Rabotai Posté(e) 29 mai 2021 Posté(e) 29 mai 2021 Est ce l'intitulé du topic et l'apostille des documents la meme chose? Citer
Habitués QCmonCA Posté(e) 29 mai 2021 Habitués Posté(e) 29 mai 2021 Je suis sympa mais ton premier message... Rabotai a réagi à ceci 1 Citer
Rabotai Posté(e) 29 mai 2021 Auteur Posté(e) 29 mai 2021 Euh..oui... en la relisant j'ai vu aussi que c'était un peu cavalier, finalement je pense avoir compris, c'est l'autorité du pays d'origine qui certifie les documents avec les signatures et le sceau. C'est ça? * j'ai traduit le créole pour le post. Citer
Habitués QCmonCA Posté(e) 29 mai 2021 Habitués Posté(e) 29 mai 2021 (modifié) Il y a 1 heure, Rabotai a dit : Euh..oui... en la relisant j'ai vu aussi que c'était un peu cavalier, finalement je pense avoir compris, c'est l'autorité du pays d'origine qui certifie les documents avec les signatures et le sceau. C'est ça? * j'ai traduit le créole pour le post. Merci Je dois partir rapidement. Si ça peut t'aider on a fait traduire l'italien par la traductrice officielle et agréée en France pour cette langue. Nous avons respecté la procédure Canadienne à la lettre et tout traduit, tout ce qu'il faut. Donc la traductrice a du traduire dans notre cas, textes, signatures, sceau et bien d'autres, tout a été traduit par elle et en France c'était comme ça. En Italie avant de faire traduire un document il fallait faire une procédure locale avec signature payante à la mairie + timbre fiscal pour avoir enfin un document complet, légal et pouvoir le faire traduire. Dans ton cas du créole, je n'y connais rien, suit bien les règles et traduit tout ce qu'il faut. Parfois toutes les procédures nous font perdre le bon sens mais sinon c'est clair et net si on se reprend Modifié 29 mai 2021 par QCmonCA Rabotai a réagi à ceci 1 Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.