Invité Posté(e) 2 juin 2005 Posté(e) 2 juin 2005 Je me souviens il y a quelques années, ma belle mère québécoise est allée voir "Marius et Jeannette", du pur Marseillais. Elle a trouvé le film très beau mais a eu beaucoup de difficulté à comprendre ce superbe accent. Pourquoi ne pas mettre de sous-titre ? Lorsqu'en France j'ai vu je ne sais plus quel téléfilm , je pense que c'était "Les Filles de Caleb", ils ont laissé l'accent québécois avec des sous titre "français".Il y a des films qu'on ne peut pas doubler ici (ils sont rares) Marius et Jeannette, le film, c'est les cigales et l'accent marseillais... tout comme je ne vois pas "Les filles de Caleb" avec l'accent parigot....Enfin voilà, mes gamins sont bilingues Parigo-Montréalais Youpi !! Citer
Invité Posté(e) 2 juin 2005 Posté(e) 2 juin 2005 Tiens Zogu : un nouveau mot parisienTu piges?»C'est devenu "T'entrave quelque chose ?" nan "J'entrave que dalle"C'est beau la langue française hein Citer
Habitués may_line Posté(e) 2 juin 2005 Habitués Posté(e) 2 juin 2005 En 2004, 78 % des films présentés au Québec étaient doublés ici, contre 71 % en 2001, et 67 % en 2003. Le but? Atteindre 100 %. Comment? Avec une loi qui obligerait les producteurs à doubler leurs films au Québec pour les présenter dans les salles de la province, comme ça se fait en France.Tiens donc, n'est ce pas ce que je proposais dans un autre post???Pourtant, selon toi, Zogu, c'était pas possible....May_line Citer
Habitués Zogu Posté(e) 2 juin 2005 Habitués Posté(e) 2 juin 2005 Tiens donc, n'est ce pas ce que je proposais dans un autre post???Pourtant, selon toi, Zogu, c'était pas possible....May Line, franchement, on dirait que t'adores ça les insinuations. Tu aimes "prendre les gens en défaut"?Il n'y a aucune contradiction entre ce que j'ai affirmé et ce que affirme l'article."Selon moi..."On verra bien si nous aurons besoin de cette loi. Loi qui coûterait cher, et qui comporterait des risques. Le marché québécois compte 5.5 millions de consommateurs potentiels. Ce n'est pas énorme, surtout si on doit investir 100 000$ pour un doublage local. Dans le cas de films au potentiel mitigé, distributeurs pourraient décider que ça ne vaut pas la peine, et de ne simplement pas sortir le film au Québec.Donc il faut y aller avec prudence, et ne passer une loi contraignante QUE si ça devient critique. Actuellement, avec 78% des doublages locaux, on s'en tire assez bien.PS: Quand on parle de doublages, on fait référence aux films de langue étrangère. On n'a JAMAIS vu de films francophones doublés en québécois... Même ceux qui viennent de l'Afrique francophone, du Cameroun par exemple, où les accents sont très différents de ceux d'ici. Au pire, on peut sous-titrer... surtout quand c'est frappadingue et mega-strange! Citer
Habitués may_line Posté(e) 2 juin 2005 Habitués Posté(e) 2 juin 2005 Tiens donc, n'est ce pas ce que je proposais dans un autre post???Pourtant, selon toi, Zogu, c'était pas possible....May Line, franchement, on dirait que t'adores ça les insinuations. Tu aimes "prendre les gens en défaut"?Ce n'était pas particulièrement mon intention, mais si tu le penses ainsi, ce n'est pas grave! Il n'y a aucune contradiction entre ce que j'ai affirmé et ce que affirme l'article."Selon moi..."On verra bien si nous aurons besoin de cette loi. Loi qui coûterait cher, et qui comporterait des risques. Le marché québécois compte 5.5 millions de consommateurs potentiels. Ce n'est pas énorme, surtout si on doit investir 100 000$ pour un doublage local. Dans le cas de films au potentiel mitigé, distributeurs pourraient décider que ça ne vaut pas la peine, et de ne simplement pas sortir le film au Québec.Donc il faut y aller avec prudence, et ne passer une loi contraignante QUE si ça devient critique. Actuellement, avec 78% des doublages locaux, on s'en tire assez bien.PS: Quand on parle de doublages, on fait référence aux films de langue étrangère. On n'a JAMAIS vu de films francophones doublés en québécois... Même ceux qui viennent de l'Afrique francophone, du Cameroun par exemple, où les accents sont très différents de ceux d'ici. Au pire, on peut sous-titrer... surtout quand c'est frappadingue et mega-strange!←Vu sous cet angle, je suis d'accord avec toi!!Tu vois, on peut s'entendre!! Il suffit de s'expliquer!! Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.