Aller au contenu

Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)

Je me pose la question suivante

est ce que l'on fait traduire l'acte de mariage

avant de la faire légaliser au ministère des affaires étrangères ou vice versa

Merci de bien vouloir m'éclairer à ce sujet

Marie xox

  • Réponses 21
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

  • Habitués
Posté(e)
Je me pose la question suivante

est ce que l'on fait traduire l'acte de mariage

avant de la faire légaliser au ministère des affaires étrangères ou vice versa

Merci de bien vouloir m'éclairer à ce sujet

Marie xox

Ouii on doit le faire traduire.. car tu devrais envoyer une copie del 'acte de mariage traduite en français!

  • Habitués
Posté(e)
Je me pose la question suivante

est ce que l'on fait traduire l'acte de mariage

avant de la faire légaliser au ministère des affaires étrangères ou vice versa

Merci de bien vouloir m'éclairer à ce sujet

Marie xox

traduire avant légalisé

la draduction de lacte ça coute 150 dh

bonne chance

  • Habitués
Posté(e)

Salut,

regarde les liens car moi je suis Algérie donc la mairie nos donne les actes aussi en français en Maroc je sait pas,

http://www.forum.immigrer.com/index.php?sh...p;hl=traduction

http://www.forum.immigrer.com/index.php?sh...p;hl=traduction

  • Habitués
Posté(e)

Car j'ai une amie qui a appeller au Ministère

il leur on dit de le légaliser avant de le faire traduire

car sinon il sera pas valide au québec

  • Habitués
Posté(e)
Car j'ai une amie qui a appeller au Ministère

il leur on dit de le légaliser avant de le faire traduire

car sinon il sera pas valide au québec

oui mais si tu vas pas faire traduire alors tu aura juste la copie original alors tu vas egalisé quoi ?

bn la si tu vas l'egalisé et apres traduire alors tu dois retourné pour egalisé la traduction :) donc c pas logique

moi ce que jais fais c que jais fais traduire puis egalisé ds ma ville et apres egalisé a rabat

mais attend d'autre reponse

  • Habitués
Posté(e) (modifié)
Car j'ai une amie qui a appeller au Ministère

il leur on dit de le légaliser avant de le faire traduire

car sinon il sera pas valide au québec

oui mais si tu vas pas faire traduire alors tu aura juste la copie original alors tu vas egalisé quoi ?

bn la si tu vas l'egalisé et apres traduire alors tu dois retourné pour egalisé la traduction :) donc c pas logique

moi ce que jais fais c que jais fais traduire puis egalisé ds ma ville et apres egalisé a rabat

mais attend d'autre reponse

Leplusenplus, est-ce qu'ils ont légalisé ta traduction au Ministère des affaires étrangères ou seulement l'acte ? Il me semblait qu'ils n'acceptaient pas de légaliser les traductions... Dans ce cas, mieux vaut faire légaliser l'acte avant, de façon à ce que cette légalisation apparaissent dans la traduction. Le Ministère des affaires étrangères légalise/approuve toute les signatures et les tampons qui apparaissent sur l'acte.

Le plus important est de légaliser l'acte. Après si on veut le faire traduire au Canada, les traductions feront toujours mention du tampon du Ministère des affaires étrangères, essentiel pour la validité de l'acte.

Modifié par sekizu
  • Habitués
Posté(e)
Car j'ai une amie qui a appeller au Ministère

il leur on dit de le légaliser avant de le faire traduire

car sinon il sera pas valide au québec

oui mais si tu vas pas faire traduire alors tu aura juste la copie original alors tu vas egalisé quoi ?

bn la si tu vas l'egalisé et apres traduire alors tu dois retourné pour egalisé la traduction :) donc c pas logique

moi ce que jais fais c que jais fais traduire puis egalisé ds ma ville et apres egalisé a rabat

mais attend d'autre reponse

Leplusenplus, est-ce qu'ils ont légalisé ta traduction au Ministère des affaires étrangères ou seulement l'acte ? Il me semblait qu'ils n'acceptaient pas de légaliser les traductions... Dans ce cas, mieux vaut faire légaliser l'acte avant, de façon à ce que cette légalisation apparaissent dans la traduction. Le Ministère des affaires étrangères légalise/approuve toute les signatures et les tampons qui apparaissent sur l'acte.

Le plus important est de légaliser l'acte. Après si on veut le faire traduire au Canada, les traductions feront toujours mention du tampon du Ministère des affaires étrangères, essentiel pour la validité de l'acte.

Moi j'ai fait légalisé la traduction de mon acte de mariage en français!!

  • Habitués
Posté(e)
Moi j'ai fait légalisé la traduction de mon acte de mariage en français!!

Si c'est possible, alors c'est encore mieux. Faire légaliser les 2 en mêmes temps!

  • Habitués
Posté(e)
Moi j'ai fait légalisé la traduction de mon acte de mariage en français!!

Si c'est possible, alors c'est encore mieux. Faire légaliser les 2 en mêmes temps!

ouii c ce que nous avais fait.. tant qu'a être la.. aussi bien le faire..

  • Habitués
Posté(e)
Moi j'ai fait légalisé la traduction de mon acte de mariage en français!!

Si c'est possible, alors c'est encore mieux. Faire légaliser les 2 en mêmes temps!

ouii c ce que nous avais fait.. tant qu'a être la.. aussi bien le faire..

Comme si je t'ai bien compris Jamila

tu a fais légaliser ton acte de mariage plus celle traduit en français

au ministère des affaires étrangères

dsl pour mes questions

mais je suis comme dans la confusion avec ça

  • Habitués
Posté(e)

ouii c ca.. j'ai fait légalisé mon acte de mariage en arabe et la traduction en français au ministère des affaires étrangères à Rabat

  • Habitués
Posté(e)

ouii c ca.. j'ai fait légalisé mon acte de mariage en arabe et la traduction en français au ministère des affaires étrangères à Rabat

[/quote

Merci infiniment de m'avoir un peu plus éclairé ma ptite lanterne

une chance que vous êtes tous la pour nous aider

dans nos démarches de parrainage

Amicalment Marie xox

  • Habitués
Posté(e)

Je vais bientôt me marier au Brésil donc le certificat de mariage sera en portugais. Est-ce que je peux entreprendre des démarche à l'ambassade du Canada à Sao Paulo pour faire reconnaitre ou si c'est mieux d'attendre le retour au Québec ?

Merci !

  • Habitués
Posté(e)
Je vais bientôt me marier au Brésil donc le certificat de mariage sera en portugais. Est-ce que je peux entreprendre des démarche à l'ambassade du Canada à Sao Paulo pour faire reconnaitre ou si c'est mieux d'attendre le retour au Québec ?

Merci !

Je ne peux pas vous répondre, mais je crois que vous aurez une réponse plus crédible et plus rapide en téléphonant directement à l'ambassade.

  • Habitués
Posté(e)

moi en avril dernier au Maroc j'ai du légaliser et ensuite faire traduire et légaliser la traduction.Sinon ce n'est pas valide au Québeec

  • Habitués
Posté(e)

De mon côté en 2006, nous avons fait légaliser l'acte mais nous ne sommes pas passé au ministère des affaires étrangères par la suite. Une fois au québec j'ai fait traduire mon acte de mariage pour pouvoir faire insérer mon mariage auprès du directeur de l'état civil et mon parrainage a été accepté. Il est important cependant de faire traduire auprès d'un traducteur de l'ottiaq. Tu moins c'est ce qu'on m'avait conseillé à l'époque.

  • Habitués
Posté(e)

Pour ce qui est de la traduction de l'acte de mariage, je vous conseille fortement de le faire au Maroc il en coûte beaucoup moins cher pour le faire. Choisissez un traducteur reconnu par les ambassades. Ainsi vous n'aurez aucun problème. C'est ce que nous avons fait et la direction de l'état civil l'a accepté ainsi.

Pour ce qui est des documents relatifs aux diplômes d'études verysweet a tout à fait raison il est préférable de le faire ici. Nous avons un gouvernement très protecteur de ses ordres de professions...!!! aaaaaoooouuuummmmmmm!!!! Si vous faites traduire au Maroc ou ailleur vous devrez faire revérifier la traduction par un membre de l'ottiaq ce qui revient à la moitié du prix d'une traduction intégrale. Calcul fait il en revient moins cher de faire la traduction ici.

Si il n'y a pas de membbre de l'ottiaq dans votre région vous vous présentez au bureau régiional du MICC qui se chargera de les faire pour vous. Il y a un coût d'ouverture du dossier...

Encore là au sujet des diplômes assurez-vous de prendre de bonnes informations car tous les documents concernant les études ne nécessitent pas une traduction.

Bonne chance!

lmmau

  • 2 weeks later...
  • Habitués
Posté(e)
Pour ce qui est de la traduction de l'acte de mariage, je vous conseille fortement de le faire au Maroc il en coûte beaucoup moins cher pour le faire. Choisissez un traducteur reconnu par les ambassades. Ainsi vous n'aurez aucun problème. C'est ce que nous avons fait et la direction de l'état civil l'a accepté ainsi.

Pour ce qui est des documents relatifs aux diplômes d'études verysweet a tout à fait raison il est préférable de le faire ici. Nous avons un gouvernement très protecteur de ses ordres de professions...!!! aaaaaoooouuuummmmmmm!!!! Si vous faites traduire au Maroc ou ailleur vous devrez faire revérifier la traduction par un membre de l'ottiaq ce qui revient à la moitié du prix d'une traduction intégrale. Calcul fait il en revient moins cher de faire la traduction ici.

Si il n'y a pas de membbre de l'ottiaq dans votre région vous vous présentez au bureau régiional du MICC qui se chargera de les faire pour vous. Il y a un coût d'ouverture du dossier...

Encore là au sujet des diplômes assurez-vous de prendre de bonnes informations car tous les documents concernant les études ne nécessitent pas une traduction.

Bonne chance!

lmmau

Je ne serai pas au MAroc mais au Brésil, je doute qu'il y a beaucoup de traducteur portugais-français là bas...

  • 3 weeks later...
  • Habitués
Posté(e)
Pour ce qui est de la traduction de l'acte de mariage, je vous conseille fortement de le faire au Maroc il en coûte beaucoup moins cher pour le faire. Choisissez un traducteur reconnu par les ambassades. Ainsi vous n'aurez aucun problème. C'est ce que nous avons fait et la direction de l'état civil l'a accepté ainsi.

Pour ce qui est des documents relatifs aux diplômes d'études verysweet a tout à fait raison il est préférable de le faire ici. Nous avons un gouvernement très protecteur de ses ordres de professions...!!! aaaaaoooouuuummmmmmm!!!! Si vous faites traduire au Maroc ou ailleur vous devrez faire revérifier la traduction par un membre de l'ottiaq ce qui revient à la moitié du prix d'une traduction intégrale. Calcul fait il en revient moins cher de faire la traduction ici.

Si il n'y a pas de membbre de l'ottiaq dans votre région vous vous présentez au bureau régiional du MICC qui se chargera de les faire pour vous. Il y a un coût d'ouverture du dossier...

Encore là au sujet des diplômes assurez-vous de prendre de bonnes informations car tous les documents concernant les études ne nécessitent pas une traduction.

Bonne chance!

lmmau

Donc je devrais renvoyé le certificat à ma femme au Brésil pour qu'elle le fasse légalizer au consulat Canadien à Sao Paulo ou je peux le faire légalizer ici ??

Je ne serai pas au MAroc mais au Brésil, je doute qu'il y a beaucoup de traducteur portugais-français là bas...

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement