Aller au contenu

Légalisation des document bilingues Oui ou Non!


Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)

Bonjour tout le monde et aux algériens surtout car je crois qu'ils seront plus aptes à me répondre.

Certains de mes document sont bilingues (ex. Relevés de notes, diplôme...etc.) c-à-d en français majoritairement avec un cachet en arabe et quelque mots aussi en arabe (Histoire de réécrire ce qui écrit en Français).

Je veux savoir s'ils sont valables de cette manière là dans ce cas alors une copie légalisée avec la mention Valable uniquement pour l'étranger peut régler l'affaire ou bien il va falloir traduire l'intégralité de chaque document.

Prière de me répondre d'après vos expériences.

vous trouverez-ci joint un exemple de mes relevés de notes et dites moi si c'est bien

post-114299-0-13120100-1310644496_thumb.

  • Habitués
Posté(e)

pour ma part je voulais avoir des documents traduits en intégrité vu que les agents d'immigration ne comprennent pas l'arabe même s'il s'agit de documents en français ou bilingues avec juste le cachets ou griffes en arabe!

Posté(e) (modifié)

Bonjour tout le monde et aux algériens surtout car je crois qu'ils seront plus aptes à me répondre.

Certains de mes document sont bilingues (ex. Relevés de notes, diplôme...etc.) c-à-d en français majoritairement avec un cachet en arabe et quelque mots aussi en arabe (Histoire de réécrire ce qui écrit en Français).

Je veux savoir s'ils sont valables de cette manière là dans ce cas alors une copie légalisée avec la mention Valable uniquement pour l'étranger peut régler l'affaire ou bien il va falloir traduire l'intégralité de chaque document.

Prière de me répondre d'après vos expériences.

vous trouverez-ci joint un exemple de mes relevés de notes et dites moi si c'est bien

salem,

personnelemnt, j'avais des documents pareils, voici comment j'ai fait:

il faut aller chez le traducteur et lui demander de vous traduire le cachet-->il vous fera en suite un document identique au votre avec la traduction des mentions portées sur le cachet.

moi j'ai fait pareil pour mon diplôme, mes relevés,certificats,... alors qu'ils étaient rédigés en français mais le cachet en arabe

j'espers vous avoir aidé

bon courage

Modifié par lizabel
  • Habitués
Posté(e)

Bonjour tout le monde et aux algériens surtout car je crois qu'ils seront plus aptes à me répondre.

Certains de mes document sont bilingues (ex. Relevés de notes, diplôme...etc.) c-à-d en français majoritairement avec un cachet en arabe et quelque mots aussi en arabe (Histoire de réécrire ce qui écrit en Français).

Je veux savoir s'ils sont valables de cette manière là dans ce cas alors une copie légalisée avec la mention Valable uniquement pour l'étranger peut régler l'affaire ou bien il va falloir traduire l'intégralité de chaque document.

Prière de me répondre d'après vos expériences.

vous trouverez-ci joint un exemple de mes relevés de notes et dites moi si c'est bien

Pour avoir la conscience tranquille durant toute la période d'attente d'entretien j'avais traduit tous documents comportant des mentions en arabe.

Bon courage.

Ciao.

  • Habitués
Posté(e)

Bonjour, pour ma part j'ai traduit les seaux, daprès lexpérience de la traductrice, veux mieux tout traduire c'est mieux que d'avoir un doute pendant la periode d'envois et l'accuser de réception.

bon courage a tous

Posté(e)

En effet, il faut tout traduire !!

par contre fais la traduction toi même, prépare le document tout en Français et emmène le au traducteur avec l'original pour qu'il fasse le cachet ... ça coûte moins cher ;)

  • Habitués
Posté(e)

moi j'ai traduit mes documents chez une traductrice sympa, a 350 Da le document, en plus c'est une traductrice officielle et assermenté c'est mieux,

je ne pense pas qu'il est une grande différence entre la page complète et juste la griffe

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

Je vois que pour la majorité des réponses il faudrait traduire l'intégralité des mes documents sauf que j'ai déjà traduit certains et le problème c'est que le traducteur à mis sur une photocopie la traduction et je sais pas si ça peut régler l'affaire sinon je serais obligé de refaire les traductions à nouveaux

Merci quand pour vos réponses

Modifié par noor87
  • Habitués
Posté(e)

à mon sens mieux vaut envoyer des documents fiables pour faciliter le travail des agents d'immigration et d'avoir la conscience tranquille d'ici le passage de ton entrevue!

  • Habitués
Posté(e)

Merci Veniziano oui c Vrai comme tu l'a dit c pour avoir la conscience tranquille

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.


×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement