Habitués noor87 Posté(e) 14 juillet 2011 Habitués Posté(e) 14 juillet 2011 Bonjour tout le monde et aux algériens surtout car je crois qu'ils seront plus aptes à me répondre. Certains de mes document sont bilingues (ex. Relevés de notes, diplôme...etc.) c-à-d en français majoritairement avec un cachet en arabe et quelque mots aussi en arabe (Histoire de réécrire ce qui écrit en Français). Je veux savoir s'ils sont valables de cette manière là dans ce cas alors une copie légalisée avec la mention Valable uniquement pour l'étranger peut régler l'affaire ou bien il va falloir traduire l'intégralité de chaque document. Prière de me répondre d'après vos expériences. vous trouverez-ci joint un exemple de mes relevés de notes et dites moi si c'est bien Citer
Habitués veniziano Posté(e) 14 juillet 2011 Habitués Posté(e) 14 juillet 2011 pour ma part je voulais avoir des documents traduits en intégrité vu que les agents d'immigration ne comprennent pas l'arabe même s'il s'agit de documents en français ou bilingues avec juste le cachets ou griffes en arabe! Citer
lizabel Posté(e) 14 juillet 2011 Posté(e) 14 juillet 2011 (modifié) Bonjour tout le monde et aux algériens surtout car je crois qu'ils seront plus aptes à me répondre. Certains de mes document sont bilingues (ex. Relevés de notes, diplôme...etc.) c-à-d en français majoritairement avec un cachet en arabe et quelque mots aussi en arabe (Histoire de réécrire ce qui écrit en Français). Je veux savoir s'ils sont valables de cette manière là dans ce cas alors une copie légalisée avec la mention Valable uniquement pour l'étranger peut régler l'affaire ou bien il va falloir traduire l'intégralité de chaque document. Prière de me répondre d'après vos expériences. vous trouverez-ci joint un exemple de mes relevés de notes et dites moi si c'est bien salem, personnelemnt, j'avais des documents pareils, voici comment j'ai fait: il faut aller chez le traducteur et lui demander de vous traduire le cachet-->il vous fera en suite un document identique au votre avec la traduction des mentions portées sur le cachet. moi j'ai fait pareil pour mon diplôme, mes relevés,certificats,... alors qu'ils étaient rédigés en français mais le cachet en arabe j'espers vous avoir aidé bon courage Modifié 14 juillet 2011 par lizabel Citer
Habitués smdich Posté(e) 14 juillet 2011 Habitués Posté(e) 14 juillet 2011 Bonjour tout le monde et aux algériens surtout car je crois qu'ils seront plus aptes à me répondre. Certains de mes document sont bilingues (ex. Relevés de notes, diplôme...etc.) c-à-d en français majoritairement avec un cachet en arabe et quelque mots aussi en arabe (Histoire de réécrire ce qui écrit en Français). Je veux savoir s'ils sont valables de cette manière là dans ce cas alors une copie légalisée avec la mention Valable uniquement pour l'étranger peut régler l'affaire ou bien il va falloir traduire l'intégralité de chaque document. Prière de me répondre d'après vos expériences. vous trouverez-ci joint un exemple de mes relevés de notes et dites moi si c'est bien Pour avoir la conscience tranquille durant toute la période d'attente d'entretien j'avais traduit tous documents comportant des mentions en arabe. Bon courage. Ciao. Citer
Habitués Amirouche Posté(e) 14 juillet 2011 Habitués Posté(e) 14 juillet 2011 Bonjour, pour ma part j'ai traduit les seaux, daprès lexpérience de la traductrice, veux mieux tout traduire c'est mieux que d'avoir un doute pendant la periode d'envois et l'accuser de réception. bon courage a tous Citer
NabilaZ Posté(e) 14 juillet 2011 Posté(e) 14 juillet 2011 En effet, il faut tout traduire !! par contre fais la traduction toi même, prépare le document tout en Français et emmène le au traducteur avec l'original pour qu'il fasse le cachet ... ça coûte moins cher Citer
Habitués Amirouche Posté(e) 14 juillet 2011 Habitués Posté(e) 14 juillet 2011 moi j'ai traduit mes documents chez une traductrice sympa, a 350 Da le document, en plus c'est une traductrice officielle et assermenté c'est mieux, je ne pense pas qu'il est une grande différence entre la page complète et juste la griffe Citer
Habitués noor87 Posté(e) 14 juillet 2011 Auteur Habitués Posté(e) 14 juillet 2011 (modifié) Je vois que pour la majorité des réponses il faudrait traduire l'intégralité des mes documents sauf que j'ai déjà traduit certains et le problème c'est que le traducteur à mis sur une photocopie la traduction et je sais pas si ça peut régler l'affaire sinon je serais obligé de refaire les traductions à nouveaux Merci quand pour vos réponses Modifié 14 juillet 2011 par noor87 Citer
Habitués veniziano Posté(e) 14 juillet 2011 Habitués Posté(e) 14 juillet 2011 à mon sens mieux vaut envoyer des documents fiables pour faciliter le travail des agents d'immigration et d'avoir la conscience tranquille d'ici le passage de ton entrevue! Citer
Habitués noor87 Posté(e) 14 juillet 2011 Auteur Habitués Posté(e) 14 juillet 2011 Merci Veniziano oui c Vrai comme tu l'a dit c pour avoir la conscience tranquille Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.