loneart Posté(e) 6 novembre 2005 Posté(e) 6 novembre 2005 Bonjour à tous, je sais que je pose beaucoup de questions mais je suis nouveau comme vous savez et je veux etre informeé complètement avant de faire une demande et pour mon avenir au Canada.Dans mon pays, je suis étudiant de 3e année (c'est un programme de licence de 4 ans) dans le département de traduction et interprétation--(notamment sur la traduction technique) au site d'immigration du Québec c'est une formation privilégiée--. Je serai diplomé l'année prochaine, et après une expérience de 1-2 ans, j'envisage de faire ma demande pour l'immigration à Québec. Ici,nous traduisons français-turc; anglais-turc et vices versas. Mais j'ai des niveaux avancés en Français et Anglais. C'est-à-dire je peux faire -et déjà fais inofficiellement- traduction français-anglais et vice versa. Donc; j'ai quelques questions:-Qu'est-ce que cela veut dire au site "formation privilégiée"?? Quels sont les avantages de ça en processus d'immigration? Et je suis confus car la formation de traduction technique est dans la liste des form. priv. mais ma profession:"traducteur" n'est sur la liste des professions en demande. Pourquoi cela? Est-ce que c'est un désavantage?-Selon les listes du Québec, ma profession est reglementée au Québec et donc on doit s'inscirire à l'Ordre. J'ai envoyé un e-mail a l'OTTIAQ j'ai reçu une réponse détaillée et pas satisfaisante... Est-ce que je dois s'inscrire à l'Ordre absolument? Si oui, comment est-ce que je dois faire ça, avant ou après le processus d'immigration? Cette inscription à quelque chose avec l'acceptance ou le refus de la demande d'immigration au Québec??-Ni l'anglais ni le français ne sont mes langues maternelles. En traduction,on dit que ça ne sera pas bon de traduire entre les langues étrangères, on dit qu'on doit toujours traduire de et vers votre langue maternelle.Qu'est-ce que vous en pensez? Je crois et sais que je pourrai traduire anglais-fr et fr-anglais. ça serait un dèsavantage pour moi,de n'avoir ni le français ni l'anglais comme langue maternelle? -Dernièrement, dans la liste des formations privilégiées, on indique que cette formation de traduction doit etre de 2e cycle. Qu'est-ce que "le 2e cycle"? Je pose cette question car ici on a un système universitaire relativement différent... Ma formation de 4 ans (licence) correspond celui de 2e cycle au Québec ou je dois faire un master pour correspondre au 2e cycle??Merci pour vos commentaires d'avance... Citer
Habitués Lyra Posté(e) 6 novembre 2005 Habitués Posté(e) 6 novembre 2005 Salut futur collègue !Je vais essayer de répondre à tes questions...1/ Désolée, je ne sais pas. Je suis traductrice technique de formation, donc je ne me suis jamais trop posée la question...2/ Pour exercer la profession de traducteur, tu n'es pas obligé d'être affilié à l'OTTIAQ.Si tu fais une recherche dans les archives du forum, tu trouveras des renseignements à ce sujet.Personnellement, je ne suis pas certifiée (ni l'OTTIAQ, ni l'ATIO pour l'Ontario), parce que ce n'est pas une garantie de qualité. En plus de ça, il y a une cotisation annuelle à payer, bof.3/ Pour les langues de travail, ça peut être un peu plus difficile à répondre.Personnellement (et ça n'engage que moi), je traduis vers l'anglais et le français.Ma première langue maternelle est le français, mais je parle anglais depuis l'âge de 5 ans et je m'estime suffisamment compétente pour traduire vers l'anglais (au risque de choquer certaines personnes ).De toute manière, si tu t'en sens capable, tu peux dire que tu traduis de fr en anglais et inversement.Est-ce uniquement pour les dossiers d'immigration ou pour le travail en lui-même?Si c'est pour ce dernier, les tests de traduction détermineront ton niveau.4/ Je ne sais pas, désolée.J'espère t'avoir un peu aidé.D'autres traducteurs du forum (et il y en a!) te répondront peut-être. Citer
