Aller au contenu

Fiction pulpeuse


Wlaf

Messages recommandés

  • Habitués

La semaine dernière en lisant le programme télé je suis tombé sur un film 4 étoiles sur TFO: "Fiction pulpeuse". Il est rare de voir 4 étoiles dans le programme télé pour un film, et j'ai été au premier abord étonné de ne jamais en avoir entendu parler!

Etais-je bête, il s'agissait bien évidemment de "Pulp Fiction" de Tarantino. Ca m'a fait sourire évidemment, et puis j'ai réalisé que cette traduction mot à mot était complètement conne: "Pulp" en anglais c'est un style littéraire américain des années 30 auquel Tarantino rendait hommage (que l'on pourrait comparer au style "romans de gares" en France), et dont le nom vient de la pâte à papier "Wood Pulp" utilisée pour l'impression. Mais "Fiction pulpeuse" c'est du charabia québécois politiquement correct! Ca n'a strictement aucun sens!

D'où la question: est t il vraiment nécessaire de supprimer tous les termes anglais, quitte à faire n'importe quoi? :innocent:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 105
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

  • Habitués

Cette traduction est en effet complètement débile. Je suis pour la francisation mais s'il n'y a pas moyen de trouver une traduction adéquate, autant conserver l'anglais...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Armageddon est la traduction grecque d'un mot hébreu, utilisé en français comme en anglais. Les québécois ne traduisent pas les mots d'origine étrangère... sauf si il s'agit de l'anglais :lol:

Modifié par Wlaf
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Entre la traduction ou la VO , de toute façon si tu ne t'ai pas intéressé à Tarantino et ses hommages dans chacuns de ses films , de tout façon t'aurais pas fait le rapport avec les romans "pulp" .

Mais le raproochement avec "fiction pulpuseuse " peut se faire quand aux couvertures de ses romans qui étaient souvent "des pin up" .....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
D'où la question: est t il vraiment nécessaire de supprimer tous les termes anglais, quitte à faire n'importe quoi? :innocent:

Je te suis sur ce point, je trouve assez ridicule la francisation à outrance, surtout quand on utilise des mots anglais dans son vocabulaire de tous les jours... C'est vraiment prendre les gens pour des cons...

Dans le genre ridicule, y'a qu'à voir les termes de hockey ou de football américain une fois que le Québec les a mis à sa sauce... :innocent:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Entre la traduction ou la VO , de toute façon si tu ne t'ai pas intéressé à Tarantino et ses hommages dans chacuns de ses films , de tout façon t'aurais pas fait le rapport avec les romans "pulp" .

Mais le raproochement avec "fiction pulpuseuse " peut se faire quand aux couvertures de ses romans qui étaient souvent "des pin up" .....

C'est carrément tiré par les cheveux comme explication (ou plutôt justification)... Loin de moi l'idée de faire une dissertation sur les pulps (bien que j'aime bien Doc Savage et The Shadow), mais les pin ups sur les couvs faut bien chercher... Ne défend pas l'indéfendable et admet que cette traduction est juste absurde et risible ;) J'ose espérer qu'il y a mieux à faire pour défendre la langue française que de traduire n'importe quelle phrase anglaise mot à mot en en vidant tout le sens!

Modifié par Wlaf
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Je te suis sur ce point, je trouve assez ridicule la francisation à outrance, surtout quand on utilise des mots anglais dans son vocabulaire de tous les jours... C'est vraiment prendre les gens pour des cons...

Dans le genre ridicule, y'a qu'à voir les termes de hockey ou de football américain une fois que le Québec les a mis à sa sauce... :innocent:

Je te suis là-dessus mais jusqu'à un certain point seulement. Je t'accorde qu'il y a énormément de maladresses dans nos tentatives de francisation, mais parfois on entend en France aussi des trucs complètement débiles alors qu'il existe des mots français parfaitement adéquats... sponsoriser par ci, collector par là, et shuttle, et low-cost, et plein d'autres machins (et je te passe la prononciation souvent risible)... ce n'est pas plus brillant quand on laisse de telles monstruosités s'installer dans la langue française.

Modifié par bencoudonc
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Entre la traduction ou la VO , de toute façon si tu ne t'ai pas intéressé à Tarantino et ses hommages dans chacuns de ses films , de tout façon t'aurais pas fait le rapport avec les romans "pulp" .

Mais le raproochement avec "fiction pulpuseuse " peut se faire quand aux couvertures de ses romans qui étaient souvent "des pin up" .....

C'est carrément tiré par les cheveux comme explication (ou plutôt justification)... Loin de moi l'idée de faire une dissertation sur les pulps (bien que j'aime bien Doc Savage et The Shadow), mais les pin ups sur les couvs faut bien chercher... Ne défend pas l'indéfendable et admet que cette traduction est juste absurde et risible ;) J'ose espérer qu'il y a mieux à faire pour défendre la langue française que de traduire n'importe quelle phrase anglaise mot à mot en en vidant tout le sens!

une question : le jour de la sortie du film , tu savais que tarantino , rendait hommage au livre pulp ?

Pour le commun des mortelles , la traduction est bonne , pour les fans moins .... et pis ...

le pulp ce n'était pas que les livre pulp , c'était aussi le pulp art ... mais bon c'est pas le débat ....

je croit plus qu'on devrait traduire tous les titres car souvent il y a des traductions faciles qui dans certains pays ne sont pas fait comme le film "le cercle" qui en France porte le titre "the ring" sans parler de "indépence day" "da vinci code" "matrix reloaded" "Men in black" etc...

Quand il y a des mots français autant les utiliser ...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Je te suis là-dessus mais jusqu'à un certain point seulement. Je t'accorde qu'il y a énormément de maladresses dans nos tentatives de francisation, mais parfois on entend en France aussi des trucs complètement débiles alors qu'il existe des mots français parfaitement adéquats... sponsoriser par ci, collector par là, et shuttle, et low-cost, et plein d'autres machins (et je te passe la prononciation souvent risible)... ce n'est pas plus brillant quand on laisse de telles monstruosités s'installer dans la langue française.

Alors ça, c'est un vaste débat et je pense qu'on ne sera pas d'accord. Certains mots sont dans la langue française depuis des décennies sans que cela ne choque personne en France. Certains mots ont des origines arabes, grecques et bien sûr latines, je ne vois pas où est le problème d'utiliser des mots anglais pour définir certaines choses. Car, même si ça fait mal à certains, l'anglais est la langue universelle sur cette Terre...

Je ne pense pas que je dirai un jour "fin de semaine" pour dire "week-end", ou alors ça sera pour faire plaisir à un québécois.

J'adore les mots et la langue française, et je ne supporte pas les fautes.

Mais ce n'est pas pour autant qu'il faille franciser "tout ce qui bouge", ça en devient risible.

Que le Québec ait son patois, sa langue, c'est normal. Mais qu'il veuille tout mettre en français, ça non...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Je te suis là-dessus mais jusqu'à un certain point seulement. Je t'accorde qu'il y a énormément de maladresses dans nos tentatives de francisation, mais parfois on entend en France aussi des trucs complètement débiles alors qu'il existe des mots français parfaitement adéquats... sponsoriser par ci, collector par là, et shuttle, et low-cost, et plein d'autres machins (et je te passe la prononciation souvent risible)... ce n'est pas plus brillant quand on laisse de telles monstruosités s'installer dans la langue française.

T'as pas compris, la prononciation risible, c'est ça la francisation du mot en France :innocent: :poilant:

d'un autre côté, quand un anglophone prononce 'rendez-vous' : "wendé-voo" on trouve ça cute et on ne lui en veut pas :blushing:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
D'où la question: est t il vraiment nécessaire de supprimer tous les termes anglais, quitte à faire n'importe quoi? :innocent:

Ca n'a rien à voir avec vouloir supprimer tous les termes anglais. Nous vivons en francais, un point c'est tout. Et puis, la langue francaise étant supposément parmis les plus précises : elle est surement assez riche pour pouvoir tout traduire, sauf évidemment les noms propres.

De toute facon, dans la vie de tous les jours, la majorité des québécois utilisent "Pulp fiction".

Biztalk.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Je te suis là-dessus mais jusqu'à un certain point seulement. Je t'accorde qu'il y a énormément de maladresses dans nos tentatives de francisation, mais parfois on entend en France aussi des trucs complètement débiles alors qu'il existe des mots français parfaitement adéquats... sponsoriser par ci, collector par là, et shuttle, et low-cost, et plein d'autres machins (et je te passe la prononciation souvent risible)... ce n'est pas plus brillant quand on laisse de telles monstruosités s'installer dans la langue française.

Les français ont en effet tendance à utiliser beaucoup de termes anglais "à la mode" avec une prononciation parfaitement ridicule, notamment dans certains milieux (marketing notamment => pfff marketing c'est pas franchement français non plus ça!), certains restent, d'autres passent, "c'est la vie" comme disent les américains :lol: ... Néanmoins le sens des mots n'est pas changé, et le but de mon exemple était justement de montrer qu'une traduction systématique et irréfléchie changeait complètement le sens et qu'il valait mieux dans ce cas s'abstenir.

je croit plus qu'on devrait traduire tous les titres car souvent il y a des traductions faciles qui dans certains pays ne sont pas fait comme le film "le cercle" qui en France porte le titre "the ring" sans parler de "indépence day" "da vinci code" "matrix reloaded" "Men in black" etc...

Quand il y a des mots français autant les utiliser ...

Il y a encore 20 ans les titres des films en France étaient n'importe quoi et sans aucun rapport avec l'original ("A View To a Kill" => "Dangereusement Votre"), maintenant ils ne traduisent plus les titres du tout, sauf quand ce sont des adaptations de bouquins non récents ("The Bourne Identity" => "La Mémoire dans la peau"), ce n'est pas bien de laisser tous les titres en anglais mais à moindre mal je préfère encore ça! Par contre dans la littérature populaire on va encore même jusqu'à traduire encore les noms propres des personnages et des lieux (Lord of The Rings ou Harry Potter pour citer des exemples connus du grand public), ce qui pour le coup n'a aucun sens.

Au Québec la traduction mot-à-mot est poussée à l'extrème et il est rarissime de voir un titre original préservé ("Star Trek" étant l'une des rares exception qui me passe par la tête), par contre ça ne gène pas d'utiliser des tournures de phrases anglo-saxonnes dans tous les actes de la vie du moment que les mots utilisés ont une consonnance française ("Au Revoir=>Good Day=>Bonjour", "De rien=>You're Welcome=>Bienvenue") dont le sens littéral est pourtant bien différent.

Bref, utiliser les mots français oui mais changer le sens des phrases/titres ou les noms propres, c'est à mon avis le meilleur moyen de tuer le français à moyen terme.

Ca n'a rien à voir avec vouloir supprimer tous les termes anglais. Nous vivons en francais, un point c'est tout. Et puis, la langue francaise étant supposément parmis les plus précises : elle est surement assez riche pour pouvoir tout traduire, sauf évidemment les noms propres.

C'est bien le problème: "Pulp" n'a pas de traduction française dans ce contexte et n'aurait pas du être traduit par "pulpeuse". Un titre français correct aurait donc plutôt été "Fiction Pulp", mais à force de vouloir trop "bien faire" ça a été traduit mot à mot. Mieux vaut donc encore le titre original.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Wlaf je ne suis pas d'accord avec tes exemples de traduction de noms propres qui n'ont pas de sens. Pour avoir lu les HP en anglais, quand je relis les livres en français, ça a du sens. Pourquoi? Parce qu'il y a des jeux de mots notamment dans ces noms propres que tu ne peux avoir en français avec le nom laissé tel quel.

Poudlard et Pré-au-lard, on voit la référence de l'un à l'autre. Mais si tu laisses Hogwards et Hogsmeade, tu devras bien maîtriser la langue de Shakespeare pour capter certaines subtilités dans les dialogues. Pareil avec les noms de certains personnages ou "bestioles".

Et JRR Tolkien c'est pareil.

La traduction quand elle est bien faite (et c'est le cas de ces deux exemples là justement), elle accompagne le lecteur, elle l'aide à comprendre des subtilités, des jeux, des tournures que l'auteur a fait passé implicitement dans son texte.

Donc sur ce point, tu te fourres en citant ces deux-là pour illustrer ton propos autrement pertinent par ailleurs, car effectivement la traduction littérale n'a et n'aura jamais d'intérêt, que ce soit pour un titre ou un texte de manuel d'utilisateur (ah ce que je peux rire parfois de les lire en version française!!).

En revanche, je ne suis pas d'accord avec Tyrone (mais c'est pas nouveau), quand il dit que certains mots d'origine étrangère sont dans la langue française depuis des lustres alors il ne dira pas fin de semaine. Le truc c'est qu'il y a déja différents registres pour ces mots-là et un mot comme toubib, qui est argotique, a beau existé dans la langue française tel quel dans le registre commun.

Après y a les mots qui désignent une chose culturelle, un art, un artisanat, et ça ça me parait normal que ce ne soit pas traduit (je pense à karaté, aux haïkus par exemple), tout comme les termes qui pourraient désigner des choses qui n'ont pas d'exacte similitude en français, qui désigne des choses trop culturellement marqué pour être respecté une fois traduit.

Mais un terme comme week-end à son pendant français qui a l'exact similitude de sens, pourquoi lui préférer nécessairement le terme anglais?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

je te repose la questions ...oui je sais je suis tannat mais c'est pas nouveau

le jour de la sortie du film , tu savais que tarantino , rendait hommage au livre pulp ?

merci d'avance

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Mais un terme comme week-end à son pendant français qui a l'exact similitude de sens, pourquoi lui préférer nécessairement le terme anglais?

Et week-end à la limite, bon, ça fait un bail que c'est passé dans les moeurs. Mais low-cost ? "Pipole" ? Sponsor ? Broker ? Et mon préféré, "travelers", prononcé traveleurze (même pas travelers cheques, non, travelers) ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Mais un terme comme week-end à son pendant français qui a l'exact similitude de sens, pourquoi lui préférer nécessairement le terme anglais?

Et week-end à la limite, bon, ça fait un bail que c'est passé dans les moeurs. Mais low-cost ? "Pipole" ? Sponsor ? Broker ? Et mon préféré, "travelers", prononcé traveleurze (même pas travelers cheques, non, travelers) ?

Mon dieu ça fait longtemps que je suis partie, c'est quoi un broker? (je connais pas le terme anglais non plus alors forcément ça m'aide pas :lol:)

Puis travelers.... Ah traveleurze chèque madame, pour mon voyage... J'ai jamais dit ça comme ça, d'abord parce que j'arrive pas à le prononcer correctement (traveuleurse si je le dis moi :P) pis parce que à la banque postale la dame, fallait toujours que je lui dise 3 fois, alors chèque de voyage c'est plus long mais plus simple (essayez de dire travelers 3 fois pour voir! :P). Et de toute façon, elle en avait jamais :lol:

Modifié par petiboudange
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Mais ce n'est pas pour autant qu'il faille franciser "tout ce qui bouge", ça en devient risible.

Que le Québec ait son patois, sa langue, c'est normal. Mais qu'il veuille tout mettre en français, ça non...

Non mais de quoi tu te mêle? Si notre facon de vivre ne te branche pas, bien tu n'as qu'à rester chez toi : Tu pourras ainsi passer tes Weekends à manger de la IceCream au Parking de ton Shopping store...

Effectivement, nous avons des pittbuls de la langue francaise qui ont tendance à tirer sur tout ce qui bouge. Leurs débilités à selon moi atteint son paroxysme lorsqu'ils ont penser à traduire les noms d'entreprises. Mais tu sais quoi, je suis tout de même heureux de compter sur ces gens car la majorité mollasse dont je fais parti (hé oui, je l'avoue!) utilisons déjà tellement d'anglicisme que sans eux, nous ressemblirions probablement à un truc semblable à des Acadiens... ce qui est assez répugnant en soi!

Quant à "Fin de semaine" et "tout ce qui bouge", nous ne disons pas cela pour être politically correct. Ca fait parti du langage, tout simplement!

Pour terminer, faudrait cesser de croire que nous sommes une dictature! Ici, la liberté, c'est tout ce qui compte, alors ton ostie de DVD "Fiction Pulpeuse", ben t'aura qu'à lui chrisser des coups de talons dessus et personne va te mettre en prison pour ca...

Biztalk.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Mon dieu ça fait longtemps que je suis partie, c'est quoi un broker? (je connais pas le terme anglais non plus alors forcément ça m'aide pas :lol:)

Un courtier en valeurs...

Puis travelers.... Ah traveleurze chèque madame, pour mon voyage... J'ai jamais dit ça comme ça, d'abord parce que j'arrive pas à le prononcer correctement (traveuleurse si je le dis moi :P) pis parce que à la banque postale la dame, fallait toujours que je lui dise 3 fois, alors chèque de voyage c'est plus long mais plus simple

M'ouais, encore faut-il qu'ils sachent ce que c'est des chèques de voyage... je me rappelle encore de l'air ébahi d'un commis de banque quand il a compris que les chèques de voyage dont parlait ma copine (et dont il ignorait complètement l'existence), c'était des traveleurze... Comme dans "Ah, vous voulez dire des traveleurze !"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement