Habitués Nicolas Posté(e) 3 août 2005 Habitués Posté(e) 3 août 2005 http://www2.canoe.com/artsetculture/actual...802-165444.html03/08/2005 - 04h00Médias du QuébecLa qualité du français est acceptable Presse Canadienne (PC) La qualité du français utilisé dans les médias québécois est acceptable, mais perfectible. C'est ce qui se dégage d'une recension de plusieurs études de spécialistes, que vient de publier le Conseil supérieur de la langue française du Québec sous le titre: Le français au Québec, les nouveaux défis. «L'avenir du français dans l'information est plutôt rassurant. Au fil des ans, les secteurs de la presse écrite et de l'information radio et télévision ont été moins touchés par les excès de familiarité ou la dégradation relative de certains aspects de la langue», écrit Guy Bertrand, conseiller linguistique à Radio-Canada. M. Bertrand note que les communicateurs de la radio et de la télévision doivent souvent improviser en direct plusieurs des textes qu'ils livrent. «Les bafouillages, les lapsus, les tournures lourdes ou un peu maladroites et les impropriétés sans gravité sont excusables dans une émission ou l'improvisation tient une place importante», dit-il. Dans la plupart des médias, «la simplicité, la convivialité et, dans une certaine mesure, la familiarité sont des qualités médiatiques appréciées et même recherchées par une majorité d'auditeurs et de téléspectateurs. Les radiodiffuseurs ne veulent pas retirer à leurs émissions légères cette convivialité tant prisée du public. Ils veulent simplement démontrer qu'on peut présenter des émissions sympathiques et intéressantes dans un français correct et sans prétention», signale M. Bertrand. Pour sa part, le professeur Luc Ostiguy, de l'Université du Québec à Trois-Rivières, relève que «la radio et la télévision, grand public ou spécialisées, font entendre l'ensemble des variations linguistiques que connaît la communauté québécoise». Pour certains, note M. Ostiguy, il y a «un relâchement de la langue des émissions de variété, de certaines oeuvres de fiction ainsi que de celle des humoristes». «La langue parlée des journalistes, considérée par le public comme une référence, n'est pas épargnée non plus». Certains spécialistes «disent ne plus compter les fautes attribuables à l'anglais, les emplois syntaxiques fautifs, les erreurs de prononciation et les tics de langage, les mots et les structures de phrases de registre familier émaillant les bulletins d'information». Le professeur trifluvien rapporte par ailleurs le jugement d'une spécialiste allemande, Kristin Reinke, qui a étudié la langue des bulletins d'information et des émissions d'affaires publiques des médias québécois, et qui y relève une prononciation généralement «de bonne qualité» par rapport au français standard. Mme Reinke a étudié 38 émissions d'information diffusées à Radio-Canada, TVA, TQS et Télé-Québec entre février 1999 et février 2000. Elle a analysé la prononciation des animateurs. Mais M. Ostiguy met en relief le fait que l'ensemble des observations et des critiques «ne repose pas sur des études vraiment systématiques». Lui aussi note que l'improvisation à laquelle sont contraints les animateurs de radio et de télévision rend plus difficile leur tâche de rendre leur texte en excellent français. Enfin, M. Ostiguy mentionne que «la qualité de l'expression orale devrait être un critère d'embauche déterminant, et que les universités s'attachent à l'amélioration de la formation linguistique des communicateurs». «Beaucoup considèrent que la langue parlée correcte du Québec d'aujourd'hui ne doit pas nécessairement être identique en tous points à celle qui serait entendue ailleurs dans la francophonie», conclut-il. Citer
Habitués aline.ro Posté(e) 3 août 2005 Habitués Posté(e) 3 août 2005 euh...dites moi, ca se se dit en quebecois: "areoport"???Parce que je l'ai entendu plusieurs fois sur Radio Canada (radio et JT) et pas seulement hier soir... Citer
Habitués Dariane Posté(e) 3 août 2005 Habitués Posté(e) 3 août 2005 (modifié) euh...dites moi, ca se se dit en quebecois: "areoport"???Parce que je l'ai entendu plusieurs fois sur Radio Canada (radio et JT) et pas seulement hier soir... ←Non ça ne devrait pas se dire à ce niveau de langue...Bien sûr certaines catégories sociales diront "aréoport" mais le niveau normalement exigé en journalisme et dans le monde des communications (surtout à Radio-Can) ne devrait pas laisser passer cet écart de prononciation du français dit "correct". Modifié 3 août 2005 par Dariane Citer
Habitués Equinox Posté(e) 3 août 2005 Habitués Posté(e) 3 août 2005 Dis moi Dariane : recension ça veut dire quoi ? Citer
Habitués Dariane Posté(e) 3 août 2005 Habitués Posté(e) 3 août 2005 Dis moi Dariane : recension ça veut dire quoi ?← Aucune idée !Euh je tenterais la définition suivante: "qui fait une seconde ascension" Genre: il a fait la rescencion de l'Everest . Just joking around...Trève de plaisanterie: Pourquoi??? Citer
O'Hana Posté(e) 3 août 2005 Posté(e) 3 août 2005 Dans mon livre à moi, recension ça signifie effectuer la revue de toutes les informations pertinentes en vue de répondre à une question.Un bon exemple, c'est la recension d'écrits dans un mémoire de recherche : l'étudiant doit faire le relevé de toutes les recherches qui ont été faites en lien avec la problématique de son mémoire.O'Hana Citer
Habitués Dariane Posté(e) 3 août 2005 Habitués Posté(e) 3 août 2005 Dans mon livre à moi, recension ça signifie effectuer la revue de toutes les informations pertinentes en vue de répondre à une question.Un bon exemple, c'est la recension d'écrits dans un mémoire de recherche : l'étudiant doit faire le relevé de toutes les recherches qui ont été faites en lien avec la problématique de son mémoire.O'Hana←Ah merci O'Hana de m'informer sur un mot nouveau pour moi...Cela voudrait-il dire qu'Equinox croit que je n'ai pas effectué la revue de toutes les infos pertinentes en vue de répondre à la question d'Aline? Citer
Habitués Nicolas Posté(e) 3 août 2005 Auteur Habitués Posté(e) 3 août 2005 Recension comme recenser comme recensement... Citer
Habitués chouchou22 Posté(e) 3 août 2005 Habitués Posté(e) 3 août 2005 Aréoport je l'ai aussi entendu plusieurs fois, je trouve ca mignon, c'est comme Crocrodiles Par contre j'ai du mal avec le verbe assir Citer
Habitués Equinox Posté(e) 3 août 2005 Habitués Posté(e) 3 août 2005 Dis moi Dariane : recension ça veut dire quoi ?← Aucune idée !Euh je tenterais la définition suivante: "qui fait une seconde ascension" Genre: il a fait la rescencion de l'Everest . Just joking around...Trève de plaisanterie: Pourquoi???←Ben, on traite de la qualité du français, et recension ne me parait pas français. J'aurais " ce qui se dégage d'un recencement d'études, ou d'un récapitulatif d'études, anyway, quelque chose de même !!!C'était une bête remarque Citer
Habitués Redflag Posté(e) 3 août 2005 Habitués Posté(e) 3 août 2005 Salut la gang, Bien sûr certaines catégories sociales diront "aréoport" mais le niveau normalement exigé en journalisme et dans le monde des communications (surtout à Radio-Can) ne devrait pas laisser passer cet écart de prononciation du français dit "correct".Je dirais pourtant que 99% des Québécois disent "aréoport". Je serais curieux de voir si le Ministre Jean Lapierre prononce le mot correctement. On entend "aréoport" partout, quelle que soit la catégorie sociale : gens de la rue, présentateur télé, animateur radio, pilotes et agents de bord d'Air Transat et Air Canada ("aréogare..."), et même... des contrôleur aériens. Un de mes instructeurs me répète inlassablement "aréonef" à longueur de journée. Bref, la prononciation correcte de ces mots-là au Québec, c'est une cause perdue ! Redflag"aréophile" Citer
Laurent Posté(e) 3 août 2005 Posté(e) 3 août 2005 Faut dire que prononcer "A-é-roport" n'est pas humain, les Français y arrive à coup de "cravache" à la petite école. Personnellement je suis pour l'adoption de "Aréoport" qu'on en finisse. Citer
Habitués Redflag Posté(e) 3 août 2005 Habitués Posté(e) 3 août 2005 Personnellement je suis pour l'adoption de "Aréoport" qu'on en finisse. Désolé mais "aréoport" ressemble trop à "arrêt au port". Si ça continue on va confondre bateau avec avion non ? ... Red Citer
Habitués Redflag Posté(e) 3 août 2005 Habitués Posté(e) 3 août 2005 Pis d'abord, Des dizaines de mot commencent par "aéro" et quelques-uns seulement par "aréo". Et en plus, un aéromètre est un instrument différent d'un aréomètre ! Alors merde ! On change rien et on prononce correctement !Redflag, têteux sur ce coup-là Citer
Habitués Nicolas Posté(e) 3 août 2005 Auteur Habitués Posté(e) 3 août 2005 Pour moi ça vient d'un mot latin (ou grec si ça se trouve ), aero = air donc je trouve ça péché de trahir l'héritage de nos envahisseurs romains J'ai le béguin pour le latin Citer
Habitués peanut Posté(e) 4 août 2005 Habitués Posté(e) 4 août 2005 Je confesse que je dis parfois aréoport... mais j'ai mon fatigant de ti-bibi qui me remet à l'ordre! je crois que c'est une cause perdue comme dit Redflag! peanut Citer
Habitués topolino Posté(e) 4 août 2005 Habitués Posté(e) 4 août 2005 Hello la ciePour travailler dans un aéroport en France, on pourrait faire la meme étude sur la qualité du francais... en France. Ca me déchire l'oreille quand je vois notre derniere campagne de communication en affichage dans toute la ville : "Les boutiques de l'aéroport, des prix vraiment light !"Ou lorsque notre cher directeur lance dans un discours officiel "Les compagnies low cost sont de plus en plus présentes..."Alors la branche attitude a aussi ces limites. J'admire ces québéquois qui rigolent de nos anglissismes et ils ont bien raison. C'est vraiment pas cool pour Moliere et ses brothers ! Citer
Habitués deg Posté(e) 4 août 2005 Habitués Posté(e) 4 août 2005 Bonjour à tous Après une petite recherche voila ce que j' ai trouvé :AEROPORT & COPar: (pas credité)Aéroport, aérodrome, aérogare : 3 mots pour désigner à peu près lamême chose : l'endroit d'où les avions décollent.Pourtant les différences sont sensibles."Aéroport" est le plus fréquent et le plus général. Il aprobablement bénéficié de sa symétrie avec l'anglais "airport". Ildésigne l'ensemble de toute l'installation : tout le complexe, despistes aux boutiques et aux restaurants.Il convient particulièrement aux grosses structures : Roissy,Orly. Il a un nom lié à la localisation (Marignane, Fiumicino), à l'airedesservie (Nice-Côte d'Azur), à une personnalité à qui il étaitdédié (Ch. de Gaulle, J.-F. Kennedy...).L'image du "port" est en général oubliée, mais, c'est elle qui està l'origine du mot, en liaison avec d'autres images similaires(navigation aérienne, etc.)."Aéroport" qui date des années 20, a un frère cadet né dans lesannées 50, l'héliport, base d'hélicoptères."Aéroplace" n'a pas survécu."Aérogare" est encore en usage mais avec un sens plus restreintqu'aéroport : il s'applique plus spécialement à toutes lesinstallations qui accueillent les passagers. C'est l'équivalent dela gare ferroviaire mais plus encore, routière ou maritime : lagare maritime n'est pas le port."Aérodrome" n'est pas obsolète non plus; mais il a changé de sens.Il désigne plus qu'une petite installation qui abrite, soit unaéro-club, donc à vocation privée (pas pour les avions de ligne)et qui, par conséquent n'accueille pas de passagers, soit uneinstallation militaire.A l'origine, il désigne une machine volante (1870 - époque desballons. Cf. aérostat...) puis la piste d'où partent ces machines(1903, toujours à propos de ballons) puis le lieu où les avionsdécollent et se posent. Le sens d'aérodrome n'est pas parallèleà celui des autres mots formés sur le même modèle.Dromos = course et ce suffixe s'est spécialisé pour des lieux oùse déroulent des compétitions : hippodrome (très ancien :ypodrome : 1190... repris au 16ème siècle, puis au 19ème siècle) ;vélodrome (courses sur pistes... vel d'hiv...) autodrome(sorti d'usage), cynodrome (rare) et boulodrome (original).Revenons à nos avions ; d'où décollent-ils ?Terrain (d'atterrissage) évoque un équipement plus ou moins defortune; piste est davantage employé, et va avant tout y comprisavec les plus modernes des installations.Mais il est un anglicisme qui commence à prendre, même si onl'entend surtout de la part des snobs qui prennent beaucoupl'avion, et les professionnels de l'aviation : c'est "tarmac".Mot à la consonance bizarre qui désigne uniquement la piste, dunom de son revêtement : tarmac = abréviation de "tar macadam" :macadam en goudron. Et voici la source :aéorport Citer
Habitués Equinox Posté(e) 6 août 2005 Habitués Posté(e) 6 août 2005 Dans mon livre à moi, recension ça signifie effectuer la revue de toutes les informations pertinentes en vue de répondre à une question.Un bon exemple, c'est la recension d'écrits dans un mémoire de recherche : l'étudiant doit faire le relevé de toutes les recherches qui ont été faites en lien avec la problématique de son mémoire.O'Hana←Ah merci O'Hana de m'informer sur un mot nouveau pour moi...Cela voudrait-il dire qu'Equinox croit que je n'ai pas effectué la revue de toutes les infos pertinentes en vue de répondre à la question d'Aline?←Bien sûr que non Dariane, je n'avais pas de dico et j'ai supposé à tort que recension etait un "Québequisme" Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.