loneart Posté(e) 7 novembre 2005 Auteur Posté(e) 7 novembre 2005 2/ Pour exercer la profession de traducteur, tu n'es pas obligé d'être affilié à l'OTTIAQ.Si tu fais une recherche dans les archives du forum, tu trouveras des renseignements à ce sujet.Personnellement, je ne suis pas certifiée (ni l'OTTIAQ, ni l'ATIO pour l'Ontario), parce que ce n'est pas une garantie de qualité. En plus de ça, il y a une cotisation annuelle à payer, bof.3/ Pour les langues de travail, ça peut être un peu plus difficile à répondre.Personnellement (et ça n'engage que moi), je traduis vers l'anglais et le français.Ma première langue maternelle est le français, mais je parle anglais depuis l'âge de 5 ans et je m'estime suffisamment compétente pour traduire vers l'anglais (au risque de choquer certaines personnes ).De toute manière, si tu t'en sens capable, tu peux dire que tu traduis de fr en anglais et inversement.Est-ce uniquement pour les dossiers d'immigration ou pour le travail en lui-même?Si c'est pour ce dernier, les tests de traduction détermineront ton niveau.J'espère t'avoir un peu aidé.D'autres traducteurs du forum (et il y en a!) te répondront peut-être.Merci pour ton effort pour répondre à mes questions,lyra-ma collègue 2) Si je ne suis pas obligé d'etre affilié à l'Ordre, donc ce truc de reglementation ne posera aucun problème pendant ma demande d'immigration et le processus de l'évaluation??C'est-à-dire; ne pas etre un membre de l'ordre ne sera pas un obstacle pour etre accépté au Québec comme travailleur qualifié?? Mais je suis confus car on écrit ça au site officiel du Québec: <<Lorsqu'un candidat détient un emploi assuré ou exerce une profession en demande au Québec, il est important de s'assurer qu'il possède les qualifications requises, notamment la formation, telles que décrites dans la Classification nationale des professions. Si l'emploi ou la profession est régi par un ordre professionnel, le candidat ne pourra être accepté que si, dans une démarche ultérieure, sa formation est reconnue par l'ordre professionnel. >> De cette paragraphe, je comprends qu'il y aurait une risque pour moi d'etre refusé par le bureau d'immigration ou bien par l'ambassade si je ne deviens pas un membre de l'Ordre?.. Tes commentaires pour ça?? -En regardant encore une fois à la paragraphe dessus; si je ne m'adresse pas à l'ordre, comment est-ce que je peux recevoir la reconnaissance de ma formation-mon diplome (système univ. en Turquie est différent que le québecois,donc c'est un point important pour moi)?? Citer
Habitués Petit-Lion Posté(e) 7 novembre 2005 Habitués Posté(e) 7 novembre 2005 <<Lorsqu'un candidat détient un emploi assuré ou exerce une profession en demande au Québec, il est important de s'assurer qu'il possède les qualifications requises, notamment la formation, telles que décrites dans la Classification nationale des professions. Si l'emploi ou la profession est régi par un ordre professionnel, le candidat ne pourra être accepté que si, dans une démarche ultérieure, sa formation est reconnue par l'ordre professionnel. >>- Moi non plus je ne suis pas inscrit à l'OTTIAQ ni à aucune autre association. Pas besoin.- Le Québec accueille plein de médecins, d'infirmières et de dentistes parce que ce sont des professions en demande, alors qu'ils ne pourront pas exercer au Québec (ou très difficilement) à cause des Ordres. De plus, il est question d'une « démarche ultérieure », ce qui ne veut rien dire, puisqu'une reconnaissance de l'Ordre est toujours théoriquement possible. Donc tu peux ignorer cet avertissement. Citer
Habitués Lyra Posté(e) 7 novembre 2005 Habitués Posté(e) 7 novembre 2005 Je ne peux malheureusement pas t'apporter de précisions supplémentaires.Tout ce que je sais, c'est que les traducteurs ne sont pas obligés d'être affiliés à un quelconque ordre pour pouvoir exercer.Pour les diplômes, je ne sais pas non plus. Je n'ai pas fait établir d'équivalence (j'ai un diplôme français). Citer
