Habitués Zogu Posté(e) 22 janvier 2006 Habitués Posté(e) 22 janvier 2006 Louison Danis ("maman Bougon") est une grande actrice. Je l'ai vue souvent au théatre jouer des personnages de Tremblay, elle est très intense. Citer
Habitués petiboudange Posté(e) 22 janvier 2006 Habitués Posté(e) 22 janvier 2006 Ti'Namour et moi on regarde aussi donc la version que lui connaissait et que moi je découvre.Autant j'ai pu me trouver des traits dans la version française, autant on se reconnait beaucoup (trop ) dans la version québécoise. On rit beaucoup et je dois avouer que j'ai même un penchant de préférence pour la version québécoise...Et c'est d'autant bizarre que j'en avais vu quelques uns au Québec, déja avec Ti'Namour, mais je n'avais pas ri à ce moment là...peut-être parce que je connaissais pas suffisamment la culture québécoise? Ou comme je le pense maintenant parce que je n'avias pas assez de recul pour voir les "travers" quotidiens de la vie québécoises?En tout cas mon "gars" a moi est parfois aussi niaiseux que ce bon guy...mais chut il va pas aimer l'histoire Citer
Habitués Dariane Posté(e) 24 janvier 2006 Habitués Posté(e) 24 janvier 2006 (modifié) Même si j'ai bien ri à voir la version française...euh...je trouve que la fille est moins féministe que la québécoise(hihihi!)...je trouve qu'elle a tendance à minauder, et moi, ça "m'énarve", une fille qui minaude! Voilà, c'est tout à fait ce qui m'a royalement énervé de la version française, la Chouchou et son minaudage... Je préfère nettement la Sylvie québécoise! Cocotte parfois, mais tellement "quin toé, vlan dans les dents" quand elle veut! Idem pour moi! Une petite pitoune agaçante à moitié écervellée et 100% hystérique! Disons que l'identification n'y était pas en ce qui me concerne... Et ses crises! Arhgrrrrr! Dès qu'elle élevait le ton je changeais de poste! Désolée mais pas capable!Par contre caméra café je n'ai connu que l'original et je trouvais cela très drôle! En j'appréciais le côté cynique de leur humour, mais un tout petit peu moins (à peine) la carricature des personnages poussée un peu trop loin à mon avis (et il se passe la même chose avec Un gars, Une fille version française) Il semblerait que les dans les sketches humoristiques, les français apprécient davantage les traits de caractère nettement exagérés, "rentre dedans" et des personnages loufoques (un peu dans la tradition de Reiser), alors qu'au Québec on semble préférer la nuance et le côté M. et Mme Tout-le-monde où l'on peut facilement s'y identifier...Mais ce n'est que mon avis bien sûr! Modifié 24 janvier 2006 par Dariane Citer
Invité Posté(e) 24 janvier 2006 Posté(e) 24 janvier 2006 Bonjour! Depuis quelques semaines, TV5 diffuse tous les matins un episode de cette serie quebecoise. Moi qui suis toujours a la recherche des emissions quebecoises de cette chaine, quelle ne fut pas ma deception en voyant ces episodes!!! La version francaise me faisait plutot marrer mais la, horreur! je reste de glace! L'humour quebecois me semble aussi hermetique que l'humour russe de mon copain...Que faire? C'est grave docteur? N'arriverai-je donc jamais a comprendre la societe quebecoise??? Dois-je stopper au plus vite mes demarches d'immigration??? Les références culturelles ne sont pas les mêmes; c'est pour ça qu'il (Guy A.) a vendu le concept dans une quinzaine de pays où on a adapté les blagues (quoique à la base, ce sont les mêmes blagues; j'ai une amie qui écrivait pour la série et qui est encore payée pour!). Ici, on a aussi adapté " Tout le monde en parle". Ardisson, on ne pourrait pas le supporter....et les blagues de Baffi on ne les pigeraient guère. Citer
Habitués Emmanuelle Posté(e) 25 janvier 2006 Habitués Posté(e) 25 janvier 2006 Justement, j'ai vu hier soir une gars, une fille version québécoise sur TV5.J'ai effectivement trouvé que c'était très différent de la version française mais j'ai trouvé ça marrant! Bien sûr, je n'ai pas compris toutes les références, mais j'ai trouvé les personnages plus proches de la réalité et je fais partie de ceux qui trouve Chouchou trop survoltée et fatigante. En plus, ce qui est rigolo sur TV5, c'est qu'il y a des sous-titres!!!! Certaines expressions sont traduites à la française, ça fait un drôle d'effet.... Mais bon, j'ai vraiment bien aimé!!! :) Citer
Habitués petiboudange Posté(e) 25 janvier 2006 Habitués Posté(e) 25 janvier 2006 En plus, ce qui est rigolo sur TV5, c'est qu'il y a des sous-titres!!!! Certaines expressions sont traduites à la française, ça fait un drôle d'effet.... Mais bon, j'ai vraiment bien aimé!!! :)Ouais zont traduits poutine par pudding Et ostie de tabarnak de marde par ostie de tabernak de marde Mais nul n'est parfait en ce bas monde hein? Véro et JF qui ressemblent beaucoup (trop) à Guy et Sylvie Citer
Habitués aline.ro Posté(e) 25 janvier 2006 Auteur Habitués Posté(e) 25 janvier 2006 Il semblerait que les dans les sketches humoristiques, les français apprécient davantage les traits de caractère nettement exagérés, "rentre dedans" et des personnages loufoques (un peu dans la tradition de Reiser), alors qu'au Québec on semble préférer la nuance et le côté M. et Mme Tout-le-monde où l'on peut facilement s'y identifier...Mais ce n'est que mon avis bien sûr! En effet Dariane, je crois que l'explication est la... Les personnages de la version quebecoise me semblaient un peu "sans relief", trop calmes, moins caricaturaux... Alors, que telle ou telle version soit "meilleure"ou "moins bonne", la n'est pas la question, j'essayais juste de comprendre ce qui fait que le meme concept donne au bout du compte des resultats differents...Allez, esperons qu'une fois sur place je serai capable d'apprecier autant Guy et Sylvie que Jean et Alex! Ca ne doit etre qu'une question de temps! Citer
Cupcake Posté(e) 25 janvier 2006 Posté(e) 25 janvier 2006 Ce qui nuit à toute chose, c'est la comparaison ! Citer
Habitués Dariane Posté(e) 25 janvier 2006 Habitués Posté(e) 25 janvier 2006 (modifié) En plus, ce qui est rigolo sur TV5, c'est qu'il y a des sous-titres!!!! Certaines expressions sont traduites à la française, ça fait un drôle d'effet.... Mais bon, j'ai vraiment bien aimé!!! :)Ouais zont traduits poutine par pudding Et ostie de tabarnak de marde par ostie de tabernak de marde Mais nul n'est parfait en ce bas monde hein? Véro et JF qui ressemblent beaucoup (trop) à Guy et Sylvie Ca m'énerve lorsqu'on vient foutre des sous-titres sur des films ou séries francophones (en français autre que "international") ! Euh est-ce qu'on a fait cela ici au cinoche lorsqu'on a distribué Brice de Nice ???? Et que dire de L'esquive ???Fck! Y'a aussi des expressions françaises incompréhensibles pour des québécois et étrangement on ne sous-titre pas! On fait avec comme on dit, et on s'y habitue même! Au point où je dirais même que parfois certaines expressions bien françaises sont en train de passer dans le vocabulaire québécois ou du moins compris par la plupart d'entre nous... Modifié 25 janvier 2006 par Dariane Citer
Habitués petiboudange Posté(e) 25 janvier 2006 Habitués Posté(e) 25 janvier 2006 Euh Dariane, t'énerve pas sur moi, je suis d'accord avec toi moi...Je disais justement ça pour soulever le fait que la traduction (inutile je suis d'accord avec toi, et ça me choque autant que toi) est fausse....Qu'un français qui n'est jamais allé au Québec ne comprenne pas poutine n'avait en plus strictement aucun intérêt pour comprendre le sketch...Quand aux sacres c'est parce que mon chum et moi avont ri par la suite à nous imaginer ce qu'ils auraient bien pu traduire (avec le florilège de jurons bien français que mon chum a vite appris...)J'espère que tu comprends mieux ma démarche si c'était contre moi...Sinon ben c'est pas grave j'ai parlé pour rien Citer
Habitués Dariane Posté(e) 25 janvier 2006 Habitués Posté(e) 25 janvier 2006 Euh Dariane, t'énerve pas sur moi, je suis d'accord avec toi moi...Je disais justement ça pour soulever le fait que la traduction (inutile je suis d'accord avec toi, et ça me choque autant que toi) est fausse....Qu'un français qui n'est jamais allé au Québec ne comprenne pas poutine n'avait en plus strictement aucun intérêt pour comprendre le sketch...Quand aux sacres c'est parce que mon chum et moi avont ri par la suite à nous imaginer ce qu'ils auraient bien pu traduire (avec le florilège de jurons bien français que mon chum a vite appris...)J'espère que tu comprends mieux ma démarche si c'était contre moi...Sinon ben c'est pas grave j'ai parlé pour rien Tu as parlé pour rien chérie! Ce n'était vraiment, mais alors là vraiment pas contre toi! Il est très, très rare que je m'énerve contre un forumiste (si je le fais je le nomme, c'est la moindre des choses) mais moins rare que je m'énerve contre un fait général En pareil cas, cela n'aura rien à voir avec le forumiste et je peux distinguer entre qqn qui ne fait qu'un constat de fait et qqn qui émet une opinion!Dans ce cas-ci tu as soulevé un point fort intéressant mais qui m'énerve bcp et qui m'a tjrs vexée lorsque j'étais en France... et j'avais envie de pousser mon petit coup de gueule, non contre toi ou ce que tu as pu dire, mais contre le fait en général... et même j'ai trouvé cool que tu amène ce sujet! Wow! Là c'est moi qui est mal à l'aise de savoir que tu pensais que j'étais fâchée contre toi... Biz Citer
Habitués petiboudange Posté(e) 25 janvier 2006 Habitués Posté(e) 25 janvier 2006 Pas de problème, j'ai brassé du vent alors...tant mieux ma fièvre va peut-être finir par tomber alors.Véro, malade, et qui a trooooooop chaud tabarouette Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.