Aller au contenu

Star Wars : Episode III - Revenge of the Sith


Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)

Salut la gang, wink.gif

Bon il n'y a pas de rapport direct avec l'immigration et la culture québécoise dans ce fil de discussions... quoi que ...

J'ai trouvé cette info sur un site québécois fan de Star Wars...

TRADUCTION QUÉBÉCOISE...

Depuis un bon moment, les comédiens québécois et l'union des artistes se battent pour que les films américains soient traduits au Québec. Dans plusieurs cas, les traductions sont sont très bonnes et de très bons comédiens font un excellent boulot. Il y a quelques jours, Steeve nous a écrit pour nous signaler que, contrairement aux Épisode I et II qui nous avaient été présenté en version française internationale, le dernier Star Wars a été traduit au Québec. Cela nous cause donc un sérieux problème de continuité puisqu'aucun personnage n'aura la voix que nous avons entendu dans les deux films précédents !! Et pire encore, lorsqu'on écoute les pubs télé en français (au Québec seulement), on a l'impression qu'il s'agit d'une traduction de la même qualité que les romans savons totalement bidons que les américains vendent à nos réseaux privés pour remplir les cases horaire de l'après midi. Ouf... la Force a faibli là.... Alors désolé de vous dire cela, mais il semble bien qu'au Québec, la traduction sera très très très décevante. Si vous avez entendu la triste traduction de Wonderfalls qui transformait cette superbe et intelligente production en un show tout à fait banal, ben je crois que c'était de la petite bière à côté des pubs télé de la Revanche des sith. Plusieurs d'entre vous nous ont écrit pour nous manister leur déception... je n'ai malheureusement rien d'encourageant à ce point-ci... Un seul conseil si vous pigez l'anglais, ne serait-ce que partiellement (les dialogues n'auront sûrement pas la complexité du Seigneur de anneaux, alors risquez vous), utilisez la Force, et allez voir la version originale anglaise !

La version française du film qui sera distribuée au Québec

source : http://www.tatooine.ca

Encore 2 jours d'attente pour les Français et 3 jours pour les Québecois pour voir la chute d'Anakin Skywalker... La boucle sera bouclée.

MAY THE FORCE BE WITH YOU - QUE LA FORCE SOIT AVEC TOI

Bonne journée happy.gif

  • Réponses 109
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

sad.gif agagagagagaga wacko.gif

j'ai vu labande annonce, et c'est vrai que les voix sont arrrrrrghhhh

pourquoi s'entetent ils a doubler des films qui le sont déjà : pour du boulot, sont pas bon, qu'ils doublent les emissions tv, c'est pas grave y a que des pubs

quand t'entends la voix de bruce willis ou de terminator et la prononciature des noms des personnages .

tant pis, on verra le film et achetera ensuite le dvd de france.

amazone.fr envoi vers le canada, cher mais...

ps : quelqu'un a t'il trouvé des dvd de friends en français ici, j'avais commencé la collection en France mais icitte c'est est en btitiche:(

Modifié par camarguais001
  • Habitués
Posté(e) (modifié)
pourquoi s'entetent ils a doubler des films qui le sont déjà : pour du boulot, sont pas bon, qu'ils doublent les emissions tv, c'est pas grave y a que des pubs

Aaaargh, parce qu'on ne se retrouve pas dans l'argot parisien et l'accent pointu!!!! C'est pas nous, et en plus *personne* ne comprend! Ce n'est pas notre réalité... À tel point que la majorité des gens que je connais refuse catégoriquement d'aller voir un film en VF. C'est pas un caprice! En plus, les acteurs (notamment) ont droit, eux aussi, il me semble, à cette source de revenus! Le revenu moyen d'un acteur est d'environ 21 000 $ par an, le doublage changerait carrément leur vie, surtout que nous sommes capables de faire quelque chose de qualité... Mais bon, quand je vois la réaction épidermique des Français dans mon entourage lorsqu'un film a manifestement été doublé au Canada... rolleyes.gif On parle *tellement* mal n'est-ce pas...

PS : vous apprendrez vite à distinguer un doublage français d'un doublage canadien - au Canada les mots/noms anglais du film sont prononcés correctement - "Dougue" pour "Doug" (ER), très peu pour nous. tongue.gif

Modifié par JayJay
  • Habitués
Posté(e)

Le plus gênant dans l'histoire, c'est surtout de commencer avec des voix pendant deux films et de finir avec d'autres. Difficile ensuite d'embarquer complètement... mellow.gif

Personnellement, les doublages québécois ne me dérangent pas sauf quand il ya plusieurs doubleurs pour un même acteur selon les films. Là j'avoue que j'ai du mal à être totalement dans le truc car impossible dans ce cas de s'identifier à une voix, ce qui est pourtant bien important pour se centrer sur autre chose.

  • Habitués
Posté(e)

Y'a rien de mieux que la VO ! ! Les vraies voix des vrais acteurs avec leurs vraies intonations smile.gif

ps : quelqu'un a t'il trouvé des dvd de friends en français ici, j'avais commencé la collection en France mais icitte c'est est en btitiche:(

sad.gif

Camarguais, Friends est à regarder en VO... en VF ils gâchent tout ! Ils changent les répliques, les blagues et pensent être plus drôles que dans la version originale et je peux te dire que c'est loin d'être le cas.

Je pense que tu pourras trouver des DVD avec la VOST

Chouchou, une inconditionnelle de Friends... mais en VOOOOOO tongue.gif

Posté(e)

D'ordinaire, ça ne me "dérange" pas qu'un film en anglais soit doublé en québécois. Mais là, franchement, ma réaction a été épidermique comme dit Jayjay. Entendre ces voix là, dans ce film là, non non, désolée, je n'y arrive pas. Les comédiens qui ont doublé ce film ne sont pas bons du tout, point. Alors doublez les films anglais, français, chinois etc... mais faites le avec des comédiens québécois de qualité siou plait. J'avais l'impression d'entendre la comédienne de lapub de Brandpower.... ph34r.gif

Nan, nan, pour moi ça sera la version VO.

  • Habitués
Posté(e)
Mais bon, quand je vois la réaction épidermique des Français dans mon entourage lorsqu'un film a manifestement été doublé au Canada
C'est quoi leur réaction ?

Je suis d'accord avec toi Jayjay, tant que les québecois ne doublent pas les films français avec des comédiens québecois biggrin.gif

  • Habitués
Posté(e) (modifié)
tant que les québecois ne doublent pas les films français avec des comédiens québecois

Justement, c'est quoi le problème? Vous croyez qu'on double en joual?!?? Les comédiens d'ici peuvent si on leur demande avoir un français international tout à fait correct. Mais la vaste majorité des Français que je connais sont complètement allergiques à toute pointe d'accent québécois, ou à toute tournure de phrase qui ne leur paraît pas "correcte"... glare.gif Mais ne nous leurrons pas, c'est un enjeu économique surtout, c'est la France qui ne veut pas perdre son marché.

(En passant, je n'ai pas vu le film en question - Y a trop de bons films pour aller voir des conneries tongue.gif ).

Modifié par JayJay
  • Habitués
Posté(e)
tant que les québecois ne doublent pas les films français avec des comédiens québecois

Justement, c'est quoi le problème? Vous croyez qu'on double en joual?!?? Les comédiens d'ici peuvent si on leur demande avoir un français international tout à fait correct. Mais la vaste majorité des Français que je connais sont complètement allergiques à toute pointe d'accent québécois, ou à toute tournure de phrase qui ne leur paraît pas "correcte"... glare.gif Mais ne nous leurrons pas, c'est un enjeu économique surtout, c'est la France qui ne veut pas perdre son marché.

(En passant, je n'ai pas vu le film en question - Y a trop de bons films pour aller voir des conneries tongue.gif ).

Maintenant, je disais ça, juste pour plaisanter (voir biggrin.gif après ma phrase pour ne pas que tu interprètes mal mes propos). Il n'y a pas de quoi s'enflammer dry.gif

  • Habitués
Posté(e)

D'accord avec Jayjay! smile.gif

J'aime mieux la traduction québécoise que francaise pour les films américains! Vos expressions argotiques et votre horrible accent anglais pour prononcer les mots anglais dans le film me donnent des boutons! tongue.giflaugh.gif

De toute facon, la post-syncho est faite dans un francais international, pas en joual(sauf pour certains films comme Garfield...)

peanut

  • Habitués
Posté(e)

J'ai désactivé l'option Smileys et signature. C'est pas assez discret qd je surfe au boulot.

Merci Peanut de ton soutien moral.

  • Habitués
Posté(e)

Intéressant finalement ce fil de discussions, puisqu il ouvre le débat sur les films en V.O.

Etant cinéphile, je regarde tous les films en V.O... C'est plus authentique... et ça sonne plus juste...

Mais je reconnais que le sous-titre m'aide beaucoup, car je reconnais ne pas avoir un bon niveau d'anglais et ne pas connaître toutes les langues pour me passer du sous titre. rolleyes.gif

J'ai pu voir Festen (film suédois/danois) et Good Bye Lénine (film allemand) en V.O... Cela m'a posé aucun problème, je suis rentré encore plus dans le film. smile.gif

Actuellement, Je trouve en règle générale, le doublage des films assez catastrophique. Et par exemple, entendre un seul acteur doubler Robert De Niro et Mel Gibson, ça me dérange un peu... cela donne une impression surréaliste... dans la vie ces deux acteurs n'ont pas du tout la même voix... huh.gif

De plus, les films avec plusieurs langues dans l 'histoire, tout est balayé en français alors quand v.o, tout reste original... (ex: Le dernier des mohicans)

Et pour revenir à Star Wars... Dans l'Episode IV, quand ils ont fait le doublage en français en 1977, ils ont du supprimé des effets sonores originaux...

Si vous avez le DVD, faites la comparaison... Je vous donne un passage qui prouve mes dires :

La scène ou les stormtroopers rentre dans la salle de l'étoile de la mort où se cachent les deux droides. En arrière plan, vous voyez un soldat se cogner la tête contre la porte à moitié relevée... en V.O vous entendrez le "BOOM" du casque... Et en V.F...vous entrez "RIEN".

Par contre, je crois qu'au Québec les films anglophone au cinéma lorsque ils sont diffusé en V.O, ils ne sont pas sous-titrés...Je me trompe ?

  • Habitués
Posté(e)
Y'a rien de mieux que la VO ! ! Les vraies voix des vrais acteurs avec leurs vraies intonations  smile.gif

ps : quelqu'un a t'il trouvé des dvd de friends en français ici, j'avais commencé la collection en France mais icitte c'est est en btitiche:(

sad.gif

Camarguais, Friends est à regarder en VO... en VF ils gâchent tout ! Ils changent les répliques, les blagues et pensent être plus drôles que dans la version originale et je peux te dire que c'est loin d'être le cas.

Je pense que tu pourras trouver des DVD avec la VOST

Chouchou, une inconditionnelle de Friends... mais en VOOOOOO tongue.gif

CHOUCHOU UNE INCONDITIONNELLE DE PATOU biggrin.gif

je regarde Joey en vo sur la tv amerloque (cbs ou nbc, sait jamais, sais qu'y letterman sur la chaine ) mais friends suis habitué au voix française et phoebie est incomprehensible et puis mon femme aime pas les VOST.

les dvd francais ont la VM et le st englais

je viens d'acheter les 3 premieres saisons de seindfeld ( en solde chez HMV ) et t'as la VF, VO et la v espagnole

pourquoi pas friends icitte

bon, vais boire un café au central perk de geneve et je reviens biggrin.gif

  • Habitués
Posté(e)
tant que les québecois ne doublent pas les films français avec des comédiens québecois

Justement, c'est quoi le problème? Vous croyez qu'on double en joual?!?? Les comédiens d'ici peuvent si on leur demande avoir un français international tout à fait correct. Mais la vaste majorité des Français que je connais sont complètement allergiques à toute pointe d'accent québécois, ou à toute tournure de phrase qui ne leur paraît pas "correcte"... glare.gif Mais ne nous leurrons pas, c'est un enjeu économique surtout, c'est la France qui ne veut pas perdre son marché.

(En passant, je n'ai pas vu le film en question - Y a trop de bons films pour aller voir des conneries tongue.gif ).

c'est pas çà, jay, c'est qu'on est habitué à entendre les memes voix pour chaque acteur doublé tout au long de sa carriere donc choc, surtout que la voix québécoise de bruce willis ne colle absolument pas à sa vrai voix.

will smith pareil .

c'est tout, apres si c'est bien doublé, çà passe par ex: les otages avec le susnommé BRUCE, excepté sa voix fluette le doublage était bon, rien a voir avec mon voisin le tueur 2 ( vu dvd québécoise ) ou c'était désastreux.

si c'est bien fait pani problem, sinon autant regarder la version turque laugh.gif

  • Habitués
Posté(e)
je regarde Joey en vo sur la tv amerloque (cbs ou nbc, sait jamais, sais qu'y letterman sur la chaine )

c'est sur NBC...

Chouchou qui arrive à les voir mais chutttt, faut pas le dire ph34r.gif

  • Habitués
Posté(e)
Par contre, je crois qu'au Québec les films anglophone au cinéma lorsque ils sont diffusé en V.O, ils ne sont pas sous-titrés...Je me trompe ?

Non, hélas, tu ne te trompes pas, et c'est la raison pour laquelle on ne va plus au cinoche mon chum et moi. En fait, la majorité des francophones souhaiteraient des sous-titres... mais ça gênerait les anglo qui ne peuvent pas supporter tout contact avec ce qui est francophone. glare.gif Cachez ce français que je ne saurais voir...

  • Habitués
Posté(e)

JayJay,

C'est platte ça !!!

Bon j'irai voir au ciné que les films francophones au Québec, et j'attendrais les DVD pour les films anglophones.

A moins que je devienne super fort en anglais ! lolll

  • Habitués
Posté(e)
Y'a rien de mieux que la VO ! ! Les vraies voix des vrais acteurs avec leurs vraies intonations  smile.gif

ps : quelqu'un a t'il trouvé des dvd de friends en français ici, j'avais commencé la collection en France mais icitte c'est est en btitiche:(

sad.gif

Camarguais, Friends est à regarder en VO... en VF ils gâchent tout ! Ils changent les répliques, les blagues et pensent être plus drôles que dans la version originale et je peux te dire que c'est loin d'être le cas.

Je pense que tu pourras trouver des DVD avec la VOST

Chouchou, une inconditionnelle de Friends... mais en VOOOOOO tongue.gif

Ah Chouchou, t'es mon amie....rien ne vaut la VO, même pour les films asiatiques que je ne comprends pas

Lizzie fière de ses saisons 1 à 8 en DVD en qui les regarde en VO

Posté(e)
De toute facon, la post-syncho est faite dans un francais international, pas en joual

Heu, oui c'est vrai en général, mais là je ne sais pas ce qu'ils ont foutu, mais les comédiens sont excécrables.... tout bêtement, et ce n'est pas "à cause" de l'accent québécois, c'est tout simplement qu'ils sont mauvais !

Et ce n'est pas la peine de lancer une guerre des accents pour ça, je vous assure que la version québécoise sera boudée par une grande partie de la population d'ici. Surtout pour ce film là, dont les fans n'aiment pas trop qu'on change les personnages.

Franchement Peanut et Jayjay, écoutez la bande annonce et dites moi que vous aimez ça....

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement