sandra_B Posté(e) 19 juillet 2018 Posté(e) 19 juillet 2018 Bonjour, Je suis en train de rassembler les documents pour parrainer mon époux qui vit en Algérie, et moi à Montréal. Ma question c’est est-ce qu’il faut joindre les documents originaux écrits en arabe ou seulement leur traduction officielle ? Merci de m’éclairer Envoyé de mon iPhone en utilisant application mobile Immigrer.com Citer
Habitués Victoria08 Posté(e) 20 juillet 2018 Habitués Posté(e) 20 juillet 2018 Salut ! Tu dois joindre une version originale en arabe et la traduction !Envoyé de mon iPhone en utilisant application mobile Immigrer.com Citer
Habitués Traducteinterpretautonom Posté(e) 20 juillet 2018 Habitués Posté(e) 20 juillet 2018 (modifié) Je suis traducteur assermenté et donc habilité à certifier des traductions, et voici comment je procède (et comment j'ai demandé au traducteur qui s'est occupé de mes documents lors de ma propre demande de procéder) : En bas de la traduction, j'inscris une formule de certification "Traduction certifiée conforme à l'original ... présenté", je date, je tamponne et je signe. Derrière la traduction, je place le document traduit (texte source). En haut à gauche, je fais un repli de l'ensemble des deux pages, et à l'endroit où se trouve le repli, je tamponne de sorte que le tampon se trouve sur la traduction et sur le document traduit, puis j'agrafe également à cet endroit. Ainsi, traduction et document source sont intimement liés. Je dis toujours à mes clients que lorsqu'ils font traduire un document, le document est perdu au sens où il ne sera plus récupérable séparément de la traduction. Par conséquent, je leur conseille de me fournir, pour la traduction, une photocopie certifiée conforme. J'espère que ces informations vous seront utiles. Modifié 20 juillet 2018 par Traducteinterpretautonom Incomplet Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.