Invité Posté(e) 10 janvier 2013 Posté(e) 10 janvier 2013 Bonjour à tous J'aurais besoin de votre aide !!en fait , il s'agit de l'attestation d’affiliation à la sécurité sociale ,je l'ai récupéré hier ,elle rédigé en français mais ils m'ont mis un cachet en arabe !vais-je la traduire ou non !!SVP si quelqu'un a une réponse à se propos de mon donner son avis !!merci à vous d'avance Citer
Habitués veniziano Posté(e) 10 janvier 2013 Habitués Posté(e) 10 janvier 2013 Pour ma part j'ai tout traduit pour en avoir le cœur net, car il se peut que l'agent d'immigration qui traite ton dossier ou celui qui te feras passer l'entrevue de sélection aura envie de comprendr ele contenu de ces cachets ou griffes ! Citer
Habitués grandebleue Posté(e) 11 janvier 2013 Habitués Posté(e) 11 janvier 2013 pour notre part il a été accepté tel quelle vu que le document est en francais et qu'il s'agit d'un original de toute facon si ca convient plus peut etre que cela a change ils vous le diront bonne chance!. Citer
charif1982 Posté(e) 11 janvier 2013 Posté(e) 11 janvier 2013 c pas grave nadouche pour le cachet en arabe moi même jai u ça pi c bon mon rien dit Citer
Habitués Fares Fares Posté(e) 4 juin 2013 Habitués Posté(e) 4 juin 2013 Bonsoir tout le monde J’ai fait la traduction de mon diplôme en français mais j'ai remarqué que le cachet de traducteur est en arabe est ce que c'est normale et acceptable, ou il faut qu'il soit aussi en français ? merci d'avance Citer
Habitués veniziano Posté(e) 4 juin 2013 Habitués Posté(e) 4 juin 2013 Le mien a qui j'en ai fait la traduction avait sa griffe en français en plus du cachet de la république algérienne qui est toujours en arabe, je t'avoue qu'avant même d'en faire la traduction je lui ai posé la question et elle m'en a montré sa griffe et tout (en français), maintenant que son cachet est en arabe j'en sais pas trop car imagine que l'agent d'immigration voudra savoir le contenu justement du cachet ! Citer
anis20 Posté(e) 27 octobre 2013 Posté(e) 27 octobre 2013 Bonjour a tous, Quelqu'un peux me clarifier sur cette question de cachet en arabe, moi meme je les ai envoyer avec des cachets en arabe mais ils m ont demander des originaux. est ce quon vas traduire les cachets ou pas ? merci a vs Citer
Habitués dentan Posté(e) 27 octobre 2013 Habitués Posté(e) 27 octobre 2013 Bonjour a tous, Quelqu'un peux me clarifier sur cette question de cachet en arabe, moi meme je les ai envoyer avec des cachets en arabe mais ils m ont demander des originaux. est ce quon vas traduire les cachets ou pas ? merci a vs Les langues officielles du Canada sont quoi? Alors tu dois les faire traduire par un traducteur agréé et déclaration assermentée du traducteur. Une déclaration sous serment est un document dans lequel le traducteur prête serment du caractère véridique de la traduction et de la représentation du contenu du document original. Cette déclaration se fait en présence d'un commissaire autorisé à faire prêter serment dans le pays où réside le traducteur. Les traducteurs qui sont membres agréés en règle d'une des organisations provinciales ou territoriales de traducteurs du Canada ne sont pas tenus de fournir une déclaration sous serment. anis20 a réagi à ceci 1 Citer
Habitués sophie.1940 Posté(e) 27 octobre 2013 Habitués Posté(e) 27 octobre 2013 (modifié) Chinois et japonais????? Modifié 27 octobre 2013 par sophie.1940 dentan a réagi à ceci 1 Citer
anis20 Posté(e) 27 octobre 2013 Posté(e) 27 octobre 2013 Merci beaucoup Dentan. Pour sophie: vous patientez un peu je vs renseigne prochainement. Citer
Habitués sophie.1940 Posté(e) 28 octobre 2013 Habitués Posté(e) 28 octobre 2013 Merci anis20 pour demander si c'est le chinois ou le japonais les langues du Canada..... Citer
tila16 Posté(e) 29 mai 2015 Posté(e) 29 mai 2015 Bonsoir tout le monde J’ai fait la traduction de mon diplôme en français mais j'ai remarqué que le cachet de traducteur est en arabe est ce que c'est normale et acceptable, ou il faut qu'il soit aussi en français ? merci d'avance Bonsoir, j'ai le même problème que vous et je ne sais pas comment faire. Citer
Habitués samsara Posté(e) 29 mai 2015 Habitués Posté(e) 29 mai 2015 En principe le traducteur a les cachets dans les deux langues, arabe et français. Citer
Habitués katalonb Posté(e) 29 mai 2015 Habitués Posté(e) 29 mai 2015 Bonsoir tout le monde J’ai fait la traduction de mon diplôme en français mais j'ai remarqué que le cachet de traducteur est en arabe est ce que c'est normale et acceptable, ou il faut qu'il soit aussi en français ? merci d'avance Bonsoir, j'ai le même problème que vous et je ne sais pas comment faire. le cachet quel cachet ?? sa griffe tu veux dire ? Citer
tila16 Posté(e) 30 mai 2015 Posté(e) 30 mai 2015 Bonsoir tout le monde J’ai fait la traduction de mon diplôme en français mais j'ai remarqué que le cachet de traducteur est en arabe est ce que c'est normale et acceptable, ou il faut qu'il soit aussi en français ? merci d'avance Bonsoir, j'ai le même problème que vous et je ne sais pas comment faire. le cachet quel cachet ?? sa griffe tu veux dire ? Bonjour, oui c'est son cachet rond ou est mentionner son nom, sa profession et république algérienne démocratique et tt ça c'est en arabe katalonb a réagi à ceci 1 Citer
malabute Posté(e) 30 mai 2015 Posté(e) 30 mai 2015 (modifié) http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/423623/l-immigration-au-quebec-50-des-travailleurs-qualifies-ont-ete-refuses-en-2014 L’immigration au Québec 50 % des travailleurs qualifiés ont été refusés en 2014 Une forte hausse depuis le resserrement des règles M. Boudreault explique que les agents socio-économiques du ministère rejettent les dossiers, avant même qu’ils soient analysés, dès qu’un document est non conforme ou manquant. Si le dossier est analysé, les agents peuvent le refuser si le candidat n’obtient pas les points requis (en matière de langue par exemple) pour être admissible au Québec. « Le pire, c’est le rejet des demandes. On peut rejeter un dossier parce que le sceau est en français et en arabe et on demande à ce que la partie en arabe soit traduite. Mais elle l’est déjà, pourquoi devrait-on la retraduire ? », illustre Me Boudreault. Modifié 30 mai 2015 par malabute Citer
Habitués katalonb Posté(e) 30 mai 2015 Habitués Posté(e) 30 mai 2015 Bonsoir tout le monde J’ai fait la traduction de mon diplôme en français mais j'ai remarqué que le cachet de traducteur est en arabe est ce que c'est normale et acceptable, ou il faut qu'il soit aussi en français ? merci d'avance Bonsoir, j'ai le même problème que vous et je ne sais pas comment faire. le cachet quel cachet ?? sa griffe tu veux dire ? Bonjour, oui c'est son cachet rond ou est mentionner son nom, sa profession et république algérienne démocratique et tt ça c'est en arabe le traducteur peut les traduire oui sans problème Citer
tila16 Posté(e) 30 mai 2015 Posté(e) 30 mai 2015 Bonsoir tout le monde J’ai fait la traduction de mon diplôme en français mais j'ai remarqué que le cachet de traducteur est en arabe est ce que c'est normale et acceptable, ou il faut qu'il soit aussi en français ? merci d'avance Bonsoir, j'ai le même problème que vous et je ne sais pas comment faire. le cachet quel cachet ?? sa griffe tu veux dire ? Bonjour, oui c'est son cachet rond ou est mentionner son nom, sa profession et république algérienne démocratique et tt ça c'est en arabe le traducteur peut les traduire oui sans problème Merci Citer
tila16 Posté(e) 23 juin 2015 Posté(e) 23 juin 2015 Bonsoir tout le monde, est ce que c'est normal que le cachet du traducteur est en arabe, le traducteur m'a dis que sans ce cachet en arabe le document sera refusé et c'est au niveau national je ne trouverai pas un traducteur sans ce fameux cachet. je suis dans l'impasse. Merci Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.