Habitués bencoudonc Posté(e) 7 novembre 2005 Habitués Posté(e) 7 novembre 2005 Je n'exerce plus depuis 20 ans donc mon avis vaut ce qu'il vaut, mais est-ce que dans ce cas-ci, l'appartenance à l'ordre ne pourrait pas faciliter les démarches de recherche d'emploi ? Je ne sais pas ce que peut représenter le marché de la traduction en/de la langue turque au Québec, mais... Citer
loneart Posté(e) 7 novembre 2005 Auteur Posté(e) 7 novembre 2005 Mais mon diplome? Est-ce qu'il y a une autre méthode que l'Ordre pour l'équivalence du diplome? Citer
Habitués bencoudonc Posté(e) 7 novembre 2005 Habitués Posté(e) 7 novembre 2005 Mais mon diplome? Est-ce qu'il y a une autre méthode que l'Ordre pour l'équivalence du diplome?http://www.immigrer.com/equivalences_etudes.html Citer
loneart Posté(e) 7 novembre 2005 Auteur Posté(e) 7 novembre 2005 Je n'exerce plus depuis 20 ans donc mon avis vaut ce qu'il vaut, mais est-ce que dans ce cas-ci, l'appartenance à l'ordre ne pourrait pas faciliter les démarches de recherche d'emploi ? Je ne sais pas ce que peut représenter le marché de la traduction en/de la langue turque au Québec, mais...Merci,mais je déjà envisage de traduire français-anglais et vice versa car je ne crois pas qu'il y a aucun marché pour la langue turque... Je désirais qu'il y en soit Mais mon diplome? Est-ce qu'il y a une autre méthode que l'Ordre pour l'équivalence du diplome?http://www.immigrer.com/equivalences_etudes.htmlMerci pou le lien. Cela veut dire qu'on peut recevior l'équivalence de mon diplome de ces établissements je crois? Alors,est-ce qu'on doit faire l'équivalence avant, après ou pendant le processus et la demande officiaux d'immigration?? Citer
Habitués bencoudonc Posté(e) 7 novembre 2005 Habitués Posté(e) 7 novembre 2005 JMerci,mais je déjà envisage de traduire français-anglais et vice versa car je ne crois pas qu'il y a aucun marché pour la langue turque... Je désirais qu'il y en soit [Mais a fortiori dans ce cas-là... des traducteurs anglais-français et vice versa, il y en a des tonnes et donc la concurrence est rude sur le marché du travail ! Citer
Habitués peanut Posté(e) 7 novembre 2005 Habitués Posté(e) 7 novembre 2005 euh...je crois qu'il faut maîtriser parfaitement le français pour faire de la traduction français-anglais, et ça ne semble pas être le cas...même si je trouve que ton français écrit est quand même très bien pour une personne dont ce n'est pas la langue maternelle!peanut Citer
loneart Posté(e) 7 novembre 2005 Auteur Posté(e) 7 novembre 2005 euh...je crois qu'il faut maîtriser parfaitement le français pour faire de la traduction français-anglais, et ça ne semble pas être le cas...même si je trouve que ton français écrit est quand même très bien pour une personne dont ce n'est pas la langue maternelle!peanutEn fait, je peux maitriser le français et l'anglais très bien; c'est vrai, ce ne sont pas mes langues maternelles; mais il n'y a rien à faire, je suis né en Turquie et on ne peut pas choisir le lieu de naissance! Et si ce marché de traduction est très difficile, je vais l'utiliser à la demande+au processus officiel pour l'immigration. Et là-bas; je vais m'intéresser aux emplois sur l'administration car en plus de la formation de la traduction, je serai diplomé de l'administration des affaires (4 ans licence)... dans 2 ans.B) Merci pour votre réponse. Citer
loneart Posté(e) 7 novembre 2005 Auteur Posté(e) 7 novembre 2005 Je nai pu pas encore une réponse pour cette question: est-ce qu'on doit faire l'équivalence avant, après ou pendant le processus et la demande officiaux d'immigration?? Je vais etre très content de recevoir une réponse... Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.