Aller au contenu

"Les invasions barbares"


Petitblanc

Messages recommandés

  • Habitués

Bonjour à tous,

je viens de prendre en cours de route "Les invasions barbares" qui fait suite comme chacun sait au "Déclin de l'empire américain" et je pense qu'il va me falloir encore plusieurs visionnages avant de saisir les subtilités des films sans compter l'assimilation de l'accent à faire coordonner avec les mots.

Mais le(s) thème(s) de ces deux films n'est pas la question, ce qui l'est plutot c'est d'avoir une idée sur le décalage qu'il existe entre le Québécois parlé à l'écran et celui pratiqué tous les jours à Montréal, Québec ou bien encore Kuujjuaq...

En effet, le fait de comprendre l'essentiel des répliques me laisse perplexe quant au décalage existant entre nos deux "français", car seul l'accent différencie notre "français de France" et celui du film!

Est-ce seulement le millieu intellectuel dans lequel évoluent les personnages qui explique cette similitude ou bien les films ont été faits de telle manière qu'il puisse être vu et compris par la France entière?!

En se basant sur ces films, quel sera notre degré d'expression et de compréhension une fois en terre promise?

A+

Petitblanc, un CANADIDAT qui aimerait bien se faire comprendre au Québec...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Bonjour à tous,

je viens de prendre en cours de route "Les invasions barbares" qui fait suite comme chacun sait au "Déclin de l'empire américain" et je pense qu'il va me falloir encore plusieurs visionnages avant de saisir les subtilités des films sans compter l'assimilation de l'accent à faire coordonner avec les mots.

Mais le(s) thème(s) de ces deux films n'est pas la question, ce qui l'est plutot c'est d'avoir une idée sur le décalage qu'il existe entre le Québécois parlé à l'écran et celui pratiqué tous les jours à Montréal, Québec ou bien encore Kuujjuaq...

En effet, le fait de comprendre l'essentiel des répliques me laisse perplexe quant au décalage existant entre nos deux "français", car seul l'accent différencie notre "français de France" et celui du film!

Est-ce seulement le millieu intellectuel dans lequel évoluent les personnages qui explique cette similitude ou bien les films ont été faits de telle manière qu'il puisse être vu et compris par la France entière?!

En se basant sur ces films, quel sera notre degré d'expression et de compréhension une fois en terre promise?

A+

Petitblanc, un CANADIDAT qui aimerait bien se faire comprendre au Québec...

Salut Petit blanc,

Je viens de voir le film ( sur Canal + Horizon ), et je l'ai trouve genial. Il est vrai que l'accent quebecquois peut paraitre bizarre mais il est riche et j'aime bien la tonailte/musicalite des mots meme si parfois ca fait un peut sourire ( amicalement bien sur car j'aime beaucoup le Quebec et ses gens). N'oublie pas pour les Quebecquoi, c'est toi qui a un accent et qu'il n'aiment pas forcement car ils peuvent le trouver un peu pointu. Lis cet article que j'ai trouve sur le langage quebecquoi il y a quelques jours ( ecrit par un couple de francais ayant immigre au quebec :

Ne vous y trompez pas, ici, c'est vous qui avez un accent ! On dit en général que les Français parlent "pointu".

L'accent québécois varie selon les régions, nous vous laissons le loisir de les découvrir !

Expressions :

Vous constaterez que beaucoup de mots anglais sont employés, certains, dits avec l'accent américains, d'autres carrément intégrés à la langue, les québécois oubliant eux-mêmes leur origine anglaise?exemple : "écouter une bonne toune" (=vient de "tune", signifiant morceau de musique) ou encore "il est cute ce bébé" (="cute" signifiant mignon), et plein d'autres : du tape (ruban adhésif), faire du filing (faire du classement), céduler un meeting (de l'Anglais "to schedule" = programmer une réunion), etc.

Ne soyez pas surpris quand on vous dira : "tu as-tu une auto ?", le 2ème "tu" signifiant "est-ce que".

Quelques faux-amis : liqueur = soda / breuvage = boisson / boisson = boisson alcoolisée / cartable = classeur / cabaret = plateau / brocheuse = agrafeuse?

Voici une liste, Pêle-mêle, de mots fréquemment utilisés:

Djamer, congestionner Embouteiller (circulation)

Rester Habiter, demeurer Où restes-tu ?

Peser Appuyer Pèse sur le piton!

= Appuie sur le bouton!

Tcheum Ami(e), conjoint(e)

Fête Anniversaire Joyeuse fête = Joyeux anniversaire

Présentement Maintenant

Tantôt Tout à l'heure On s'est vu tantôt ou on se verra tantôt

Croche De travers Le tableau est tout croche

Pogner Attraper (parmi les multiples définitions) J'ai pogné la grippe

Pantoute Pas du tout J'ai pas faim pantoute

Fin Gentil Il n'est pas ben ben fin ! = Il n'est pas très gentil

Stationnement Parking

Parcomètre Parcmètre

Patins à roues alignées Roller

Pitaneuse Calculatrice

Brocheuse Agrafeuse

Char Voiture Mon char est fucké

= Ma voiture est en panne ou accidentée

Lumière Feu de circulation

Ouvrage Travail J'ai de l'ouvrage aujourd'hui

Dispendieux Cher Ce produit est dispendieux

Rabais Remise

Cute (prononcé quioute) Mignon(ne)

Pas pire Bien, pas mal C'est pas pire !

Cartable Classeur

Une job Un travail T'as-tu une belle job ?

Sac à vidange Sac poubelle

Cellulaire Téléphone portable

Une gang Une équipe / un groupe Ta gang de programmeurs travaille-t-elle aujourd'hui ?

Céduler Planifier, programmer Une cédule = une planification

Faire du filing (prononcé failleling) Faire du classement Filer (prononcé failleler) = classer

Tape Ruban adhésif à prononcer: tèpe

Prononciation:

Vous serez certainement choqués, dans un premier temps, par la prononciation de certains mots, tels que Boston (la ville, prononcée "boston" et non à l'anglaise "bostonne") ou Los Angeles (prononcée "losse angèle").

Et il y en a beaucoup d'autres! (on vous laisse les découvrir par vous-mêmes).

Anglicisme:

C'est la grande bataille entre les Québécois et les Français ! Quand vous rencontrerez un Québécois, il vous dira tout de suite que les Français ont plus d'anglicismes que les Québécois... Et vous de répliquer: "ce n'est pas vrai". Après quelques mois vécus sur la terre québécoise, vous vous rendrez compte qu'en France on utilise des anglicismes, mais que, les québécois, eux, ont traduits en français et vice-versa.

Ni les Québécois, ni les Français ont adopté une logique sur la traduction et la prononciation des mots. En tout cas, ce sujet fait parler !

Dans beaucoup d'entreprises, vous entendrez un morceau de la phrase en anglais, dans un contexte français. Dans ce cas, vous vous sentez gênés, à savoir si vous devez faire de même ou non. Faites comme vous le sentez ! Et puis comme cela vous pratiquerez votre anglais...européen.

Références:

...Pour plein d'autres expressions, lire "Expressions Populaires Québécoises" de Jean Côté aux éditions Québécor

salut et a la prochaine

Karim

J'ai trouve cet article sur internet

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Je vais vous raconter une anecdote...

Avant de faire mon premier voyage touristique au Québec, en août 2000, j'avais déjà quelques notions du vocabulaire québécois, mais j'étais loin, très loin d'imaginer la variété d'accents et la richesse du vocabulaire qu'il pouvait y avoir ici. En France, c'est surtout l'accent montréalais que l'on connaît à travers Céline, Garou, Lynda Lemay, etc. alors que la réalité du pays est tout autre !

Déjà, lorsque je suis arrivé ici, j'ai fait la connaissance de personnes qui avait un accent campagnard... et je vous avoue que je ne comprenais RIEN ! Las de faire répéter mon interlocuteur à toutes les deux ou trois phrases, je préférais sourire poliment... ça ne me rendait pas plus intelligent, mais c'était sûrement plus agréable à regarder ! wink.gif

Deuxième choc, une semaine après mon arrivée, ma blonde de l'époque me fait regarder le film "Les Boys" (le premier !)... et là, mis à part certains passages se servant du comique de situation, je n'ai pas ris beaucoup (c'est un film d'humour), et je n'ai presque rien compris. Non pas que l'accent était difficile à comprendre, c'était l'accent montréalais, mais le vocabulaire était familier, mélanger avec beaucoup de Joual ! ... Ouf ! En sortant de là, je me disais que d'apprendre la langue d'ici, c'est comme apprendre une langue étrangère dans le fond ! C'est d'ailleurs aussi pour ça que je m'insurge contre les Français qui veulent donner des leçons de langue ! Il n'y a pas à donner de leçons de langue : ce n'est pas la même ! Ici, on parle une variante du français qui s'appelle le québécois !

Mais revenons au sujet...

Septembre 2001, je m'installe ici... je commence à travailler. Le pire (mais en fait cela a été un gros avantage !), c'est que mon travail consistait à parler toute la journée avec des employés à 99% Québécois ! Non, non, je ne suis pas payé à parler, je résume juste ce que ma job me fait faire ! wink.gif

Et là, ce n'est pas le québécois de Radio-Canada qu'on parle, c'est le québécois de tous les jours... sans compter les employés qui sont originaires de Gaspésie ou du Lac-St-Jean et qui ont un accent bien prononcé... Juste pour dire que j'en ai eu de la misère au début ! Surtout au téléphone, quand l'employé t'appelle sur son cellulaire qui passe mal ! glups.gif

L'avantage, c'est que j'ai vraiment fait une immersion totale dans la langue... toute la journée je n'entendais que l'accent québécois. Si l'on excepte les quelques employés d'origine française bien sûr...

Maintenant, plus de trois ans après mon installation, je regarde les Boys (I, II et III) sans aucune difficulté, je comprends tous les jokes (c'est d'ailleurs un de mes films préférés d'ici)... je comprends toujours tout ce que l'on me dit, même si j'ai un peu de mal encore avec certains accents TRÈS marqués. Mais rassurez-vous, des Québécois pure-laines ont aussi parfois des difficultés avec des variantes de leur accent !

Tout ça pour dire qu'une fois ici, vous allez être confrontés à bien des particularismes régionaux et qu'il faudra faire avec. Au début, ce n'est pas facile, mais à la longue, avec de la pratique, on finit par s'y habituer et par devenir un vrai Néo-Québécois ! gna.gif

À plus !

Jean-Philippe

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Salut,

Est-ce seulement le millieu intellectuel dans lequel évoluent les personnages qui explique cette similitude ou bien les films ont été faits de telle manière qu'il puisse être vu et compris par la France entière?!

T'as mis le doigt dessus : ce sont les deux raisons qui font que quelqu'un qui n'a pas l'habitude du québécois comprendra facilement ce film.

Très souvent, plus les québécois sont éduqués ou intellos, moins fort est leur accent ! La raison ? Il y en a plusieurs sûrement, qu'on pourrait débattre, mais en gros ce serait les mêmes qu'en France.

Quant à la part de chacune des raisons énoncées plus haut... Difficile de savoir. Arcand voulait-il à l'avance exporter le film ? Oui, probablement. Donc il fallait quelque chose d'assez neutre. Une fois cette décision prise, il a dû - ou pas - demander aux acteurs d'être relativement neutre (peut-être pas tant sur l'accent que sur le vocabulaire en fait), dépendamment de l'accent de chacun d'eux.

L'autre jour j'ai regardé un bout de "lance et compte", un film (? ou une série ? )de hockey genre "les boys", et il y avait des répliques que je comprenais mal, car le regsitre de langage n'est pas vraiment le même. Le milieu du hockey parle aussi un franglais assez horrible, en tout cas dans le film.

Redflag smile.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Oui, Denys Arcand voulait exporter le film dès le départ. Il ne faut pas oublier que "Les invasions barbares" est la suite du "Déclin de l'empire américain" qui a connu un relatif succès dans l'Europe francophone. De plus, il me semble que le film est une co-production canado-française... mais on pourra me corriger car mes souvenirs sont un peu vagues.

"Lance et compte" est une télé-série... Un des "monuments" télévisuel d'ici. wink.gif

À plus !

Jean-Philippe

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Ben après pour avoir une idée de ce que peut être le joual, y'a qu'à regarder "les bougons" !!!! biggrin.gif

Après ça, on est sur le bon chemin pour tout comprendre tongue.gif

Vanessa

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Le film touche des gens universitaires pour la plupart, je ne crois pas que le langage soit "forcé". Quand le syndicaliste s'adresse au fils de R. Girard, c'était tout de même moins soigné... Faut pas croire que tous les québécois, de toutes les régions et de tous les milieux socio-économiques parlent de la même façon. Ici, à Nice, quand je vais chez mon marchand de pâtes niçois, je comprends rien. Et à côté, chez l'agent de voyage, je comprends tout!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.


×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement