Laurent Posté(e) 6 mai 2014 Auteur Posté(e) 6 mai 2014 Ah oui, en allemand, portugais, japonais ? Citer
Habitués Niklasky Posté(e) 6 mai 2014 Habitués Posté(e) 6 mai 2014 (modifié) Un chouia Du flouz Du ram-dam (arabe) Modifié 6 mai 2014 par Niklasky Citer
Habitués SoFarSoGood Posté(e) 6 mai 2014 Habitués Posté(e) 6 mai 2014 Leitmotiv (Allemand) Lascar (Portugais) Banzai (Japonais) Quand je dis toutes les langues, tu m'as bien compris, je parle d'origine diverses, pas de 100% des langues et dialecte du monde entier. au vue de l'histoire (et même la proximité géographique), il est normal que les langues Française et Anglaise partagent des mots communs. Citer
Laurent Posté(e) 6 mai 2014 Auteur Posté(e) 6 mai 2014 Ok alors, disons que l'anglais représente une largement plus grande intrusion récente dans le Français que l'ensemble des autres langues non ? Citer
Habitués Niklasky Posté(e) 6 mai 2014 Habitués Posté(e) 6 mai 2014 Une geisha (Japonais) Des nems (Vietnamien) Du Schnizel (Allemand) Un piano (Italien) Des tapas (Espagnol) Citer
Habitués Niklasky Posté(e) 6 mai 2014 Habitués Posté(e) 6 mai 2014 Ok alors, disons que l'anglais représente une largement plus grande intrusion récente dans le Français que l'ensemble des autres langues non ? Je pense qu'on peut dire ça oui, et c'est largement du a l'intrusion de la culture anglo-saxonne en France, par le biais du cinéma et de la télévision. Avant que je quitte la France, j'entendais de plus de gens dire qu'ils étaient "bankable". Typiquement un terme emprunté a l'anglais et particulièrement au domaine du show-business (tiens en voila un autre). Citer
Laurent Posté(e) 6 mai 2014 Auteur Posté(e) 6 mai 2014 OK tu sors des termes liés à la culture même du pays ou qui définissent des choses du pays en question. Citer
Habitués Niklasky Posté(e) 6 mai 2014 Habitués Posté(e) 6 mai 2014 OK tu sors des termes liés à la culture même du pays ou qui définissent des choses du pays en question. Oui tout a fait. Un burger par exemple, c'est un anglicisme, mais difficile d'y trouver une traduction car c'est un symbole d'une culture. Si tu le traduis, tu le vide de sa substance culturelle. Citer
Habitués SoFarSoGood Posté(e) 6 mai 2014 Habitués Posté(e) 6 mai 2014 (modifié) Tout comme pour MacDo en somme ? Les nuggets, macchiken happy meal, ce sont des noms commerciaux qui représentent un type de cuisine. Dans un restaurant italien je ne suis pas surpris des trouver des pizza, tagliatelle, fettucini et autres sauces bolognese ou pesto. Au restau Japonais j'y trouve des sushis, restaurants Arabe de la Chorba, Tajine et autre Pourquoi devrait il en etre différent avec Macdonald et sa bouffe typiquement américaine ? MacDonald n'est pas le porte parole de la Francophonie. Puis en France, au macdo, personne ne t'accueillera avec un "bonjour/ HI" si on veut vraiment rentrer dans le détail Modifié 6 mai 2014 par SoFarSoGood Edwige11 a réagi à ceci 1 Citer
Habitués Niklasky Posté(e) 6 mai 2014 Habitués Posté(e) 6 mai 2014 Tout comme pour MacDo en somme ? Les nuggets, macchiken happy meal, ce sont des noms commerciaux qui représentent un type de cuisine. Dans un restaurant italien je ne suis pas surpris des trouver des pizza, tagliatelle, fettucini et autres sauces bolognese ou pesto. Au restau Japonais j'y trouve des sushis, restaurants Arabe de la Chorba, Tajine et autre Pourquoi devrait il en etre différent avec Macdonald et sa bouffe typiquement américaine ? MacDonald n'est pas le porte parole de la Francophonie. Parce que Happy Meal ça peut être traduit par Joyeux Festin. Ce sont des mots traduisibles. Fettucini, sushi, sichuan, béchamel, gribiche, ketchup, couscous, etc, ça n'est pas traduisible. Tu es obligé de garder le nom d'origine. Citer
Habitués Niklasky Posté(e) 6 mai 2014 Habitués Posté(e) 6 mai 2014 J'ai été assez surpris aussi quand j'ai appris que les Québécois disaient "bourgogne" pour la couleur que les Français appellent le bordeaux. Y-a-t-il un lien de cause a effet avec le fait que les anglophones disent "burgundy" ? Citer
Laurent Posté(e) 6 mai 2014 Auteur Posté(e) 6 mai 2014 As-tu un problème avec les Québécois (e) ? Citer
Habitués Niklasky Posté(e) 6 mai 2014 Habitués Posté(e) 6 mai 2014 As-tu un problème avec les Québécois (e) ? Non pas du tout. Je trouve leur crise identitaire un peu pathétique, mais je n'ai pas de problème avec eux. Et toi ? juetben et Pandore ont réagi à ceci 2 Citer
Habitués SoFarSoGood Posté(e) 6 mai 2014 Habitués Posté(e) 6 mai 2014 Pas faux, mais dans l'absolu on pourrait en traduire beaucoup + Tagliatelle al dente : Nouilles cuites à la dent, nouilles cuisson ferme Panini Mozarella : Sandwich (aie:) ) grillé à la mozarelle Pasta all pomodoro : Pates à la tomate. En se penchant sur le sujet on pourrait sans doute traduire chorba ou tajine. J'imagine que Paella veut dire poelée. Ces mots sont rentrés dans le langage courant de toute façon. La loi toubon avait bien tenté de remédier un peu mais les hot dogs ont vite remplacé les chiens chaux sur les affichages ... Tout ça pour dire que la politique marketing de MacDo n'est pas representatif de l'état de la langue Française en France. Je suis quelque peu sidéré que quelqu'un qui vive depuis des années au Québec en soit réduit à une analyse aussi binaire digne d'un reporter Français qui nous fait son reportage Caribou/motoneige/fin de semaine vs weekend. Citer
Habitués Niklasky Posté(e) 6 mai 2014 Habitués Posté(e) 6 mai 2014 Pas faux, mais dans l'absolu on pourrait en traduire beaucoup + Tagliatelle al dente : Nouilles cuites à la dent, nouilles cuisson ferme Panini Mozarella : Sandwich (aie:) ) grillé à la mozarelle Pasta all pomodoro : Pates à la tomate. En se penchant sur le sujet on pourrait sans doute traduire chorba ou tajine. J'imagine que Paella veut dire poelée. Ces mots sont rentrés dans le langage courant de toute façon. La loi toubon avait bien tenté de remédier un peu mais les hot dogs ont vite remplacé les chiens chaux sur les affichages ... Tout ça pour dire que la politique marketing de MacDo n'est pas representatif de l'état de la langue Française en France. Je suis quelque peu sidéré que quelqu'un qui vive depuis des années au Québec en soit réduit à une analyse aussi binaire digne d'un reporter Français qui nous fait son reportage Caribou/motoneige/fin de semaine vs weekend. Haha, et pan ! Et toi tu as un problème avec les Québécois ? Citer
Habitués Niklasky Posté(e) 6 mai 2014 Habitués Posté(e) 6 mai 2014 Au fait, les Belges ne disent pas sandwich, ils appellent ça des tartines. Ensuite Laurent, au sujet des nuggets, ça ne date pas d'hier. Je connais les nuggets du McDo depuis toujours, et j'ai 37 ans. Donc si tu as du expliquer a tes enfants ce que sont des nuggets, c'est que tu n'as pas du beaucoup les faire voyager. Suffit d'aller dans une province voisine, ou aux US, et hop, tu as accès a de merveilleux nuggets composés a 20% seulement de poulet (le reste c'est de la carcasse, de la graisse, de la farine et du pain. C'est de la merde quoi. D'ailleurs tu aurais rendu service a tes enfants en les laissant dans l'ignorance ! On peut d'ailleurs se poser la question de savoir si ça vaut vraiment le coup de traduire le mot nugget en Français. Nugget c'est une pépite, la gold nugget étant la pépite d'or. Mais le nugget n'existe pas dans la gastronomie Française, donc lorsqu'on l'importe on l'appelle par son nom d'origine, le nugget, tout comme on appelle la tajine tajine et le couscous couscous. Citer
Habitués juetben Posté(e) 6 mai 2014 Habitués Posté(e) 6 mai 2014 surtout que, à son implantation officielle, à Strasbourg en 1979, un mac do vend de l'amérique... et tu ne vends pas de l'amerique (et cela toujours encore aujourd'hui) en y trouvant des croquettes et des joyeux festins, mais en y trouvant des nuggets, des happy meals et en passant par le mac drive! c'est uniquement du marketing... en tous cas c'est pas en prononçant service à l'auto, croquettes et joyeux festin que les jeunes parlent plus le français correctement, ils vont toujours encore chiller, faire le party, se taper une ride de bicycle et se donnent des lift pour wedger tous ensemble! Pandore et Niklasky ont réagi à ceci 2 Citer
Habitués SoFarSoGood Posté(e) 6 mai 2014 Habitués Posté(e) 6 mai 2014 (modifié) Pas faux, mais dans l'absolu on pourrait en traduire beaucoup + Tagliatelle al dente : Nouilles cuites à la dent, nouilles cuisson ferme Panini Mozarella : Sandwich (aie:) ) grillé à la mozarelle Pasta all pomodoro : Pates à la tomate. En se penchant sur le sujet on pourrait sans doute traduire chorba ou tajine. J'imagine que Paella veut dire poelée. Ces mots sont rentrés dans le langage courant de toute façon. La loi toubon avait bien tenté de remédier un peu mais les hot dogs ont vite remplacé les chiens chaux sur les affichages ... Tout ça pour dire que la politique marketing de MacDo n'est pas representatif de l'état de la langue Française en France. Je suis quelque peu sidéré que quelqu'un qui vive depuis des années au Québec en soit réduit à une analyse aussi binaire digne d'un reporter Français qui nous fait son reportage Caribou/motoneige/fin de semaine vs weekend. Haha, et pan ! Et toi tu as un problème avec les Québécois ? Aucun car il n'est pas possible au Québec de trouver un Mac Drive ou un Drive-in au contraire de ce pays de M***** qu'est la France Typique, un sujet qui pointe du doigt la France et qui finit par des accusations de ne pas aimer les Québécois si l'on est pas d'accord avec ce pointage du doigt. Le tout écrit par un Français. Modifié 6 mai 2014 par SoFarSoGood Citer
Habitués Niklasky Posté(e) 6 mai 2014 Habitués Posté(e) 6 mai 2014 Ah ils appellent les nuggets des croquettes, je croyais que c’était des pépites. En France tu ne pourrais pas appeler ca des croquettes, ca fait trop penser a de la nourriture pour chien. Et tout a fait d'accord avec Juetben au sujet des anglicismes dans le marketing. McDo vend de l'amerique. Ils appellent comment le whopper ou le Big Mac au Quebec ? Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.