Habitués kentin Posté(e) 4 mai 2006 Habitués Posté(e) 4 mai 2006 (modifié) J'adore le Québec qui se bat (et il est bien obliger) pour défendre sa langue, d'ailleur sur un autre Post, on proposait SOURILLON à la Place de Smiley, et ça faisait l'unanimité sur le forum!! Pour le Magasinage, l'arrêt, le stationnement.....Il y a un organisme au Québec qui s'efforce de traduire les terme anglophone en français, mais je trouve que cet organe devrait travailler avec un forum public (ce n'est pas le cas il me semble, dites moi si je me trompe). Effectivement il y a des mots (je trouve) qui ne sont pas du tout adaptés. Je ne vais pas tourner en rond, je DESTESTE le mot BALLADO-DIFFUSION. On passe de PODCAST à BALLADO-DIFFUSION : on passe de 2 syllabes à 6, c'est craignos!De plus, laisson à césar ce qui appartient à César : Apple à inventer le Podcast (dites moi encore si je me trompe, si c'est pas eux, ils l'ont démocratisé en tout cas) avec son Ipod. Donc pour moi, il est completement normal de laisser cette invention à l'Ipod. Alors ok, Cast c'est pas très français, trouvons autre chose mais laissons le préfixe Pod pour son identité (et pas parce que ça veut dire pied ou la même famille). Je sais qu'au Caribou Show ils s'efforcent d'utiliser Ballado.... mais est ce que ça prends vraiment dans la société, est ce qu'on arrive à dire Ballado-machin sans mettre les doigt en guillemet ou sans traduire par Podcast. En tout cas, on sent que dans le Caribou Show c'est pas naturel, il y a toujours une pointe d'ironie dedans.Alors PodDif ou PodDfiffusion ou Podémission.....mais pas BALLADO-DIFFUSION !!!!KentinPS : Je suis pour le français, mais aussi pour le walkman, l'Ipod 'et pas le "Je Ballado", mon système d'exploitation c'est Windows et pas fenetre, ma voiture un VolksWagen et pas une voiture du peuple, et là j'écris dans la rubrique Lounge : il y a une prononciation québécoise peut etre : "Lon Jeu" Modifié 4 mai 2006 par kentin Citer
Invité Dudeneverstop Posté(e) 4 mai 2006 Posté(e) 4 mai 2006 Juste pour info comment est traduit le mot Scrapbooking ?? Citer
Habitués kentin Posté(e) 4 mai 2006 Auteur Habitués Posté(e) 4 mai 2006 je pense qu'on peut facilement traduire ce genre de mozaïc par un mot typiquement français : du Patchwork!!!!lolKentin Citer
Habitués rimouski29 Posté(e) 4 mai 2006 Habitués Posté(e) 4 mai 2006 Sur le site de la langue francaise il y a un dico terminologique :http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.htmlVoila ce que j'y ai trouvé pour scrapbooking : montage d'album-souvenir Citer
Habitués petiboudange Posté(e) 4 mai 2006 Habitués Posté(e) 4 mai 2006 Et "Patchwork" est remplaçable par "mosaïque" Citer
Habitués maxtaz Posté(e) 4 mai 2006 Habitués Posté(e) 4 mai 2006 je pense qu'on peut facilement traduire ce genre de mozaïc par un mot typiquement français : du Patchwork!!!!lolKentin Citer
Habitués Caribou Français Posté(e) 5 mai 2006 Habitués Posté(e) 5 mai 2006 "On passe de PODCAST à BALLADO-DIFFUSION : on passe de 2 syllabes à 6, c'est craignos!"Ce n'est pas parce qu'un mot est long qu'il est craignos ! Je pense au contraire qu'il est tout à fait adapter: BALLADO pour BalladeurDIFFUSION pour diffusion Non ? Citer
Habitués Petit-Lion Posté(e) 10 mai 2006 Habitués Posté(e) 10 mai 2006 Je comprends bien le problème : c'est que ce sont les Américains qui inventent tous ces trucs. Si on les inventait nous-mêmes, on pourrait leur donner des noms français?Oups, perdu... Les trucs qu'on invente en France, on leur aussi donne des noms anglais... Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.