Aller au contenu

courriel


epervier

Messages recommandés

  • Habitués

Le mercredi 09 juillet 2003

La France adopte le terme québécois courriel

Agence France-Presse

Paris

Le terme «courriel», inventé et largement utilisé au Québec depuis les années 90, correspondant à l'anglais «e-mail», a été publié au Journal officiel du 20 juin 2003.

La Commission générale de terminologie et de néologie l'a adopté comme conforme à l'usage de la langue française, a annoncé mercredi dans un communiqué le ministère de la Culture et de la Communication.

L'usage de ce néologisme s'est d'abord répandu dans la presse avant d'être consacré par la Commission générale. La publication au Journal officiel rend obligatoire son utilisation dans l'administration.

En 1997, la Commission avait proposé, comme synonyme au terme anglais, le terme «courrier électronique», qui reste utilisable en tant que synonyme de «e-mail» et de «courriel».

Présidée par l'académicien Gabriel de Broglie, la Commission générale de terminologie et de néologie fait partie du dispositif d'enrichissement de la langue française, institué par le décret du 3 juillet 1996.

Ce dispositif a pour objectif de trouver des termes ayant des sonorités françaises pour désigner les notions nouvelles, notamment dans les domaines scientifique et technique.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Quelle bonne nouvelle ! Les Français se remettent à parler français ! Quoique... il leur reste encore un sacré bout de chemin à faire.

:D

Dominique

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

malgré tout, je pense que "email" a encore de très beaux jours devant lui en France, on aime tant les anglicismes ici, ca donne l'impression d'être bilingue.

Lizzie

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est marrant, à croire que les Québécois ne savent pas que "party", "toaster" ou "c'est l'fun" sont des termes anglicismes...

'fin bon j'dis ça, j'dis rien ;-))

Bonne journée !

Fred

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Ouais, y'a du mieux... Dire qu'une des propositions à une époque était "mél" (utilisé parfois). Ridicule non ? Et je ne parle pas de "cédérom" !!!

Pour Hegoalde,

Oui, il y a aussi des anglicismes dans la langue québécoise, ce sont juste pas les mêmes qu'en France. Mais n'oublions pas que le pays est bilingue, au moins ils ont donc une excuse ! ;)

À plus

Jean-Philippe

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

He oui Petit Prince,

Et la proposition pour remplacer le mot "Week End", à l'époque c'etait, la dominicaine. Mdrrrr

Aller bonne journée

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Dominicaine ? Ah ah ah ! Faut tu être con pour inventer des choses pareilles ! Moi, ca fait trois ans que j'utilise "fin de semaine" et je ne m'en porte pas plus mal... Il y avait juste parfois des incompréhensions... en France !!!

Mais il y aurait long à dire au niveau des anglicismes... surtout qu'en France, où ils ne sont pas toujours appropriés (exemple célébre : WC !). Au moins ici, un anglophone va les comprendre en général.

Néanmoins, au travail, je fais systématiquement la chasse aux "cédules" et autres "cancélés". Pas facile de changer les habitudes, crois-moi !

À plus.

Jean-Philippe.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Parceque "clavardages" et "securitaires" ca fait pas pesant du tout dans la discussion.....?

y a des abus quand meme

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut à tous,

Comme le dit bien Epervier, il s'agit bien d'un néologisme, désormais très fortement utilisé dans le monde du travail. Certes il est moins couramment utilisé que "courrier électronique" voire "mél" comme le souligne si bien Petit Prince.

Mais de là à dire que les Français parlent à nouveau français c'est un peu antinomique dès lors qu'il s'agit par essence d'un néologisme. :blink:

C?est vrai qu'il y a quelques temps quand Jacques Toubon était ministre de la culture, et qu'il a tenté d'enlever tous les anglicismes de termes tombés dans le langage courant, il a pris une "gamelle", mais les anglicismes à la française sont utilisés en connaissance de cause, dans le langage courant mais pas trop dans un emploi plus "formel", (pas de confusion cela reste de l'anglais). <_<

L'anglicisme à la québécoise est ancré dans le langage, du fait même qu'il s'agisse d'Américains et non de français, même si ils sont bilingues.

Ex : le terme québécois Baddeloque qui ne trouve pas son origine dans la langue française mais plutôt dans la langue anglaise: "bad luck", les deux termes signifient "malchance". :)

A qu'il y en a des différences intéressantes

Sandra

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour,

Selon un article de LA PRESSE de Montréal d'aujourd'hui, les mots Pourriel et Clavardage n'auront pas la chance de courriel.

À propos de courriel extrait de l'article "La France adopte notre courriel" :

"Jusqu'au 20 juin juin, pourtant, la bureaucratie française boudait la solution québécoise, n'autorisant que l'expression "courrier électronique" pour décrire le "document informatisé qu'un utilisateur saisit, envoie ou consulte par l'intermédiaire d'un réseau". Les Français pouvaient aussi utiliser, mais par écrit seulement, l'abrévation Mél, pour messagerie électronique. Toutefois, en raison de sa ressemblance phonétique avec email, les Français l'ont transformée en mél et en ont fait un synonyme de notre courriel."

.....

À propos de Pourriel et clavardage, les commentaires de l'Académie :

"Le mot courriel pourrait être toutefois l'exception qui confirme la régle. Ainsi les mots pourriel et clavardage, pour décrire le courrier indésirable et le bavardage sur internet, ne recevront jamais l'aval de l'Académie, prédit Bénédicte Madinier. "Pourriel ? Je n'ai jamais entendu cela, dit la fonctionnaire français en entrevue téléphonique. Il faut éviter de multiplier les terminaisons en -iel, l'Académie n'aime pas cela. Quant à clavardage, ça sonne comme un mot indésirable, ça fait négatif à l'oreile".

......

En conclusion :

"Tout nouveau mot nous paraît bizarre, observe Pierre Auger, directeur du département de linguistiqu et traduction de l'Université Laval (à Québec). De toute façon, la langue n'appartient pas aux linguistes. Quiconque parle français est en soit un expert et c'et la population qui décidera, par l'usage, quels néologismes resteront."

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour Cynderella,

J'ai été surprise de lire "Baddeloque" en un seul mot. Peut-être as-tu lu ça dans un livre d'un auteur québécois mais j'ai jamais vu ça à l'écrit. En fait, c'est plutôt : pas de luck. Ce qui veut dire en effet, ne pas avoir de chance. Donc c'est vraiment une expression oral où il est carrément introduit un mot anglais.

Je me souviens qu'on dit depuis longtemps au Québec "c'est l'fun !", il y a 10 ans mes amis et connaissances n'utilisaient pas l'expression en France. Pourtant y'avait bien Fun Radio. Puis depuis le mot fun est entré dans la langue française de France.

Y'a plusieurs bons guides des expressions québécoises qui sont en vente sur le marché, ça donne une idée.

Laurence

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

SALUT DENIS !!!! :D

Dominicaine ?? personnellement je préfère la columbienne :rolleyes: mais attention de pas plaisanter avec ca... je pourrai bien ne pas recevoir mon passeport sécuriséééé.... :ph34r:

Curvy

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
*aime déhaire!* :lol:
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour Laurence,

Tu as tout à fait raison, je suis tombée sur le terme de "baddeloque" dans le dictionnaire des expressions québécoises de Pierre Desruisseaux (dernière édition). B)

Concernant les anglicismes, c'est vrai que les Québécois font la chasse aux anglicismes les plus récents et les plus flagrants et veillent à l'utilisation des équivalents français (dans un autre registre: l'utilisation de la marque "PFK - Poulet Frit du Kentucky" dans un pays où la plupart sont bilingues, alors que dans le monde entier les franchisés sont des "KFC-Kentucky Fried chicken").

Mais en consultant différents dictionnaires des anglicismes du français québécois, on se rend compte que bien + encore que les mots, bon nombre d'expressions ou de tournures sont directement empruntées de l'anglais. Ces anglicismes sont parfois tellement ancrés dans le langage courant que l'on ne s'en aperçoit même plus.

D'autre part le Français québécois est très riche d'expressions et de termes qui lui sont propres (et dont je voudrais poursuivre l'apprentissage sur place! :rolleyes: ), il est très important de les préserver.

Et pour revenir au terme "couriel", il s'agit selon moi moins d'un recul des anglicismes dans la langue française que d'une consécration d'un terme québécois dans notre langue, très pratique et évocateur à la fois. ;)

On constate donc que la francophonie n'est pas comme trop de français ont tendance à le penser un moyen d'exporter le "Français de France" à l'étranger mais bien de profiter de la richesse des déclinaisons du Français à travers le monde et des échanges qui en résultent. :)

Sandra

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.


×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement