Aller au contenu

Apprendre le vocabulaire québecois


Invité

Messages recommandés

  • Habitués

C'est pas compliqué le québécois pourtant : 50% d'anglais et 50% de vieux francais... :ph34r:

Des balles molles, melon d'eau, mouche à feu, des patins à roue alignées, ect... c'est jamais que de l'anglais traduit.

Pis des canceler, checker, céduler, forwarder, chum, muffler, gomme (plutot gum d'ailleurs), ect... c'est jamais que des anglicismes qui sont différents des notres (chacun à ses anglicismes, les anglais ont bien leurs francissismes avec déjà vu, cul de sac, ect... :lol: )

Ensuite les dispendieux et autres qui ne me viennent pas à l'esprit, c'est jamais que du vieux francais.

Oui, je sais, on n'est pas sorti du bois :ph34r: (je l'aime bien celle-la !!! :wub: qui est d'ailleurs une traduction de l'anglais : it's not out of the woods ;) )

(ca sert d'avoir une traductrice à la maison, à chaque fois que je comprends pas un mot que je demande ça sort d'ou, elle me dit, met le en anglais et tu vas comprendre... et c'est pas faux !!! Pis pour le vieux francais, y'a des brides de mon berrichon qui ressortent donc ca va)

Modifié par laureenfr
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Chum vient de quel mot en anglais tiens? Me suis toujours demandé d'où venait celui-là alors si tu le sais je suis preneuse!

Tu oublies aussi les influences amérindiennes: atoca, kayak, les toponymes (tel Québec par exemple), wawaron ...

Modifié par petiboudange
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

laureenfr

C'est pas compliqué le québécois pourtant : 50% d'anglais et 50% de vieux francais... :ph34r:

Je suis d'accord pour dire qu'il y a plein de mots anglais utilisés au Québec

( tout comme en France d'ailleurs ), mais de là à dire que c'est 50 % , faut pas exagérer.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Quelques differences que j'ai decouvert. Alors, ici:

Gomme= chewingum

effaceur= gomme

brocheuse= agrafeuse

canceler= annuler

sacoche= sac à main

etc.

Effaceur ou Efface? Parce que je ne connais que l'efface moi ...

Et dans la même catégorie, le cartable et le classeur sont des différences intéressante.

Un cartable c'est un classeur français. Un classeur c'est un meuble à tiroir pour classer les dossiers.

Autant pour moi! C'est bien effacelaugh.gif

J'avais oublié aussi cette difference entre cartable et classeur! J'ai dû demander à une de mes collegues ce qu'elle voulait dire par cartable la premiere fois qu'elle a utilisé le mot laugh.gif

Je ne comprenais pas ce qu'un cartable venait faire dans sa phrase!

Ici, tee-shirt= chandail

Et J'ai la manie de dire «je vais tirer tel document», au lieu de «je vais imprimer tel document». A chaque fois, on me dit « tu veux dire imprimer». Alors maintenant, je me surveille pour dire «imprimer» à la place de «tirer»

kobico, j'avoue que j'ai du mal à dire canceler au lieu d'annuler. laugh.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

To chum up : fraterniser.

Je rajoute:

Chum: copain, pote.

To chum up: copiner, faire équipe.

En écossais (Scottish english): accompagner quelque part!

L'origien du mot ( mais pas sûr)vient de : chamber-fellow! d'où: chum :unsure:

:)

PS; Quelqu'un peut me dire comment ça se prononce au Québec? à l'anglaise tout court?

Modifié par macipsa13
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Voilà qui devient très intéressant!smile.gif J'aime bcoup...

C'est vrai maintenant, y a des dictionnaires pour le français québecois qui sont faits sur mesure; mais nous, on veut échanger sur le français québecois parlé, courant et de tous les jours! Des moments d'échange anecdotiques, des malentendus, etc.

Au plaisir de lire vos contributions...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

PS; Quelqu'un peut me dire comment ça se prononce au Québec? à l'anglaise tout court?

Merci pour l'origine du mot "chum", je l'ignorais totalement.

On prononce "chum" à l'anglaise.

On peut dire "t-shirt" ou chandail mais jamais "pull".

Ouaouaron est d'origine iroquoise. C'est l'équivalent de la grenouille-taureau.

Ici, à la campagne, les gens diront "j'ai tiré un orignal" pour évidemment décrire l'action d'abattre un animal avec une arme. Ils diront aussi, "j'ai frappé" pour signifier l'atteinte d'une cible. Bref, un chasseur demandera à l'autre "as-tu frappé?"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

PS; Quelqu'un peut me dire comment ça se prononce au Québec? à l'anglaise tout court?

Merci pour l'origine du mot "chum", je l'ignorais totalement.

On prononce "chum" à l'anglaise.

On peut dire "t-shirt" ou chandail mais jamais "pull".

Ouaouaron est d'origine iroquoise. C'est l'équivalent de la grenouille-taureau.

Ici, à la campagne, les gens diront "j'ai tiré un orignal" pour évidemment décrire l'action d'abattre un animal avec une arme. Ils diront aussi, "j'ai frappé" pour signifier l'atteinte d'une cible. Bref, un chasseur demandera à l'autre "as-tu frappé?"

Merci :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

laureenfr

C'est pas compliqué le québécois pourtant : 50% d'anglais et 50% de vieux francais... :ph34r:

Je suis d'accord pour dire qu'il y a plein de mots anglais utilisés au Québec

( tout comme en France d'ailleurs ), mais de là à dire que c'est 50 % , faut pas exagérer.

50% oui j'ai exagéré un peu quoi que ^_^ ? Quand je disais plein de mots anglais, j'étais partie sur les anglicismes et les mots et surtout les expressions traduits de l'anglais vers le francais du style melon d'eau alors que le francais de france a pris le mot pastèque, ou alors on n'est pas sorti du bois (it's not out of the woods), alors qu'en france, on n'est pas sorti de l'auberge (bon encore que pour cette expression, j'ai mon explication personnelle : au Canada ils sortent du bois parce que y'a pleins de forets, alors qu'en France, on sort de l'auberge parce qu'on est le pays qui consomme le plus de vin au monde :lol: )

Je ne polémique pas pour savoir qui a le meilleur francais des deux, il n'y a pas de meilleur, juste les différences notables.

Mais ce qui est vraiment marrant ici, c'est avec nos anglicismes qu'on utilise en france. Par exemple traveller-check. En bon francais que nous sommes, on le dit avec un super gros accent francais et en france, tout le monde nous comprend. Ici tu fais la meme chose, ils te disent hein quoi ? Pis finalement une fois qu'ils te le disent avec le bel accent anglais, tu passes pour un idiot avec tes anglicismes de la france, parce que tu te rends compte que tu sais pas les dire :lol:

On francise (du verbe franciser) nos anglicismes en france, et c'est plutot comique finalement :P

Et pis, je vais lancer le débat de l'accent. J'ai appelé y'a une semaine en France, une entreprise parisienne, et bien croyez moi ou pas, les parisiens ont un accent. Un accent parisien !!! Si si !!! Ça m'a fait tout drole d'entendre quelqu'un parlé comme ça, une parisienne une vraie ! Celui qui quand tu arrives de la province à Paris te dis : t'as un accent toi !!! :shok: (tout ca pour réconforter les québécois en visite à Paris, meme les provinciaux ont un accent pour les parisiens, alors :P )

Modifié par laureenfr
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Mais ce qui est vraiment marrant ici, c'est avec nos anglicismes qu'on utilise en france. Par exemple traveller-check. En bon francais que nous sommes, on le dit avec un super gros accent francais et en france, tout le monde nous comprend. Ici tu fais la meme chose, ils te disent hein quoi ? Pis finalement une fois qu'ils te le disent avec le bel accent anglais, tu passes pour un idiot avec tes anglicismes de la france, parce que tu te rends compte que tu sais pas les dire :lol:

On francise (du verbe franciser) nos anglicismes en france, et c'est plutot comique finalement :P

c'est ce qui s'appelle l'évolution d'une langue et une civilisation ure d'elle, la France n'a pas peur d'utiliser des mots étrangers, car elle sait que les français s'approprieront ce mot en le francisant.

C'est comme l'huitre, qui d'un corps étranger va en faire une perle qui fait sa renommée...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Ouaouaron est d'origine iroquoise. C'est l'équivalent de la grenouille-taureau.

Ou grenouille-buffle, grenouille-boeuf ;)

PS: je me demande si l'orthographe wawaron est reconnue tiens... Je l'ai vu écrit de même mais c'est vrai que je l'avais "appris" comme tu l'écris par contre...

Mais ce qui est vraiment marrant ici, c'est avec nos anglicismes qu'on utilise en france. Par exemple traveller-check. En bon francais que nous sommes, on le dit avec un super gros accent francais et en france, tout le monde nous comprend. Ici tu fais la meme chose, ils te disent hein quoi ? Pis finalement une fois qu'ils te le disent avec le bel accent anglais, tu passes pour un idiot avec tes anglicismes de la france, parce que tu te rends compte que tu sais pas les dire :lol:

On francise (du verbe franciser) nos anglicismes en france, et c'est plutot comique finalement :P

Traveller-check? Hmmm j'ai toujours dit chèques de voyage moi désolée... Mais j'imagine très bien la scène... Genre le bon vieux serial killer des Nuls quoi? :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Traveller-check? Hmmm j'ai toujours dit chèques de voyage moi désolée...

Tu as toujours dit cheques de voyage ? Oh, c'est que t'es pas "in", voila tout :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Traveller-check? Hmmm j'ai toujours dit chèques de voyage moi désolée...

Tu as toujours dit cheques de voyage ? Oh, c'est que t'es pas "in", voila tout :lol:

Ah oui clairement je le suis pas sur ce coup. Oui j'ai toujours dit chèques de voyage... Tellement que quand j'ai lu traveller-check ça m'a pris un moment de réflexion pour faire le lien (de kossé qu'on parle? Ah des chèques de voyage, ok!) :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Puisque l'on est dans les anglicismes avec le bon gros accent français, j'ai encore du mal avec la Hi-Fi et le WiFi que l'on prononce ici Aille Faille et WailleFaille :unsure:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Puisque l'on est dans les anglicismes avec le bon gros accent français, j'ai encore du mal avec la Hi-Fi et le WiFi que l'on prononce ici Aille Faille et WailleFaille :unsure:

Nous aussi on a eu du mal : arrêtés à un feux une lumière, le magasin en question juste devant nous, on a tilté en entendant la pub à la radio !

Ça faisait déjà plusieurs fois qu'on était arrivés :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On apprend des choses! laugh.gif

Vous savez, j'aime énormément ce fil, je tâcherai de le relancer quand il le faut!wink.gif

Bienvenue à toute nouvelle contribution.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

il y a aussi de jolis mots inventés comme cette locution "à la brunante" qui signifie à la tombée de la nuit, au crépuscule, le soir.

« Car le péril est dans nos poutres, la confusion

une brunante dans nos profondeurs et nos surfaces

nos consciences sont éparpillées dans les débris

de nos miroirs, nos gestes des simulacres de libertés

je ne chante plus je pousse la pierre de mon corps »

(extrait de L'homme rapaillé du poète Gaston Miron)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a aussi de jolis mots inventés comme cette locution "à la brunante" qui signifie à la tombée de la nuit, au crépuscule, le soir.

« Car le péril est dans nos poutres, la confusion

une brunante dans nos profondeurs et nos surfaces

nos consciences sont éparpillées dans les débris

de nos miroirs, nos gestes des simulacres de libertés

je ne chante plus je pousse la pierre de mon corps »

(extrait de L'homme rapaillé du poète Gaston Miron)

smile.gif

Et puis, il y a ce vers " je ne chante plus je pousse la pierre de mon coprs", je ne sais pas s'il faut le prendre comme si on lisait un poète français, ou ça devrait avoir une autre signification au Québec!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

il y a aussi de jolis mots inventés comme cette locution "à la brunante" qui signifie à la tombée de la nuit, au crépuscule, le soir.

« Car le péril est dans nos poutres, la confusion

une brunante dans nos profondeurs et nos surfaces

nos consciences sont éparpillées dans les débris

de nos miroirs, nos gestes des simulacres de libertés

je ne chante plus je pousse la pierre de mon corps »

(extrait de L'homme rapaillé du poète Gaston Miron)

smile.gif

Et puis, il y a ce vers " je ne chante plus je pousse la pierre de mon coprs", je ne sais pas s'il faut le prendre comme si on lisait un poète français, ou ça devrait avoir une autre signification au Québec!

Pas de signification québécoise, je veux dire par les mots en eux-mêmes, sauf contextuelle. Gaston Miron est un poète nationaliste...wink.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement