Habitués sanlou Posté(e) 6 décembre 2007 Habitués Posté(e) 6 décembre 2007 Bonjour !Il est spécifié qu'il faut joindre l'original du formulaire de police (qui prouve que mon mari n'a pasd'antécédant judiciaire). Mais dans son pays, ce document sera en espagnol... il faut le faire traduire ? Mais dans ce cas, ce ne sera plus l'original... Citer
Habitués D4rk4ngelz Posté(e) 6 décembre 2007 Habitués Posté(e) 6 décembre 2007 Bonjour à toi. Mon épouse est de Colombie, donc ça été la même chose. Envoi l'original, tu n'as pas besoin de traduction pour ce document. Des traductions oficielles peuvent être fait via un traducteur de l'ordre des traducteurs du Québec. Les documents traduit par les membres de l'ordre, garde leur valeur officielle. Mais seul les certificats de naissance et marriage nécessitent une traduction. Citer
Habitués sanlou Posté(e) 6 décembre 2007 Auteur Habitués Posté(e) 6 décembre 2007 Bonjour à toi. Mon épouse est de Colombie, donc ça été la même chose. Envoi l'original, tu n'as pas besoin de traduction pour ce document. Des traductions oficielles peuvent être fait via un traducteur de l'ordre des traducteurs du Québec. Les documents traduit par les membres de l'ordre, garde leur valeur officielle. Mais seul les certificats de naissance et marriage nécessitent une traduction.Merci beaucoup !!! Donc, si je comprends bien, toi tu ne l'as pas fait traduire ? Je ne le ferai pas non plus si c'est un coût inutile ! Il y en a déjà suffisamment comme ça ! Citer
Habitués _Romain_ Posté(e) 6 décembre 2007 Habitués Posté(e) 6 décembre 2007 moi non plus je ne l'ai pas fait traduire, j'ai indiqué dans une lettre avec indiquant la traduction du terme allemand : "aucune condamnation" Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.