Habitués El pat Posté(e) 10 mars 2008 Habitués Posté(e) 10 mars 2008 Bonjour,je suis en train de remplir la demande de CSQ et nous avons certains documents à fournir qui sont en Allemands et en Danois. Il est indiqué que ces documents doivent être bien entendu accompagné d'une traduction en anglais ou en français. Mais il n'est pas mentionné si cela doit être des documents traduits par un traducteur certifiés ou de simples traductions personnelles que l'on peut éventuellement faire certifier conforme à la commune. J'ai envoyé un e-mail à la DGQ, mais qui reste malheureusement sans réponse... et c'est pourquoi je me permets de poser ma question ici.merci d'avance pour vos réponses.A+ Citer
Habitués smdich Posté(e) 10 mars 2008 Habitués Posté(e) 10 mars 2008 Bonjour,je suis en train de remplir la demande de CSQ et nous avons certains documents à fournir qui sont en Allemands et en Danois. Il est indiqué que ces documents doivent être bien entendu accompagné d'une traduction en anglais ou en français. Mais il n'est pas mentionné si cela doit être des documents traduits par un traducteur certifiés ou de simples traductions personnelles que l'on peut éventuellement faire certifier conforme à la commune. J'ai envoyé un e-mail à la DGQ, mais qui reste malheureusement sans réponse... et c'est pourquoi je me permets de poser ma question ici.merci d'avance pour vos réponses.A+Salut...Les traductions que tu dois faire doivent être faites par un traducteur assermenté en français ou en anglais. Les traductions personnelles ne sont pas acceptées. Les certifications conformes aux originaux sont elles aussi obligatoires et doivent être faites par un organisme reconnu apte a faire ce genre de certifications....Bone chance pour la suite....Ciao Citer
Habitués dida2101 Posté(e) 10 mars 2008 Habitués Posté(e) 10 mars 2008 Bonjour,je suis en train de remplir la demande de CSQ et nous avons certains documents à fournir qui sont en Allemands et en Danois. Il est indiqué que ces documents doivent être bien entendu accompagné d'une traduction en anglais ou en français. Mais il n'est pas mentionné si cela doit être des documents traduits par un traducteur certifiés ou de simples traductions personnelles que l'on peut éventuellement faire certifier conforme à la commune. J'ai envoyé un e-mail à la DGQ, mais qui reste malheureusement sans réponse... et c'est pourquoi je me permets de poser ma question ici.merci d'avance pour vos réponses.A+va jeter un oeil sur ce lien, je pense que ça doit répondre à ta question ....mince je ne sais pas comment on fait un lien !!!!! alors je fai un copié/collé : c'est la fiche 4"Les documents que vous devez joindre à votre demande dÉvaluation comparative des étudeseffectuées hors du Québec qui sont rédigés dans une langue autre que le français ou langlaisdoivent être traduits.Pour les études secondaires complétées, veuillez faire traduire seulement le diplômede fin détudes.Pour les études secondaires non complétées, veuillez faire traduire les relevés de notesdes deux dernières années détudes complétées et réussies.Pour les études postsecondaires (techniques, professionnelles ou universitaires) complétées,veuillez faire traduire tous les diplômes et relevés de notes correspondant à ces études.Pour les études postsecondaires non complétées, veuillez faire traduire les relevés de notescorrespondant à chacune des années détudes.Traductions effectuées au QuébecAu Québec, les traductions doivent obligatoirement être faites par un traducteur agréé membrede l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).Cet organisme, qui régit lexercice de la profession, en conformité avec le Code des professionsdu Québec, vise la protection du public.Pour obtenir la liste des traducteurs agréés, vous pouvez soit consulter le répertoire électroniquedes membres de lOTTIAQ dans le site Internet de cet organisme, soit vous présenter ou téléphonerau bureau de lOrdre. LOTTIAQ ne fait pas de traductions.Traductions effectuées à lextérieur du QuébecLes traductions qui ne sont pas effectuées par létablissement denseignement fréquenté doiventobligatoirement être vérifiées ou refaites par un traducteur agréé membre de l'OTTIAQ.Conseils pratiquesVous nêtes pas obligé de présenter ou de faire traduire les diplômes et les relevés de notesobtenus dans le cadre de vos études primaires.Avant de faire traduire un livret de notes comportant plusieurs pages, présentez-vous au bureauresponsable du traitement de votre demande pour savoir ce que vous devez faire traduire(voir la FICHE 6)." Citer
Habitués jeronimo Posté(e) 10 mars 2008 Habitués Posté(e) 10 mars 2008 J'ai également demandé un devis a un traducteur assermenté pour faire traduire une vieille convention de stage en Espagnole.Resultat 100 les 2 pages.J'ai décidé de me passer de ce document, j'ai quand meme joint la copie conforme de cette convention, mais le ferais pas traduire, surtout que j'ai des experiences beaucoup plus significatives.Cordialement Citer
Habitués dida2101 Posté(e) 10 mars 2008 Habitués Posté(e) 10 mars 2008 Complément d'info et suite de la fiche 4"LOTTIAQ nest pas en mesure de vous aider?Le ministère de lImmigration et des Communautés culturelles (MICC) peut faire traduirevos documents si aucun membre de l'OTTIAQ n'offre ce service dans votre région ou silssont rédigés dans une langue quaucun membre de lOTTIAQ nest en mesure de traduire.Dès la réception de votre demande, le MICC vous informera du coût total de la traductionde vos documents établi selon le barème suivant :42 $ pour la traduction de la première page dun document et 16 $ pourchaque page additionnelle;21 $ pour la vérification de la traduction de la première page dun documentet 14 $ pour chaque page additionnelle.Pour informationOrdre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec2021, avenue Union, bureau 1108Montréal (Québec) H3A 2S9Téléphone à Montréal : 514 845-4411Téléphone à Gatineau : 819 920-0249Ailleurs au Québec : 1 800 265-4815Télécopieur : 514 845-9903www.ottiaq.orgF-0030-" Citer
Habitués El pat Posté(e) 10 mars 2008 Auteur Habitués Posté(e) 10 mars 2008 Bonjour,j'ai lu ces fiches, mais en fait ils ne s'agit pas des documents scolaires. J'ai ma propre société depuis 2004 et cela concerne les documents relatifs, ainsi que mes bilans comptables dont je dois présenter une traduction... Par contre vous faites bien de parler des relevés de notes, car j'ai passé mon bac en 1991 et 17 ans plus tard, si j'ai toujours le diplôme je n'ai plus le livret avec les notes.... et je ne pense pas qu'il en reste des archives quelques part....A+ Citer
Habitués dida2101 Posté(e) 10 mars 2008 Habitués Posté(e) 10 mars 2008 Bonjour,j'ai lu ces fiches, mais en fait ils ne s'agit pas des documents scolaires. J'ai ma propre société depuis 2004 et cela concerne les documents relatifs, ainsi que mes bilans comptables dont je dois présenter une traduction... Par contre vous faites bien de parler des relevés de notes, car j'ai passé mon bac en 1991 et 17 ans plus tard, si j'ai toujours le diplôme je n'ai plus le livret avec les notes.... et je ne pense pas qu'il en reste des archives quelques part....A+[/quotToutes les copies des documents doivent être accompagnées dune traduction officielle en français ou en anglais si les documents sont rédigés dans une langue autre que le français ou langlais et dune copie du document original rédigé dans la langue dorigine. je pense que tous les documents doivent être traduits par un traducteur puisqu'ils parlent de traduction officielle !!!En ce qui concerne les livrets de notes, normalement le diplôme du BAC est suffisant ....plusieurs personnes sur ce forum ont pu le confirmer dans différents fils....J'espère que j'ai pu t'aider... bonne continuation pour la suite ... Citer
Habitués El pat Posté(e) 10 mars 2008 Auteur Habitués Posté(e) 10 mars 2008 Merci à vous tous pour vos réponses. reste à trouver un traducteur "officiel" et en plus qui va être capable de traduite un bilan comptable...c'est pas gagné....A+ Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.