Aller au contenu

Processus fédéral Paris (algériens)


Messages recommandés

  • Habitués
Il y a 2 heures, helena_27 a dit :

 

Enfin la bonne nouvelle. Toutes mes félicitations Rose Black :sorcerer:

toute mes felicitations ma bellexxxxxxxx avant la fin de l'année 2016

Modifié par Deadpool
écrire exclusivement en français, merci
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 3 minutes, kader2006 a dit :

non juste la traduction et photos copier légalisation et fini  pour cette étape 

traduction + photocopie de la traduction légalisée?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 3 minutes, kader2006 a dit :

non photos copier de la carte 

 

ok kader merci ,oh ça pose toujours un problème de légalisation,l'administration chez nous est trés arriéré ,je suis allé voire et ils m'ont dit qu'ils ont arrété de légaliser la photocopie je ne sais quoi faire une lettre éxplicative fera l'affaire?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 24 minutes, quebec-39 a dit :

traduction + photocopie de la traduction légalisée?

 

il y a 3 minutes, Noufa a dit :

Pourquoi tu compliques les choses québec 39 l'original de la traduction et photo copie de carte 

non ,juste j'ai pas compris y a qui dit il faut légaliser et y a qui dit pas nécéssaire voilà le problème

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
à l’instant, quebec-39 a dit :

 

non ,juste j'ai pas compris y a qui dit il faut légaliser et y a qui dit pas nécéssaire voilà le problème

La traduction fait l'affaire et la photo copie de la carte et je suis à ton service frère

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Je viens de recevoir mon csq par courrier et je m'incruste afin de me renseigner avant d'entamer la procédure fédérale, j'ai une interrogation à propos de "La traduc des documents", je lis sur le site du CIC :

 

Tout document qui n’est ni en français, ni en anglais doit être accompagné :

  • de sa traduction française ou anglaise; et
  • d’une déclaration sous serment de la personne qui a fait la traduction; et
  • d’une copie certifiée conforme du document original.

La traduction peut être faite par une personne qui parle couramment les deux langues (à savoir le français ou l’anglais et la langue non officielle). Si elle n’est pas faite par un membre en règle d’un ordre provincial ou territorial des traducteurs et interprètes au Canada, elle doit être accompagnée d’une déclaration sous serment qui atteste l’exactitude de la traduction et les compétences linguistiques du traducteur.

La déclaration sous serment doit être faite en présence d’une des personnes suivantes :

Au Canada :

  • un notaire public
  • un commissaire à l’assermentation
  • un commissaire aux affidavits

Le pouvoir de certifier varie selon la province et le territoire. Consulter les autorités provinciales ou territoriales locales.

À l’étranger :

  • un notaire public

 

Ma question est de savoir si après avoir fait la traduction d'un document qui est à l'origine en arabe vers le français par un traducteur assermenté en Algérie, dois-je comme même présenter une déclaration sous serment du traducteur ?

Avez-vous fait cela ? comment avez-vous procédé ? merci de partager votre parcours.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 2 minutes, quebec-39 a dit :

 

non ,juste j'ai pas compris y a qui dit il faut légaliser et y a qui dit pas nécéssaire voilà le problème

 

il y a 2 minutes, quebec-39 a dit :

 

non ,juste j'ai pas compris y a qui dit il faut légaliser et y a qui dit pas nécéssaire voilà le problème

j'ai peur que ces canadiens nous demandent un jour une photocopie certifiée de nos corps ,à chaque fois il faut certifier ouffffffffff 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 1 minute, rachid*06 a dit :

Je viens de recevoir mon csq par courrier et je m'incruste afin de me renseigner avant d'entamer la procédure fédérale, j'ai une interrogation à propos de "La traduc des documents", je lis sur le site du CIC :

 

Tout document qui n’est ni en français, ni en anglais doit être accompagné :

  • de sa traduction française ou anglaise; et
  • d’une déclaration sous serment de la personne qui a fait la traduction; et
  • d’une copie certifiée conforme du document original.

La traduction peut être faite par une personne qui parle couramment les deux langues (à savoir le français ou l’anglais et la langue non officielle). Si elle n’est pas faite par un membre en règle d’un ordre provincial ou territorial des traducteurs et interprètes au Canada, elle doit être accompagnée d’une déclaration sous serment qui atteste l’exactitude de la traduction et les compétences linguistiques du traducteur.

La déclaration sous serment doit être faite en présence d’une des personnes suivantes :

Au Canada :

  • un notaire public
  • un commissaire à l’assermentation
  • un commissaire aux affidavits

Le pouvoir de certifier varie selon la province et le territoire. Consulter les autorités provinciales ou territoriales locales.

À l’étranger :

  • un notaire public

 

Ma question est de savoir si après avoir fait la traduction d'un document qui est à l'origine en arabe vers le français par un traducteur assermenté en Algérie, dois-je comme même présenter une déclaration sous serment du traducteur ?

Avez-vous fait cela ? comment avez-vous procédé ? merci de partager votre parcours.

Bien venu dans le club frère en algerie on certifie pas les photos copies tu fait traduire les document chez un traducteur assermenté et c'est tout

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Le notaire peut être une alternative pour certifier une copie conforme à l'original à mon avis, que tu devras traduire par la suite

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 24 minutes, quebec-39 a dit :

ok kader merci ,oh ça pose toujours un problème de légalisation,l'administration chez nous est trés arriéré ,je suis allé voire et ils m'ont dit qu'ils ont arrété de légaliser la photocopie je ne sais quoi faire une lettre éxplicative fera l'affaire?

Si tu es a alger aller vour la mairie de Hussein day c'est facile affaire de 2 minutes bonne chance

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 1 minute, rachid*06 a dit :

Le notaire peut être une alternative pour certifier une copie conforme à l'original à mon avis, que tu devras traduire par la suite

Même le traducteur est assermenté comme le notaire d'ailleurs on l'appelle maître.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Merci Noufa pour ton retour, au fait je suis au courant que la légalisation n'est plus en algérie, ma question c'est à propos de : La déclaration sous serment de la personne qui a fait la traduction

 

Au fait, les traducteurs chez qui on traduit sont assermenté en Algérie, doit-on demander au traducteur de joindre à la traduction une déclaration sous serment? l'avez vous fait ? c'est ce qui est demandé dans la trousse fédérale!

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 7 minutes, rachid*06 a dit :

Merci Noufa pour ton retour, au fait je suis au courant que la légalisation n'est plus en algérie, ma question c'est à propos de : La déclaration sous serment de la personne qui a fait la traduction

 

Au fait, les traducteurs chez qui on traduit sont assermenté en Algérie, doit-on demander au traducteur de joindre à la traduction une déclaration sous serment? l'avez vous fait ? c'est ce qui est demandé dans la trousse fédérale!

 

Le traducteur met son sceau de traducteur assermenté il suffit je pense dans mon cas j'ai fait la traduction et les photos copies et c'est tout et j'attends AR l'essentiel le paiement des frais et il faut b1 remplir les formulaires

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
il y a 31 minutes, quebec-39 a dit :

 

non ,juste j'ai pas compris y a qui dit il faut légaliser et y a qui dit pas nécéssaire voilà le problème

 

il y a 29 minutes, Noufa a dit :

La traduction fait l'affaire et la photo copie de la carte et je suis à ton service frère

 

il y a 2 minutes, Noufa a dit :

Le traducteur met son sceau de traducteur assermenté il suffit je pense dans mon cas j'ai fait la traduction et les photos copies et c'est tout et j'attends AR l'essentiel le paiement des frais et il faut b1 remplir les formulaires

merci de tes réponses noufa ,quelle traduction ,il y seulement deux je pense,celle du casier judiciaire et celle de la carte nationale c'est tout + les photocopies voilà 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 7 heures, kader2006 a dit :

salut les amis je suis aller voir ma carte ben le mec me dit froidement toutes les carte en retard son venu sauf la tienne ....

 

Merde alors !  :fou4:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Il y a 11 heures, yanni a dit :

Oui gheith je suis la 

Tu sais ma liste à moi peut ne pas être adapter à tes attentes

En gros fait une liste de ce qui te manque, que tu peux acheter ici sans te ruiner et que tu ne voudra pas perdre de temps la bas à les chercher les premières semaines (literie, vêtements (pas trop), médicaments (prévoir des ordonnances), quelques ustensiles( couscousier...), un peux de cosmétiques,  pourquoi pas un petit tapi légers....) après faire un planning journalier ou tu te déplacera pour les achats, voir la famille, retirer les papiers (extraits de naissance, nationalité et casier judiciaire (tu demandera au tribunal d'enregistrer ces derniers pour pouvoir les retirer plus tard par internet))

Bon courage 

 

Merci, pour les ordonnances ... j'y avais pas pensé, et j'ai aussi eu l'idée d'un petit tapis berbère, ça sera mon seul réconfort contre la solitude ! !

Je crois que les casiers judiciaires sont retirables à l'ambassade ! non?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Aux personnes qui se posent la question de l’assermentation du traducteur .. la réponse est non, il vous faudra présenter l'original de la traduction, et une copie, si vous voulez la faire certifier conforme, ça se fait encore dans certaines mairies, Hussein Dey, Alger centre, et ElKheroub je crois !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour Québec 39 concernant la légalisation, elle ne se fait plus chez nous pour les documents officiels , tu peux à la limite joindre à ton envoi une copie du décret 14363 du 15 décembre 2014 qui abroge la légalisation c'est dans le jo n 72 tu le trouves sur internet. La traduction fait fois c'est de l'officiel.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement