Habitués petiboudange Posté(e) 5 novembre 2007 Habitués Share Posté(e) 5 novembre 2007 garocher? ça voulait dire quoi en france pour toi 747fan? moi je ne l'emploie qu'ici alors j'ai pas de comparaison.en bretange pays bigouden mais pas en breton ...c etait utilise pour parler d avoir attacher une remorque, une attache a un tracteur mais on va dire il y a longtemps je vais finir par croire que je suis vieux ...parce que mes jeunes neveux et nieces ne l utilisent pas donc les vieux l utilisent encore mais c est du particularisme tres localise regionalement j en conviens .Plutôt que de dire vieux, ce serait pas plutôt juste lier à l'agriculture qui se pratique moins? (ça sauve ton honneur de pas encore vieux ) Mais de fait c'est peut-être typique à la bretagne ou peut-être pas. Moi je ne l'ai jamais entendu mais ça veut pas dire que les paysans dans les Alpes ne le disaient pas... faudrait que je demande à ma marraine tiensJ'ai tout lu le fil d'un seul coup, je suis crevé, maintenant j'ai envie de chiller (de ne rien faire, de fénéanter)...et dans mes anglicismes préférés : je me suis fait bouchiter par le vendeur (vient de telling bull shit : dire des conneries)Bullshiter egl. Tant qu'à citer un anglicisme dans un fil qui n'en parle pas... C'est comme tiper que certains français emploient Mais le sujet très cher ce sont les termes français qui n'ont pas le même sens ici et en france, pas les anglicismes... Ah cette manie de ne lire qu'à moitié, je vous jure quelle sagesse et diplomatie bravo et merci pour ton tact lol Ben euh je peux te traiter de vieux si tu veux Mais je pense pas que les années aussi loooooongues soient-elles (t'es rendu assez vieux là? :) entre toi et moi expliquent à elles seules la disparition totale du terme chez les blanc-becs comme moi. Ben quoi, savent-ils ce qu'est un soc par exemple? Ou sarcler? Et pourtant, ça se dit encore, non? Non? Ah... euh... je viens prendre un coup de vieux aussi alors Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Lachtite Posté(e) 10 novembre 2007 Habitués Share Posté(e) 10 novembre 2007 Je rajouterais (pas lus je pense) lunatique : au Québec qq1 dans la lune,en France : qq1 qui est moody (pour ici) Le fameux chîaler : pleurer en France mais râler ici...Ceux qui sont issus des anglicismes :Contribution qui ici veut dire bénéficesRevenu qui ici signifie chiffre d'affaires pamphlet pour pubAssumer pour présumer (oh comme je l'aime pas ceui-là...) Prétention/prétendre utilisé en France dans le même sens qu'au Québec (prétentieux) mais aussi ds un autre sens pas utilisé du tout ici : qui est prétendre à quelquechose; estimer qu'on y a droit...La fameuse chipie : qui est gentillet en France et méchant ici (peste).... La catin qui ici peut être dit dans le sens poupée... (surtout pas des vieux...) Le portable qui ici est uniquement un laptop.... Tannant qui en France veut dire très fatigant et ici c'est fatigant mais rien qu'un peu et drôle aussi.... Sinon le mot bâche qui peut ne pas être compris (hein quoi tu veux une vache pour protéger tes vélos ????) Et le cabaret qui est ici un plateau; Les ustensiles pour dire couvert la liqueur pour dire boisson gazeuse....Voilà ceux auxquels je pense (désolée si j'en redis...) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Gecko Loco Posté(e) 11 novembre 2007 Habitués Share Posté(e) 11 novembre 2007 Je rajouterais (pas lus je pense) lunatique : au Québec qq1 dans la lune,en France : qq1 qui est moody (pour ici) Le fameux chîaler : pleurer en France mais râler ici...Ces 2 temes ont plutôt la même signification, dépend surtout du contexte où ils sont employés. Chialer à un sens très large. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués nico14 Posté(e) 11 novembre 2007 Habitués Share Posté(e) 11 novembre 2007 je vais retourner la question a l'envers : est ce que les quebecois peuvent nous comprendre comme il le faut si nous employons des mots courants , cad un bonne maniere de parler sans mots de patois français ? si je pose la question c'est que j'ai vu un film en québécois et les voix n'ont presque pas d'accent et il n'y a pas non plus d'expressions québécoise que nous ne comprenons pas . a contrario "camera café" québécois est dificilement compréhensible . je m'éscuse pour le hs mais j'avais cette question depuis lontemps et je ne voulais ouvrire un nouveau sujet juste pour une question comme celle ci . Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués mission.qc Posté(e) 11 novembre 2007 Habitués Share Posté(e) 11 novembre 2007 (modifié) je vais retourner la question a l'envers : est ce que les quebecois peuvent nous comprendre comme il le faut si nous employons des mots courants , cad un bonne maniere de parler sans mots de patois français ? si je pose la question c'est que j'ai vu un film en québécois et les voix n'ont presque pas d'accent et il n'y a pas non plus d'expressions québécoise que nous ne comprenons pas . a contrario "camera café" québécois est dificilement compréhensible . je m'éscuse pour le hs mais j'avais cette question depuis lontemps et je ne voulais ouvrire un nouveau sujet juste pour une question comme celle ci .Les québécois parlent Français donc ils vont te comprendrent ..... Modifié 11 novembre 2007 par mission.qc Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Lachtite Posté(e) 8 décembre 2007 Habitués Share Posté(e) 8 décembre 2007 Une recrue est ici ressenti comme débutant, attention à ne pas dire à un nouveau qui arrive : oh une nouvelle recrue ! il serait vexé.... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 8 décembre 2007 Share Posté(e) 8 décembre 2007 je vais retourner la question a l'envers : est ce que les quebecois peuvent nous comprendre comme il le faut si nous employons des mots courants , cad un bonne maniere de parler sans mots de patois français ? si je pose la question c'est que j'ai vu un film en québécois et les voix n'ont presque pas d'accent et il n'y a pas non plus d'expressions québécoise que nous ne comprenons pas . a contrario "camera café" québécois est dificilement compréhensible . je m'éscuse pour le hs mais j'avais cette question depuis lontemps et je ne voulais ouvrire un nouveau sujet juste pour une question comme celle ci .Les québécois parlent Français donc ils vont te comprendrent .....Il y a aussi des Français qui parlent québécoishttp://www.kewego.fr/video/iLyROoaftGrZ.html Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 10 décembre 2007 Share Posté(e) 10 décembre 2007 bec = bisoufourrer = mettre = baiser necker ou faire du necking = rouler une pelle (ne pas confondre avec niquer, qu'on n'utilise pas ici )Coudonc, j'aime ça les mots cochons... que veut dire:zozo=...tabernacle=... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués petiboudange Posté(e) 10 décembre 2007 Habitués Share Posté(e) 10 décembre 2007 Tabernacle est un sacre, on dirait un juron en France. Donc il n'a pas de sens propre au même titre que putain, bordel, merde, salaud. Disons qu'il n'a plus le sens qu'il avait initialement comme les jurons français que je viens de citer ont souvent perdus les leurs quand on s'en sert pour insulter ou jurer (euh est-ce clair?).Zozo je sais pas trop ça dépend du contexte. Un drôle de zozo c'est un drôle d'oiseau, dans le sens un type bizarre.Mais dans un autre contexte, comme certains forums de mamans et futures mamans, ce sont les spermatozoïdes: les zozos de mon chum n'ont encore pas atteint leur but, je ne suis toujours pas enceinte. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.