Aller au contenu

Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)
Salut tout le monde je viens de recevoir un mail de MIDI intitule Vérification des documents produits, je voudrais savoir ce que je dois faire ? je partage avec vous le mail:

 

Objet : Vérification des documents produits

Monsieur,

Nous avons examiné avec soin votre demande en fonction d'un ensemble de facteurs qui permettent d'évaluer les chances de tout candidat et toute candidate à l'immigration de s'établir avec succès au Québec. Ces facteurs portent notamment sur les débouchés existant au Québec dans sa profession, son employabilité et sa mobilité professionnelle, sa formation, son expérience professionnelle, son âge, sa situation familiale, sa connaissance du français et de l'anglais, sa capacité d'autonomie financière, ses séjours au Québec, et, le cas échéant, les caractéristiques de l’époux et l’épouse ou du conjoint et de la conjointe de fait. Nous devons procéder, afin de compléter l’évaluation de votre demande, à un examen plus approfondi des documents produits. Nous vous communiquerons notre décision dès que cet examen sera complété. Si vous désirez obtenir des renseignements supplémentaires, consultez notre site Web au www.immigration-quebec.gouv.qc.ca Nous vous prions d'agréer, Monsieur, l'assurance de nos meilleurs sentiments.

C'est une logique de la perspective d'un CSQ par poste même si en général, c'est l'inverse qui se produit. c'est à dire: vérification des documents avant attente de décision.

  • Habitués
Posté(e)

Esperons le, je croise les doigts 

  • Habitués
Posté(e) (modifié)
Il y a 6 heures, daouda2012 a dit :

Esperons le, je croise les doigts 

Bonjour Daouda, je peux savoir qui a signé ton ta lettre ( le nom du fonctionnaire sur la lettre). J'ai reçu une lettre d'attente de décision et c'est Mlle Lynn Fleury qui a signé. merci

Modifié par Idealg97
  • Habitués
Posté(e)
Il y a 7 heures, optimistik a dit :

C'est une logique de la perspective d'un CSQ par poste même si en général, c'est l'inverse qui se produit. c'est à dire: vérification des documents avant attente de décision.

Oui, si c'est "vérification de documents produits" et après "en attente de décision"  pas de soucis mais quand c'est l'inverse,  il ya forcément un/2 document/s que midi attend une réponse.  

 

Mais t'inquiète,  csq est sur!!! 

Bonne chance! 

  • Habitués
Posté(e)

Oui c'est la même personne qui a signé le document. Pour mon cas c'est l'inverse qui c'est produit j'ai reçu un mail d'attente de décision après vérification de documents produits

  • Habitués
Posté(e)
il y a 37 minutes, daouda2012 a dit :

Oui c'est la même personne qui a signé le document. Pour mon cas c'est l'inverse qui c'est produit j'ai reçu un mail d'attente de décision après vérification de documents produits

C'est la même personne qui a signé mon courriel, je dois m'attendre aussi à un mail de vérification de documents produits. 

  • Habitués
Posté(e)
il y a 47 minutes, daouda2012 a dit :

Oui c'est la même personne qui a signé le document. Pour mon cas c'est l'inverse qui c'est produit j'ai reçu un mail d'attente de décision après vérification de documents produits

Bonjour,

Peut-être qu'il y a un soucis concernant un document c'est pourquoi ils veulent faire une vérification approfondi, mais t'inquiète tout se passera bien. On reste en prière avec toi, tu seras surpris d'un CSQ par la poste.

Du courage

  • Habitués
Posté(e)

Merci CSQDAN, je prie pour que tout se passe bien.

  • Habitués
Posté(e)
Il y a 2 heures, Idealg97 a dit :

C'est la même personne qui a signé mon courriel, je dois m'attendre aussi à un mail de vérification de documents produits. 

Non et oui,

 

Cette situation est très rare mais c'est une possibilité aussi. 

Prié pour ton csq par poste. 

 

Du courage et bonne chance

 

  • Habitués
Posté(e)
Il y a 6 heures, daouda2012 a dit :

Merci CSQDAN, je prie pour que tout se passe bien.

CSQDAN ne t’inquiète pas on est de tout cœur avec toi et Dieu au contrôle tu l'aura ton CSQ 

Union de prière

  • Habitués
Posté(e)
Le 5/5/2016 at 02:37, optimistik a dit :

Petite précision: au sénégal, les extraits sont établis sur demande et rédigés exclusivement  en français et tu obtiens des originaux, pas besoin donc de les photocopier. Donc je ne comprends pas pourquoi, le midi t'a demandé: "l'Original de la traduction de l'acte de naissance" et "photocopie de l'acte de naissance du membre de la famille". Faudra peut-être les appeler pour bien être édifier.

numero midi: +15148649191

Salut le Mardi j'ai appelé le MIDI au bout du fil j'ai exposé a la dame qu'on me demandé de traduire un acte de naissance qui est rédigé en français; elle me demande qu'elle ne voit pas le pourquoi on me demande une telle chose du moment que je dis que tout est rédigé dans une des langue officielle du Canada. Elle m'a dit qu"en général  puisque je viens d'un pays étranger ils envoient cela au cas au cas ou le pays n’aurait pas une comme langue officielle le français ou l'anglais.

 

Dois-je me fier carrément a cela puis qu’avec les agents du MIDI c'est a peu prés deux réponses  diférentes pour une question

  • Habitués
Posté(e)
Il y a 1 heure, Amissa a dit :

Salut le Mardi j'ai appelé le MIDI au bout du fil j'ai exposé a la dame qu'on me demandé de traduire un acte de naissance qui est rédigé en français; elle me demande qu'elle ne voit pas le pourquoi on me demande une telle chose du moment que je dis que tout est rédigé dans une des langue officielle du Canada. Elle m'a dit qu"en général  puisque je viens d'un pays étranger ils envoient cela au cas au cas ou le pays n’aurait pas une comme langue officielle le français ou l'anglais.

 

Dois-je me fier carrément a cela puis qu’avec les agents du MIDI c'est a peu prés deux réponses  diférentes pour une question

Bonjour Amissa,

Content de te revoir, tu as pu trouver un traducteur pour lui soumettre ton cas et qu'est ce qu'il a dit? Si c'est faisable il te le dira, dans le cas contraire tu dois tenir compte de la réponse de MIDI à mon avis. Je vois mal qu'on te demande de traduire un acte de naissance rédigé entièrement en français.

Une autre piste, tu peux aussi leur envoyer un mail à [email protected]. Il faut être précis et concis pour que tu puisses avoir une réponse officielle.

  • Habitués
Posté(e)
il y a 14 minutes, CSQDAN a dit :

Bonjour Amissa,

Content de te revoir, tu as pu trouver un traducteur pour lui soumettre ton cas et qu'est ce qu'il a dit? Si c'est faisable il te le dira, dans le cas contraire tu dois tenir compte de la réponse de MIDI à mon avis. Je vois mal qu'on te demande de traduire un acte de naissance rédigé entièrement en français.

Une autre piste, tu peux aussi leur envoyer un mail à [email protected]. Il faut être précis et concis pour que tu puisses avoir une réponse officielle.

Slt CSQDAN

 non j'ai pas encore vu un traducteur

En fait j'avais envoyé un mail en premier instance ils m'on répondu qu'il fallait que j"appel le service clientèle pour cela donc c'est ce que j'ai fait.

  • Habitués
Posté(e)
il y a 1 minute, Amissa a dit :

Slt CSQDAN

 non j'ai pas encore vu un traducteur

En fait j'avais envoyé un mail en premier instance ils m'on répondu qu'il fallait que j"appel le service clientèle pour cela donc c'est ce que j'ai fait.

Tout d'abord prend contact avec un traducteur pour voir si c'est faisable si oui tu le fais dans le cas contraire tu tiens compte de la réponse de MIDI.

  • Habitués
Posté(e)
il y a 11 minutes, CSQDAN a dit :

Tout d'abord prend contact avec un traducteur pour voir si c'est faisable si oui tu le fais dans le cas contraire tu tiens compte de la réponse de MIDI.

Ok merci et bonne continuation a toi

  • Habitués
Posté(e)
à l’instant, Amissa a dit :

Ok merci et bonne continuation a toi

Une chose aussi m'est venu à l'idée. Dans le cas où le traducteur assermenté te dit que c'est impossible, demande lui s'il peut te fournir une note explicative sur papier en tête cacheté et signé. Ceci pour ce conformer au terme de midi qui dit dans l'impossibilité de fournir un document dans le format exigé de fournir une note explicative.

 

  • Habitués
Posté(e)
il y a une heure, CSQDAN a dit :

Une chose aussi m'est venu à l'idée. Dans le cas où le traducteur assermenté te dit que c'est impossible, demande lui s'il peut te fournir une note explicative sur papier en tête cacheté et signé. Ceci pour ce conformer au terme de midi qui dit dans l'impossibilité de fournir un document dans le format exigé de fournir une note explicative.

 

Tiens tu a raison dé c'est une option a prendre en compte merci merci merci

  • Habitués
Posté(e) (modifié)
il y a 1 minute, Amissa a dit :

Tiens tu a raison dé c'est une option a prendre en compte merci merci merci

Du courage et tiens nous informer

Modifié par CSQDAN
  • Habitués
Posté(e)

Salut

Hier je suis passer au ministère des affaire étrangères au bureau de traduction et ai exposé mon problème concernant la traduction de l'acte de naissance qui est déjà rédigé en français. Ils m'ont dit que c'est impossible :( alors je leur est demandé s'ils pouvaient me faire une note explicative pour justifier cela non encore impossible car ils ne le font pas:(.

 

Bon puisque le MIDI dit que si vousn'êtest pas a mesure de fournir un ou des documents exigés, vous devez présenter par écrit de façon détaillée les motifs valbles qui justifient cette impossibilité  

Donc moi je pense rédiger une lettre en expliquant que la l'acte de naissance en question est déjà rédigé en français pour re-atirer leur attention sur cela.

En fait j'ai fais établir une copie littérale pour appuyer l'acte de naissance.

 

Qu'en pensez vous?

  • Habitués
Posté(e)
il y a 40 minutes, Amissa a dit :

Salut

Hier je suis passer au ministère des affaire étrangères au bureau de traduction et ai exposé mon problème concernant la traduction de l'acte de naissance qui est déjà rédigé en français. Ils m'ont dit que c'est impossible :( alors je leur est demandé s'ils pouvaient me faire une note explicative pour justifier cela non encore impossible car ils ne le font pas:(.

 

Bon puisque le MIDI dit que si vousn'êtest pas a mesure de fournir un ou des documents exigés, vous devez présenter par écrit de façon détaillée les motifs valbles qui justifient cette impossibilité  

Donc moi je pense rédiger une lettre en expliquant que la l'acte de naissance en question est déjà rédigé en français pour re-atirer leur attention sur cela.

En fait j'ai fais établir une copie littérale pour appuyer l'acte de naissance.

 

Qu'en pensez vous?

Salut,

 

Je ne comprends pas trop ton histoire de traduction d'un document déjà en français! Mais pourquoi être allé au ministère des affaires étrangères et non au ministère de l'état civil (ou peu importe le nom, mais celui qui s'occupe de l'état civil des personnes) et leur demander au moins une ''lettre'' officielle (entête du ministère, sceau et signature) stipulant que les actes de naissance sont faits en français?

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.




×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement