Habitués queenie Posté(e) 2 janvier 2006 Habitués Posté(e) 2 janvier 2006 je me demandais.... la plupart des films a succès étant américains, ils sont traduits en des dizaines de langues. les films américains au quebec, sont-ils traduits en francais, ou en quebecois??? Citer
Habitués jamaique Posté(e) 2 janvier 2006 Habitués Posté(e) 2 janvier 2006 je ne sais pas si c'est pour tous les films, mais c'est vrai que beaucoup sont traduits en français du Québec, et la traduction qu'on trouve en français d'europe est différente ! Citer
Invité Posté(e) 2 janvier 2006 Posté(e) 2 janvier 2006 Oui oui j'ai remarque ca aussi au debut ca me choquait pas mais il me semblait que c'etait pas la meme "voix de doublure" des acteurs que ce qu'on a en France ... pis quand j'ai commencé a entendre des termes comme "remorquage" pour "fourriere" je me suis dit oh oh ils font deux versions on dirait ! Mais le tout sans l'accent quebecois (ou francais comme vous voulez ) sauf les Simpson qui ont l'accent Citer
Habitués Maxlegorgo Posté(e) 2 janvier 2006 Habitués Posté(e) 2 janvier 2006 Salut, cette tendance à traduire une fois les films en français québécois puis de les retraduire en français européen est fortement en baisse. J'ai travaillé Trois ans dans un vidéoclub, et c'est en travaillant dans ce domaine que j'avais déjà eu l'occasion de poser la question à certains éditeurs.Mais bon, la différence n'est pas toujours importante entre les deux versions...Voilà Citer
Habitués Bulrem Posté(e) 2 janvier 2006 Habitués Posté(e) 2 janvier 2006 C'est en entendant je ne sais plus quel acteur dire qu'il allait chez le "dépanneur du coin" que la confirmation est tombée Citer
Invité Posté(e) 2 janvier 2006 Posté(e) 2 janvier 2006 Nan c'est clair que ca "s'entend" que sur certaines expressions bien typique c'est tout ... Citer
Habitués BiscuitDérable Posté(e) 2 janvier 2006 Habitués Posté(e) 2 janvier 2006 (modifié) Pour ma part, je préfère les films traduits en français au Québec parce qu'ils sont dans un français dit "international ". (Ben quoi, les Québécois ne parlent pas tout le joual...) Les Français ont tendance à traduire les films en utilisant un langage local, ce qui donne parfois des affreuosités comme le film Speed avec Keanu Reeves, ou le cinquième du film sont des expressions incompréhensibles pour le francophone hors Paris.Sinon, à part Slap shot, je n'ai pas vraiment souvenir de films traduits en Québécois.Au plaisir,Biscuit. Modifié 2 janvier 2006 par BiscuitDérable Citer
Habitués Petit-Prince Posté(e) 2 janvier 2006 Habitués Posté(e) 2 janvier 2006 Comme l'a très bien dit Biscuit, on parle de doublage en "français international", donc, sans accent particulier... une sorte de français "neutre". Au début, j'étais un peu sceptique... puis je ne retrouvais pas les voix habituelles. En effet, entendre Gilles Corbeil doubler Swarztsy, ça fait drôle ! Mais je pense totalement différemment aujourd'hui. L'avantage des films doublés ici (qui sont de plus en plus nombreux contrairement à ce qui a été précédemment), c'est qu'ils sont doublés avec un vocabulaire nord-américain... Entendre, par exemple, Bruce Willis à Chicago, parler de la "SNCF" lorsqu'il prend le train, d'entendre des jeunes de Harlem parler avec l'accent de la Seine-St-Denis, croyez-moi, c'est totalement RIDICULE !!!! C'est un peu comme entendre un Chinois avec un accent britannique : ça sonne faux, décalé... ridicule quoi !Ainsi, de plus en plus de maisons de production des États doublent les films au Québec. Je sais que ce n'est pas le cas de Dreamworks par exemple, à moins que cela soit changé... l'UDA fait beaucoup de pression pour que toutes les sociétés de production fasse des doublages ici... je trouve que c'est une bonne idée ! Citer
Habitués ThierrS Posté(e) 2 janvier 2006 Habitués Posté(e) 2 janvier 2006 Moi je remarque souvent que maintenant les cinémas passent de plus en plus et uniquement les VO, ça fait 3 grosses productions américaines que je vois en VO.. Et je trouve que c'est mieux Citer
Habitués BiscuitDérable Posté(e) 2 janvier 2006 Habitués Posté(e) 2 janvier 2006 Au début, j'étais un peu sceptique... puis je ne retrouvais pas les voix habituelles. En effet, entendre Gilles Corbeil doubler Swarztsy, ça fait drôle ! Bien, j'avoue que nous avons aussi notre part de flop. Terminator III avec la voie d'Yves Corbeil, ce n'était vraiment pas l'idée du siècle. Citer
Habitués queenie Posté(e) 2 janvier 2006 Auteur Habitués Posté(e) 2 janvier 2006 C'est vrai que c'est mieux d'avoir le choix de voir les films en VO ! ca permet d'apprendre l'anglais, puis il y a des expressions totalement intraduisibles, des jeux de mots qui perdent tout leur sens une fois traduits. Quand aux traductions, je suis d'accord, il est plus logique pour les producteurs d'utiliser un francais "international", afin que tout le monde s'y retrouve. Mais.... y a -t-il un accent "international"???!! Citer
Habitués Petit-Prince Posté(e) 2 janvier 2006 Habitués Posté(e) 2 janvier 2006 Au début, j'étais un peu sceptique... puis je ne retrouvais pas les voix habituelles. En effet, entendre Gilles Corbeil doubler Swarztsy, ça fait drôle ! Bien, j'avoue que nous avons aussi notre part de flop. Terminator III avec la voie d'Yves Corbeil, ce n'était vraiment pas l'idée du siècle. Yves Corbeil ! oui ! Pas Gilles Corbeil comme je l'ai dit ! :glups: Citer
Invité Posté(e) 2 janvier 2006 Posté(e) 2 janvier 2006 Quand aux traductions, je suis d'accord, il est plus logique pour les producteurs d'utiliser un francais "international", afin que tout le monde s'y retrouve. Mais.... y a -t-il un accent "international"???!! Moi je trouve qu'il parle sans accent ... ni francais ni quebecois, une sorte de Francais plat et standard que personne ne parle mais ils les trouvent ou les doubleurs ??? Citer
Habitués chouchou22 Posté(e) 2 janvier 2006 Habitués Posté(e) 2 janvier 2006 Recemment j'ai vu Degrassi (les années college), l'ancienne version.C'est en effet un Francais international, les voix sont différentes de ce que l'ont avait en France et les noms des personnages aussi Pour les connaisseurs :Snake devient AnguilleMonsieur Raditch devient Monsieur RacineSpike devient Epine sont des expressions incompréhensibles pour le francophone hors Paris.Faut pas pousser Mémé là ( ), bien sûr que ces expressions sont comprises en province ! Citer
Habitués Curieuse Posté(e) 2 janvier 2006 Habitués Posté(e) 2 janvier 2006 Ainsi, de plus en plus de maisons de production des États doublent les films au Québec. Je sais que ce n'est pas le cas de Dreamworks par exemple, à moins que cela soit changé... l'UDA fait beaucoup de pression pour que toutes les sociétés de production fasse des doublages ici... je trouve que c'est une bonne idée !Il semble que ce soit en train de changer... Dreamworks test maintenant le marché du doublage Québécois.Veut-on encore des films doublés en France?Émilie Côté ; La PresseFrappadingue, teuf ou méga-strange, les enfants qui ont vu Madagascar étaient probablement autant dépaysés que les quatre évadés du film.Après avoir distribué au Québec un Madagascar en argot parisien parfois incompréhensible, le studio DreamWorks change de stratégie et compte faire doubler ses prochains films par des comédiens d'ici. Une première en 10 ans pour la compagnie de Steven Spielberg. Comme dirait l'autre, ça va être nickel!«Frappadingue», «merci pour la teuf», «comme d'hab», «je me sens méga-strange», «ça va être nickel», «t'as failli m'arrêter la pendule». Dès qu'un personnage animé du nouveau film Madagascar emploie l'une ou l'autre de ces expressions, tirées directement de l'argot français, on entend des «qu'est-ce que ça veut dire maman?» dans les salles québécoises. Le problème: Madagascar est présenté au Québec dans une version doublée... en France.Le film est produit par DreamWorks. En mars dernier, la boîte de Steven Spielberg s'est vu décerner, pour la deuxième année consécutive, le prix Citron par l'Union des artistes (UDA), car elle n'a fait doubler aucun de ses films ici en 2004. En fait, en 10 ans d'existence, l'entreprise américaine a fait doubler tous ses films en Europe.Mais DreamWorks vient de changer son fusil d'épaule. Pour son prochain film, The Island, la maison de production offrira aux cinéphiles québécois une version doublée par des comédiens d'ici. Incendo Media, qui se charge de la distribution québécoise, devra d'ailleurs trouver au plus vite qui doublera les voix de Ewan McGregor et Scarlett Johansson, car The Island doit sortir le 22 juillet.Il s'agit d'une victoire importante pour l'industrie du doublage au Québec. Depuis plusieurs années, les dirigeants de l'entreprise montréalaise, Jean Bureau et Stephen Greenberg, faisaient valoir à DreamWorks l'importance de présenter aux Québécois des films doublés ici.«Dans la mesure où DreamWorks est un jeune studio, il a pris du temps avant que les trois dirigeants voient le doublage au Québec comme une priorité», indique M. Bureau. DreamWorks fera-t-il doubler tous ses prochains longs métrages au Québec? La plupart, selon Incendo Media, à moins que ce soient des films à petit budget dont on prévoit des résultats modestes au box-office. Le comité de doublage de l'UDA reste donc sur ses gardes...D'un point de vue strictement commercial, c'est un avantage d'offrir une version Made in Quebec. Aux États-Unis, les acteurs prêtant leurs voix aux personnages animés sont mis en vedette. Le film Shrek de DreamWorks a par exemple misé fortement sur la participation de Cameron Diaz, Eddie Murphy, Mike Myers et John Lithgow. Pour la version anglaise de Madagascar, la publicité était centrée sur les noms de Ben Stiller, Chris Rock, David Schwimmer et Jada Pinkett Smith.L'an dernier, cette méthode a fait fureur au Québec avec le film Garfield. «Avec Patrick Huard», vantait-on... et le succès a suivi: la version française a récolté 86 % des recettes au box-office québécois, contre 14 % pour la version anglaise. «Règle générale», la version française récolte les deux tiers des recettes, explique Simon Beaudry, président de Cineac, la firme compilant les entrées des cinémas de la province. «Mais il y a des exceptions», signale-t-il. Si le film est destiné à un public particulièrement cinéphile, par exemple.«Pour Garfield, Fox a demandé d'avoir une vedette locale pour répéter la méthode américaine (avec Bill Murray)», explique Joey Galimi, président de l'Association des doubleurs professionnels du Québec et directeur de Cinélume, la maison qui a doublé Garfield ainsi que Robots.Pour ce dernier film, Fox a répété la même formule en misant sur la présence de Benoît Brière et Anne Dorval. Mais le résultat n'a pas été aussi significatif: la version française a récolté 70 % de l'ensemble des recettes.40 ans de revendicationsEn 2004, 78 % des films présentés au Québec étaient doublés ici, contre 71 % en 2001, et 67 % en 2003. Le but? Atteindre 100 %. Comment? Avec une loi qui obligerait les producteurs à doubler leurs films au Québec pour les présenter dans les salles de la province, comme ça se fait en France.«Nous réclamons cette loi depuis 40 ans», explique Tristan Harvey, du comité de doublage de l'Union des artistes (UDA). À ce sujet, l'UDA doit rencontrer sous peu la ministre de la Culture et des Communications Line Beauchamp, a indiqué la porte-parole du syndicat, Anne-Marie Des Roches.M. Harvey, qui double notamment la voix de Seann William Scott (American Pie), souhaite que la provenance du doublage soit clairement indiquée sur l'affiche et dans le générique des films à l'affiche, ce qu'on peut savoir sur le site Internet qu'il administre.Au Québec, on se bat depuis les balbutiements de l'industrie du doublage, en 1955. Il fallait faire face à l'ordonnance française interdisant dans l'Hexagone toute oeuvre cinématographique doublée ailleurs qu'en France.«Nous sommes un petit marché, mais pas assez pour le négliger», commente M. Harvey.Au-delà de l'argot, des régionalismes et du sens de certaines blagues, les Québécois doivent pouvoir «écouter» des films doublés ici, fait-il valoir. «C'est culturel.» D'autant plus qu'au Québec, le doublage est une industrie estimée à 20 millions de dollars, qui fait vivre annuellement près de 700 artisans.«Tu piges?» Citer
Invité Posté(e) 2 janvier 2006 Posté(e) 2 janvier 2006 Recemment j'ai vu Degrassi (les années college), l'ancienne version.C'est en effet un Francais international, les voix sont différentes de ce que l'ont avait en France et les noms des personnages aussi Pour les connaisseurs :Snake devient AnguilleMonsieur Raditch devient Monsieur RacineSpike devient Epine sont des expressions incompréhensibles pour le francophone hors Paris.Faut pas pousser Mémé là ( ), bien sûr que ces expressions sont comprises en province !Will qui devient ... Louis et tu as entendu le générique en français ? Mais quel plaisir de revoir cette série Citer
Habitués Petit-Prince Posté(e) 2 janvier 2006 Habitués Posté(e) 2 janvier 2006 Perso, c'est vraiment les Simpson traduit au Québec que j'adore ! Homer fait tellement plus "vrai" qu'en français de France ! C'est un vrai bijou ! ... et là, c'est doublé avec l'accent québécois en plus, avec une touche de joual ! Grosse différence avec South Park, par exemple, qui est diffusé ici en français de France. Citer
Habitués Sorvan Posté(e) 2 janvier 2006 Habitués Posté(e) 2 janvier 2006 Un exemple :J'ai vu récemment Sin City, version originale, version québecoise et version française.Dans la version québecoise on sent beaucoup les expressions et structures des phrases proches l'anglais. À part ça, c'est assez convaincant et proche de l'original.La version française est un massacre.Aussi, je ne sais pas ce que vous pensez de la VF de Harry Potter (livres et films) mais je la trouve vraiment pas terrible, personnellement.Beaucoup de séries sont mal traduites et mal doublées aussi, comme Futurama, par exemple, où certain gags disparaissent caréments à la traduction...Bref, pour les films en anglais, j'ai de plus en plus de mal à regarder les traductions, même si les versions québecoises sont souvent un peu mieux que les versions parisiennes, et je regrette de ne pas avoir le choix de la VF pour les films asiatiques par exemple... Citer
Invité Posté(e) 3 janvier 2006 Posté(e) 3 janvier 2006 Salut,et bien moi je parles le français de la Côte d'Azur et je n'ai aucun mal à comprendre le français de international qui est le français de France,berceau de la langue.... Citer
Habitués Petit-Prince Posté(e) 3 janvier 2006 Habitués Posté(e) 3 janvier 2006 Salut,et bien moi je parles le français de la Côte d'Azur et je n'ai aucun mal à comprendre le français de international qui est le français de France,berceau de la langue.... Je t'invite à écouter le coup de gueule de Laurent lors d'une des dernières émissions du Caribou Show... c'est EXACTEMENT ce que je pense : la langue n'appartient à personne. Surtout pas à la France et à l'académie française (ce qui n'existe d'ailleurs nulle part ailleurs dans le monde !). Est-ce que les Britanniques vont dire aux Étatsuniens comment parler ? Me semble pas ! Pourquoi les Français, absents du continent Nord-Américain depuis 1760, pourraient faire la loi par rapport à la langue ici ? Désolé, mais je vais dire ce que je pense, ton discours est un discours de colon ! La langue ne t'appartient pas, la langue appartient juste à celui qui la parle, donc, à tous les francophones !Pour finir, la langue d'ici, c'est le québécois, une variante du français... une variante qui a évolué différemment par rapport à la France. Mais une variante au moins aussi vivante ! Je n'ai pas envie de suivre les indications d'un groupe de vieillards qui vivotent sous la coupole. Si tu veux suivre le vrai français de cet organisme de foire, va falloir employer des termes aussi débiles que "mél" (pour courrier électronique) et autres aberrations. Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.