Habitués chouchou22 Posté(e) 21 mars 2005 Habitués Posté(e) 21 mars 2005 Salut à tous!Moi, je me suis tapée la honte 3 jours après mon arrivée:c'était un soir, j'étais avec des Québécois, et on va prendre le métro. Je vois qu'il y a pas le vendeur de tickets dans sa loge, alors je dis "cool c'est gratuit", j'avais pas l'intention d'user un ticket vous pensez bien.Alors, en bonne parisienne que je suis, je commence à enjamber les tourniquets. Tout le monde s'arrete dans la gare, et me regarde, "mais qu'est ce que tu fais?!". Quand j'ai vu un pote passé tranquilement par le tourniquet ouvert et gratuit, et tout le monde se foutre de ma gueule, j'ai vite compris que la fraude c'était pas très culturelle ici! ← C'est la même chose pour les file d'attentes (au bus par exemple), je te déconseille de t'aglutiner devant la porte du bus alors qu'il y a d'autres voyageurs qui attendent ←toute une éducation à refaire chouchou Citer
Habitués cymico Posté(e) 21 mars 2005 Habitués Posté(e) 21 mars 2005 [toute une éducation à refaire chouchou ←Oui mais ça vaut le coup Citer
Habitués vansteph Posté(e) 21 mars 2005 Habitués Posté(e) 21 mars 2005 Ben là, si vous allez dans un Tim Horton et qu'on vous conseille de prendre un cabaret pour apporter vos beignes à table... Évitez l'air niais que j'ai eu et prenez tout de suite un plateau !Vanessa Citer
Habitués tof Posté(e) 23 mars 2005 Habitués Posté(e) 23 mars 2005 (modifié) Pas plus tard qu'aujourd'hui, au bureau (je travaille dans une entreprise anglophone).Dans le fil de la discussion, en référence à un projet bouclé de la semaine dernière, je glisse un "I'm a wiiiiinerrrr !!" à ma collègue qui me regarde bizarre et explose de rire. De mon côté c'était une sorte de private joke avec pour seul spectateur moi-même; ça me faisait juste penser à un sketche d'un comique en France, tiens je ne sais même plus lequel, bref. Donc elle explose de rire... so what ?C'est là qu'elle m'a expliqué les deux significations et façon d'écrire de "winner"!- I'm a winner ==> je suis un battant, un gagnant- I'm a weiner ==> euh comment dire... je suis un... un hot-dog enfin pas exactement... bon je vais employer le mot vulgaire en français parce que c'est celui-là et pas un autre: une bite !!!Donc certes son éclat de rire était compréhensible ! Je me suis efforcé de corriger le tir en corrigeant ma façon de prononcer LE mot C'est comme ça qu'on apprend ! Et dans tout ça j'ai gardé pour moi ma private joke dont elle ne saura sans doute jamais rien... eh oui, on emmène nos racines avec nous et parfois on a besoin de leur faire prendre l'air ++Tof Modifié 23 mars 2005 par tof Citer
Habitués cymico Posté(e) 23 mars 2005 Habitués Posté(e) 23 mars 2005 Pas plus tard qu'aujourd'hui, au bureau (je travaille dans une entreprise anglophone).Dans le fil de la discussion, en référence à un projet bouclé de la semaine dernière, je glisse un "I'm a wiiiiinerrrr !!" à ma collègue qui me regarde bizarre et explose de rire. De mon côté c'était une sorte de private joke avec pour seul spectateur moi-même; ça me faisait juste penser à un sketche d'un comique en France, tiens je ne sais même plus lequel, bref. Donc elle explose de rire... so what ?C'est là qu'elle m'a expliqué les deux significations et façon d'écrire de "winner"!- I'm a winner ==> je suis un battant, un gagnant- I'm a weiner ==> euh comment dire... je suis un... un hot-dog enfin pas exactement... bon je vais employer le mot vulgaire en français parce que c'est celui-là et pas un autre: une bite !!!Donc certes son éclat de rire était compréhensible ! Je me suis efforcé de corriger le tir en corrigeant ma façon de prononcer LE mot C'est comme ça qu'on apprend ! Et dans tout ça j'ai gardé pour moi ma private joke dont elle ne saura sans doute jamais rien... eh oui, on emmène nos racines avec nous et parfois on a besoin de leur faire prendre l'air ++Tof← Dans le même style en anglais, "plage" et "pute" (excusez-moi pour le mot mais c'est dans le dico) se ressemble beaucoup en anglais.Une petite anectode qui a été vécu par ma belle-mère aux USA. Elle entre dans un bar, et demande "Can i get a Coke (prononcé le "o" comme porte), le gars la regarde avec des gros yeux... "what ????" lui demande t-il, "a coke" (prononcé "o" comme porte). Ma belle-mère dit alors "yes, Coca Cola". Le gars explose de rire et lui dit "oh yes !! a Coke (prononcer le "o" comme "eau"). C'est le soir que des amis lui ont expliqué que "coke" -dont j'ignore l'orthographe exacte-(prononcé "o" comme "eau") veut dire "bite". Citer
Habitués queenie Posté(e) 23 mars 2005 Habitués Posté(e) 23 mars 2005 Pas plus tard qu'aujourd'hui, au bureau (je travaille dans une entreprise anglophone).Dans le fil de la discussion, en référence à un projet bouclé de la semaine dernière, je glisse un "I'm a wiiiiinerrrr !!" à ma collègue qui me regarde bizarre et explose de rire. De mon côté c'était une sorte de private joke avec pour seul spectateur moi-même; ça me faisait juste penser à un sketche d'un comique en France, tiens je ne sais même plus lequel, bref. Donc elle explose de rire... so what ?C'est là qu'elle m'a expliqué les deux significations et façon d'écrire de "winner"!- I'm a winner ==> je suis un battant, un gagnant- I'm a weiner ==> euh comment dire... je suis un... un hot-dog enfin pas exactement... bon je vais employer le mot vulgaire en français parce que c'est celui-là et pas un autre: une bite !!!Donc certes son éclat de rire était compréhensible ! Je me suis efforcé de corriger le tir en corrigeant ma façon de prononcer LE mot C'est comme ça qu'on apprend ! Et dans tout ça j'ai gardé pour moi ma private joke dont elle ne saura sans doute jamais rien... eh oui, on emmène nos racines avec nous et parfois on a besoin de leur faire prendre l'air ++Tof← Dans le même style en anglais, "plage" et "pute" (excusez-moi pour le mot mais c'est dans le dico) se ressemble beaucoup en anglais.Une petite anectode qui a été vécu par ma belle-mère aux USA. Elle entre dans un bar, et demande "Can i get a Coke (prononcé le "o" comme porte), le gars la regarde avec des gros yeux... "what ????" lui demande t-il, "a coke" (prononcé "o" comme porte). Ma belle-mère dit alors "yes, Coca Cola". Le gars explose de rire et lui dit "oh yes !! a Coke (prononcer le "o" comme "eau"). C'est le soir que des amis lui ont expliqué que "coke" -dont j'ignore l'orthographe exacte-(prononcé "o" comme "eau") veut dire "bite". ←AHHHHHHH !!!! c'est pour ca que mon voisin riait dans l'avion, j'avais demande un 'diet coke'!!!! Citer
Habitués cymico Posté(e) 23 mars 2005 Habitués Posté(e) 23 mars 2005 AHHHHHHH !!!! c'est pour ca que mon voisin riait dans l'avion, j'avais demande un 'diet coke'!!!!←Ca doit bien se marrer sur le nouveau continent lorsqu'on parle avec notre accent Citer
Habitués queenie Posté(e) 23 mars 2005 Habitués Posté(e) 23 mars 2005 AHHHHHHH !!!! c'est pour ca que mon voisin riait dans l'avion, j'avais demande un 'diet coke'!!!!←Ca doit bien se marrer sur le nouveau continent lorsqu'on parle avec notre accent ←je suis pas sure d'etre assez ouverte d'esprit pour accepter que l'on rie a mes depends....... tiens au fait il a deux secondes discutait avec une fille, et je lui ai dit " I was wet today", j'ai pas fait une connerie? ca veut pas dire autre chose??? Citer
Habitués cymico Posté(e) 24 mars 2005 Habitués Posté(e) 24 mars 2005 tiens au fait il a deux secondes discutait avec une fille, et je lui ai dit " I was wet today", j'ai pas fait une connerie? ca veut pas dire autre chose??? ←Pourquoi cette question ? quand tu lui a dis ça, elle a rit ? C'est vrai qu'en traduisant en français, ça peut être amusant, surtout si, lors d'une soirée, tu dis ça au gars avec qui tu danses Citer
Habitués queenie Posté(e) 24 mars 2005 Habitués Posté(e) 24 mars 2005 tiens au fait il a deux secondes discutait avec une fille, et je lui ai dit " I was wet today", j'ai pas fait une connerie? ca veut pas dire autre chose??? ←Pourquoi cette question ? quand tu lui a dis ça, elle a rit ? C'est vrai qu'en traduisant en français, ça peut être amusant, surtout si, lors d'une soirée, tu dis ça au gars avec qui tu danses ←non elle a pas rit, mais elle s'est barree; en fait au moment ou je le disais je me demadais si c'etait la bonne facon de le dire... je vais eviter de parler quelques jours.... Citer
Habitués cymico Posté(e) 24 mars 2005 Habitués Posté(e) 24 mars 2005 non elle a pas rit, mais elle s'est barree; en fait au moment ou je le disais je me demadais si c'etait la bonne facon de le dire... ←Là je ne saurai te répondre, il faudrai demander l'aide à SoniaUSA, elle saura peut-être te répondre !!SoniaUSA, SoniaUSA, où es-tu ? nous avons besoin de ton aide !......... Citer
Habitués Dariane Posté(e) 24 mars 2005 Habitués Posté(e) 24 mars 2005 C'est le soir que des amis lui ont expliqué que "coke" -dont j'ignore l'orthographe exacte-(prononcé "o" comme "eau") veut dire "bite". ←Loin de moi l'idée de vouloir être vulgaire, mais le mot que tu cherches est "cock"Il y a des insultes intéressantes à faire à partir de ce mot mais je me tairai....Effectivement il y a une différence en anglais entre un O ouvert (comme le O de Or) et un O fermé (le son "O" de Beau). En français on a la même chose sauf que cela ne change pas grand chose à la compréhension (enfin si parfois surtout en Québécois) mais il en va tout autrement en anglais...C'est comme l'exemple donné plus haut entre Bitch et Beach. Personellement je n'ai jamais trouvé que la prononciation de ces deux mots se ressemblait ou portait à confusion, mais on m'en a souvent parlé en France, et j'ai toujours trouvé cela amusant qu'on puisse rapprocher ces deux phonèmes qui sont pour moi si différents... Citer
Habitués cymico Posté(e) 24 mars 2005 Habitués Posté(e) 24 mars 2005 C'est le soir que des amis lui ont expliqué que "coke" -dont j'ignore l'orthographe exacte-(prononcé "o" comme "eau") veut dire "bite". ←Loin de moi l'idée de vouloir être vulgaire, mais le mot que tu cherches est "cock"Il y a des insultes intéressantes à faire à partir de ce mot mais je me tairai....Effectivement il y a une différence en anglais entre un O ouvert (comme le O de Or) et un O fermé (le son "O" de Beau). En français on a la même chose sauf que cela ne change pas grand chose à la compréhension (enfin si parfois surtout en Québécois) mais il en va tout autrement en anglais...C'est comme l'exemple donné plus haut entre Bitch et Beach. Personellement je n'ai jamais trouvé que la prononciation de ces deux mots se ressemblait ou portait à confusion, mais on m'en a souvent parlé en France, et j'ai toujours trouvé cela amusant qu'on puisse rapprocher ces deux phonèmes qui sont pour moi si différents...←Merci pour le développement du sujet, la prochaine fois que je raconterai cette histoire par ecrit, je saurai comment l'écrire Citer
Habitués queenie Posté(e) 25 mars 2005 Habitués Posté(e) 25 mars 2005 aujourd'hui a la question 'how was your day' , j'ai repondu 'terrific' et au moment ou je le disais je realisai que ca voulait dire ' super mega super' alors que ce que je voulais dire c'etait 'exhasting' , fatiguant...oui decidement je suis fatiguee...... Citer
Invité Posté(e) 25 mars 2005 Posté(e) 25 mars 2005 non elle a pas rit, mais elle s'est barree; en fait au moment ou je le disais je me demadais si c'etait la bonne facon de le dire... ←Là je ne saurai te répondre, il faudrai demander l'aide à SoniaUSA, elle saura peut-être te répondre !!SoniaUSA, SoniaUSA, où es-tu ? nous avons besoin de ton aide !......... ←Sorry I was away! Desolee, je n'etais pas sur le forum ces derniers temps. Wet veut dire "mouille". Ce n'est pas choquant si c'est employe dans le "bon" contexte. i.e. si tu es ruisselante d'eau apres avoir pris une averse par exemple-> "let's go inside, it starts raining. We're gonna get wet", -> "I've dropped my cup of coffee, now my shirt's all stained and wet". Ton interlocutrice a pu penser que tu etais humide ailleurs... Elle a du se sentir genee, moi j'aurais pris ca pour un compliment Citer
Invité Posté(e) 25 mars 2005 Posté(e) 25 mars 2005 - I'm a weiner ==> euh comment dire... je suis un... un hot-dog enfin pas exactement... bon je vais employer le mot vulgaire en français parce que c'est celui-là et pas un autre: une bite !!!←Tiens, moi j'ai jamais entendu cette expression. Ou bien tu voulais dire peut-etre whiner? (de "to whine" = to complain or protest in a childish fashion)Se plaindre", l'ouvrir, la ramener, ca se dit des enfants... ou bien des femmes en general! i.e. "Stop your whining! You're getting on my nerves." Citer
Habitués cymico Posté(e) 26 mars 2005 Habitués Posté(e) 26 mars 2005 non elle a pas rit, mais elle s'est barree; en fait au moment ou je le disais je me demadais si c'etait la bonne facon de le dire... ←Là je ne saurai te répondre, il faudrai demander l'aide à SoniaUSA, elle saura peut-être te répondre !!SoniaUSA, SoniaUSA, où es-tu ? nous avons besoin de ton aide !......... ←Sorry I was away! Desolee, je n'etais pas sur le forum ces derniers temps. Wet veut dire "mouille". Ce n'est pas choquant si c'est employe dans le "bon" contexte. i.e. si tu es ruisselante d'eau apres avoir pris une averse par exemple-> "let's go inside, it starts raining. We're gonna get wet", -> "I've dropped my cup of coffee, now my shirt's all stained and wet". Ton interlocutrice a pu penser que tu etais humide ailleurs... Elle a du se sentir genee, moi j'aurais pris ca pour un compliment ←Merci SoniaUSA !! que ferait-on sans toi ? Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.