Habitués laureenfr Posté(e) 28 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 28 juin 2010 (modifié) C'est pas compliqué le québécois pourtant : 50% d'anglais et 50% de vieux francais... Des balles molles, melon d'eau, mouche à feu, des patins à roue alignées, ect... c'est jamais que de l'anglais traduit. Pis des canceler, checker, céduler, forwarder, chum, muffler, gomme (plutot gum d'ailleurs), ect... c'est jamais que des anglicismes qui sont différents des notres (chacun à ses anglicismes, les anglais ont bien leurs francissismes avec déjà vu, cul de sac, ect... ) Ensuite les dispendieux et autres qui ne me viennent pas à l'esprit, c'est jamais que du vieux francais. Oui, je sais, on n'est pas sorti du bois (je l'aime bien celle-la !!! qui est d'ailleurs une traduction de l'anglais : it's not out of the woods ) (ca sert d'avoir une traductrice à la maison, à chaque fois que je comprends pas un mot que je demande ça sort d'ou, elle me dit, met le en anglais et tu vas comprendre... et c'est pas faux !!! Pis pour le vieux francais, y'a des brides de mon berrichon qui ressortent donc ca va) Modifié 28 juin 2010 par laureenfr Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués petiboudange Posté(e) 28 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 28 juin 2010 (modifié) Chum vient de quel mot en anglais tiens? Me suis toujours demandé d'où venait celui-là alors si tu le sais je suis preneuse! Tu oublies aussi les influences amérindiennes: atoca, kayak, les toponymes (tel Québec par exemple), wawaron ... Modifié 28 juin 2010 par petiboudange Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 28 juin 2010 Share Posté(e) 28 juin 2010 To chum up : fraterniser. macipsa13 a réagi à ceci 1 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Victorieux Posté(e) 28 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 28 juin 2010 laureenfr C'est pas compliqué le québécois pourtant : 50% d'anglais et 50% de vieux francais... Je suis d'accord pour dire qu'il y a plein de mots anglais utilisés au Québec ( tout comme en France d'ailleurs ), mais de là à dire que c'est 50 % , faut pas exagérer. kobico et macipsa13 ont réagi à ceci 2 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués aicha2009 Posté(e) 28 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 28 juin 2010 Quelques differences que j'ai decouvert. Alors, ici: Gomme= chewingum effaceur= gomme brocheuse= agrafeuse canceler= annuler sacoche= sac à main etc. Effaceur ou Efface? Parce que je ne connais que l'efface moi ... Et dans la même catégorie, le cartable et le classeur sont des différences intéressante. Un cartable c'est un classeur français. Un classeur c'est un meuble à tiroir pour classer les dossiers. Autant pour moi! C'est bien efface J'avais oublié aussi cette difference entre cartable et classeur! J'ai dû demander à une de mes collegues ce qu'elle voulait dire par cartable la premiere fois qu'elle a utilisé le mot Je ne comprenais pas ce qu'un cartable venait faire dans sa phrase! Ici, tee-shirt= chandail Et J'ai la manie de dire «je vais tirer tel document», au lieu de «je vais imprimer tel document». A chaque fois, on me dit « tu veux dire imprimer». Alors maintenant, je me surveille pour dire «imprimer» à la place de «tirer» kobico, j'avoue que j'ai du mal à dire canceler au lieu d'annuler. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués macipsa13 Posté(e) 28 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 28 juin 2010 (modifié) To chum up : fraterniser. Je rajoute: Chum: copain, pote. To chum up: copiner, faire équipe. En écossais (Scottish english): accompagner quelque part! L'origien du mot ( mais pas sûr)vient de : chamber-fellow! d'où: chum PS; Quelqu'un peut me dire comment ça se prononce au Québec? à l'anglaise tout court? Modifié 28 juin 2010 par macipsa13 thiziri15 et darkness27 ont réagi à ceci 2 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 28 juin 2010 Share Posté(e) 28 juin 2010 Voilà qui devient très intéressant! J'aime bcoup... C'est vrai maintenant, y a des dictionnaires pour le français québecois qui sont faits sur mesure; mais nous, on veut échanger sur le français québecois parlé, courant et de tous les jours! Des moments d'échange anecdotiques, des malentendus, etc. Au plaisir de lire vos contributions... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués kobico Posté(e) 28 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 28 juin 2010 PS; Quelqu'un peut me dire comment ça se prononce au Québec? à l'anglaise tout court? Merci pour l'origine du mot "chum", je l'ignorais totalement. On prononce "chum" à l'anglaise. On peut dire "t-shirt" ou chandail mais jamais "pull". Ouaouaron est d'origine iroquoise. C'est l'équivalent de la grenouille-taureau. Ici, à la campagne, les gens diront "j'ai tiré un orignal" pour évidemment décrire l'action d'abattre un animal avec une arme. Ils diront aussi, "j'ai frappé" pour signifier l'atteinte d'une cible. Bref, un chasseur demandera à l'autre "as-tu frappé?" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués macipsa13 Posté(e) 28 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 28 juin 2010 PS; Quelqu'un peut me dire comment ça se prononce au Québec? à l'anglaise tout court? Merci pour l'origine du mot "chum", je l'ignorais totalement. On prononce "chum" à l'anglaise. On peut dire "t-shirt" ou chandail mais jamais "pull". Ouaouaron est d'origine iroquoise. C'est l'équivalent de la grenouille-taureau. Ici, à la campagne, les gens diront "j'ai tiré un orignal" pour évidemment décrire l'action d'abattre un animal avec une arme. Ils diront aussi, "j'ai frappé" pour signifier l'atteinte d'une cible. Bref, un chasseur demandera à l'autre "as-tu frappé?" Merci thiziri15 a réagi à ceci 1 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués laureenfr Posté(e) 28 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 28 juin 2010 (modifié) laureenfr C'est pas compliqué le québécois pourtant : 50% d'anglais et 50% de vieux francais... Je suis d'accord pour dire qu'il y a plein de mots anglais utilisés au Québec ( tout comme en France d'ailleurs ), mais de là à dire que c'est 50 % , faut pas exagérer. 50% oui j'ai exagéré un peu quoi que ? Quand je disais plein de mots anglais, j'étais partie sur les anglicismes et les mots et surtout les expressions traduits de l'anglais vers le francais du style melon d'eau alors que le francais de france a pris le mot pastèque, ou alors on n'est pas sorti du bois (it's not out of the woods), alors qu'en france, on n'est pas sorti de l'auberge (bon encore que pour cette expression, j'ai mon explication personnelle : au Canada ils sortent du bois parce que y'a pleins de forets, alors qu'en France, on sort de l'auberge parce qu'on est le pays qui consomme le plus de vin au monde ) Je ne polémique pas pour savoir qui a le meilleur francais des deux, il n'y a pas de meilleur, juste les différences notables. Mais ce qui est vraiment marrant ici, c'est avec nos anglicismes qu'on utilise en france. Par exemple traveller-check. En bon francais que nous sommes, on le dit avec un super gros accent francais et en france, tout le monde nous comprend. Ici tu fais la meme chose, ils te disent hein quoi ? Pis finalement une fois qu'ils te le disent avec le bel accent anglais, tu passes pour un idiot avec tes anglicismes de la france, parce que tu te rends compte que tu sais pas les dire On francise (du verbe franciser) nos anglicismes en france, et c'est plutot comique finalement Et pis, je vais lancer le débat de l'accent. J'ai appelé y'a une semaine en France, une entreprise parisienne, et bien croyez moi ou pas, les parisiens ont un accent. Un accent parisien !!! Si si !!! Ça m'a fait tout drole d'entendre quelqu'un parlé comme ça, une parisienne une vraie ! Celui qui quand tu arrives de la province à Paris te dis : t'as un accent toi !!! (tout ca pour réconforter les québécois en visite à Paris, meme les provinciaux ont un accent pour les parisiens, alors ) Modifié 28 juin 2010 par laureenfr tartan a réagi à ceci 1 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués maxtaz Posté(e) 28 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 28 juin 2010 Mais ce qui est vraiment marrant ici, c'est avec nos anglicismes qu'on utilise en france. Par exemple traveller-check. En bon francais que nous sommes, on le dit avec un super gros accent francais et en france, tout le monde nous comprend. Ici tu fais la meme chose, ils te disent hein quoi ? Pis finalement une fois qu'ils te le disent avec le bel accent anglais, tu passes pour un idiot avec tes anglicismes de la france, parce que tu te rends compte que tu sais pas les dire On francise (du verbe franciser) nos anglicismes en france, et c'est plutot comique finalement c'est ce qui s'appelle l'évolution d'une langue et une civilisation ure d'elle, la France n'a pas peur d'utiliser des mots étrangers, car elle sait que les français s'approprieront ce mot en le francisant. C'est comme l'huitre, qui d'un corps étranger va en faire une perle qui fait sa renommée... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués petiboudange Posté(e) 28 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 28 juin 2010 Ouaouaron est d'origine iroquoise. C'est l'équivalent de la grenouille-taureau. Ou grenouille-buffle, grenouille-boeuf PS: je me demande si l'orthographe wawaron est reconnue tiens... Je l'ai vu écrit de même mais c'est vrai que je l'avais "appris" comme tu l'écris par contre... Mais ce qui est vraiment marrant ici, c'est avec nos anglicismes qu'on utilise en france. Par exemple traveller-check. En bon francais que nous sommes, on le dit avec un super gros accent francais et en france, tout le monde nous comprend. Ici tu fais la meme chose, ils te disent hein quoi ? Pis finalement une fois qu'ils te le disent avec le bel accent anglais, tu passes pour un idiot avec tes anglicismes de la france, parce que tu te rends compte que tu sais pas les dire On francise (du verbe franciser) nos anglicismes en france, et c'est plutot comique finalement Traveller-check? Hmmm j'ai toujours dit chèques de voyage moi désolée... Mais j'imagine très bien la scène... Genre le bon vieux serial killer des Nuls quoi? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués laureenfr Posté(e) 28 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 28 juin 2010 Traveller-check? Hmmm j'ai toujours dit chèques de voyage moi désolée... Tu as toujours dit cheques de voyage ? Oh, c'est que t'es pas "in", voila tout Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués petiboudange Posté(e) 28 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 28 juin 2010 Traveller-check? Hmmm j'ai toujours dit chèques de voyage moi désolée... Tu as toujours dit cheques de voyage ? Oh, c'est que t'es pas "in", voila tout Ah oui clairement je le suis pas sur ce coup. Oui j'ai toujours dit chèques de voyage... Tellement que quand j'ai lu traveller-check ça m'a pris un moment de réflexion pour faire le lien (de kossé qu'on parle? Ah des chèques de voyage, ok!) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Guinness Posté(e) 28 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 28 juin 2010 Puisque l'on est dans les anglicismes avec le bon gros accent français, j'ai encore du mal avec la Hi-Fi et le WiFi que l'on prononce ici Aille Faille et WailleFaille kiki75 a réagi à ceci 1 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués maxtaz Posté(e) 28 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 28 juin 2010 Puisque l'on est dans les anglicismes avec le bon gros accent français, j'ai encore du mal avec la Hi-Fi et le WiFi que l'on prononce ici Aille Faille et WailleFaille Nous aussi on a eu du mal : arrêtés à un feux une lumière, le magasin en question juste devant nous, on a tilté en entendant la pub à la radio ! Ça faisait déjà plusieurs fois qu'on était arrivés Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 29 juin 2010 Share Posté(e) 29 juin 2010 On apprend des choses! Vous savez, j'aime énormément ce fil, je tâcherai de le relancer quand il le faut! Bienvenue à toute nouvelle contribution. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués kobico Posté(e) 29 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 29 juin 2010 il y a aussi de jolis mots inventés comme cette locution "à la brunante" qui signifie à la tombée de la nuit, au crépuscule, le soir. « Car le péril est dans nos poutres, la confusion une brunante dans nos profondeurs et nos surfaces nos consciences sont éparpillées dans les débris de nos miroirs, nos gestes des simulacres de libertés je ne chante plus je pousse la pierre de mon corps » (extrait de L'homme rapaillé du poète Gaston Miron) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 29 juin 2010 Share Posté(e) 29 juin 2010 il y a aussi de jolis mots inventés comme cette locution "à la brunante" qui signifie à la tombée de la nuit, au crépuscule, le soir. « Car le péril est dans nos poutres, la confusion une brunante dans nos profondeurs et nos surfaces nos consciences sont éparpillées dans les débris de nos miroirs, nos gestes des simulacres de libertés je ne chante plus je pousse la pierre de mon corps » (extrait de L'homme rapaillé du poète Gaston Miron) Et puis, il y a ce vers " je ne chante plus je pousse la pierre de mon coprs", je ne sais pas s'il faut le prendre comme si on lisait un poète français, ou ça devrait avoir une autre signification au Québec! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués kobico Posté(e) 29 juin 2010 Habitués Share Posté(e) 29 juin 2010 il y a aussi de jolis mots inventés comme cette locution "à la brunante" qui signifie à la tombée de la nuit, au crépuscule, le soir. « Car le péril est dans nos poutres, la confusion une brunante dans nos profondeurs et nos surfaces nos consciences sont éparpillées dans les débris de nos miroirs, nos gestes des simulacres de libertés je ne chante plus je pousse la pierre de mon corps » (extrait de L'homme rapaillé du poète Gaston Miron) Et puis, il y a ce vers " je ne chante plus je pousse la pierre de mon coprs", je ne sais pas s'il faut le prendre comme si on lisait un poète français, ou ça devrait avoir une autre signification au Québec! Pas de signification québécoise, je veux dire par les mots en eux-mêmes, sauf contextuelle. Gaston Miron est un poète nationaliste... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.