Invité Posté(e) 22 août 2004 Posté(e) 22 août 2004 Bonjour tout le monde,J'ai une question toute simple...faut-il des diplomes ou certifications officielles pour faire de la traduction?Y a t il des debouches pour faire de la traduction (surtout technique ou juridique) en Ontario? Ou alors tout le monde est bilingue et il n'y a pas de marche pour ca ? Citer
Invité Posté(e) 22 août 2004 Posté(e) 22 août 2004 Le marché de la traduction est ÉNORME au Canada en ce moment.Moi, je n'ai aucun diplôme en traduction. Je fais de la traduction juridique depuis plus de 3 ans et demi avec mon « bagage » d'expérience dans la pratique du droit comme avocat pendant environ 13 ans.Il est préférable, en général, d'avoir un diplôme en traduction mais les boîtes privées sont moins exigeantes que le gouvernement. Aussi, il faut dire que les avocats qui font de la traduction, ça ne court pas les rues... Citer
Invité Posté(e) 22 août 2004 Posté(e) 22 août 2004 Ha je vois...un ami canadien m'a conseille d'essayer et je crois que je faire ca.Je ne suis pas avocate mais j'ai une maitrise en droit des affaires. Faut bien qu'elle serve un jour cette maitrise. haha.Alors qu'est ce que tu conseilles, travailler en free lance?Et merci pour le tuyau! Citer
Invité Posté(e) 22 août 2004 Posté(e) 22 août 2004 ça m'intéresse aussi! mais pas dans le domaine juridique.j'ai une matrise d'anglais. Citer
Habitués mysteral Posté(e) 22 août 2004 Habitués Posté(e) 22 août 2004 Vous pouvez jeter un coup d'oeil sur l'excellente chronique de FrenchPeg sur le sujet : http://www.immigrer.com/frenchpeg_inc.html Citer
Habitués FrenchPeg Posté(e) 23 août 2004 Habitués Posté(e) 23 août 2004 Oui, c'est un métier recherché ici et qui va l'être encore plus quand les baby-boomers partiront en retraite dans les quelques années à venir... grosse pénurie en prévision...Pourtant, avoir du travail ici comme traducteur/traductrice n'a finalement rien à voir avec les débouchés du pays puisque c'est un métier qui désormais ignore totalement les frontières. Mais au moins, ici c'est facile de se mettre à son compte. Je dois avoir 1% de mes clients qui sont canadiens en fait...Moi je ne peux que conseiller d'être à son compte car il y a beaucoup de travail et qu'être traducteur à l'interne en respectant des heures de bureau, je trouve ça super super dur et pas intéressant puisque les revenus sont potentiellement bien plus intéressants à son compte et qu'on n'a alors pas à subir plein de gens autour qui papottent pour nous déconcentrer (rigolez pas, quand j'étais à l'interne chez Berlitz, j'étais près de la cloison (avec porte qui fermait pas et restait toujours entrebaillée) des cours d'espagnol.. un vrai plaisir.... ) Citer
Habitués Malica Posté(e) 23 août 2004 Habitués Posté(e) 23 août 2004 Bonjour a tous les futurs traducteurs! J'ai la maitrise en traduction et 10 ans d'experience mais je ne traduis pas au francais, et je crois que la grosse demande c'est pour la traduction de l'anglais vers le francais.Moi je traduisais les documents scolaires et les diplomes pour l'emigration vers les Etats-Unis, donc j'ai traduit toujours a l'anglais. Je ne sais pas s'il y a une forte demande pour ce type de traduction au Quebec.En plus, est-ce vrai qu'on exige la certification par la Societe des traducteurs du Quebec? Quelles sont les demarches pour s'etablir dans la domaine de la traduction comme travailleur autonome? Citer
Habitués karro Posté(e) 23 août 2004 Habitués Posté(e) 23 août 2004 Bonjour!"Tout le monde" n'est pas bilingue en Ontario, c'est meme l'inverse! Ils apprennent le francais a l'ecole mais il y a vraiment peu de reste... Il y a donc une grosse demande en traduction en Ontario par contre qui est bilingue n'est pas forcement bon traducteur... Dans mon entreprise, il faut le diplome de traducteur sinon interdit de traduction! Bye Citer
Invité Posté(e) 23 août 2004 Posté(e) 23 août 2004 karro a dit : Bonjour!"Tout le monde" n'est pas bilingue en Ontario, c'est meme l'inverse! Ils apprennent le francais a l'ecole mais il y a vraiment peu de reste... Il y a donc une grosse demande en traduction en Ontario par contre qui est bilingue n'est pas forcement bon traducteur... Dans mon entreprise, il faut le diplome de traducteur sinon interdit de traduction! Bye Je sais Moi je suis prete a passer une certification si necessaire, toutefois je ne pense pas faire carriere dans la traduction, ce serait plutot comme une activite d'appoint, car j'ai d'autres projets, toujours en independant.Et la rubrique de FrenchPeg est franchement excellente! Citer
Habitués FrenchPeg Posté(e) 23 août 2004 Habitués Posté(e) 23 août 2004 Petits ajouts :Les diplômes de traduction semblent toujours assez rares donc je ne pense pas qu'ils soient exigés partout.Par contre, c'est sûr que ça sert totalement de moyen de tri. C'est une branche qui attire beaucoup de monde connaissant plus ou moins deux langues, alors un diplôme de traduction permet aux employeurs/clients de trier les candidats car ils n'ont pas beaucoup d'autres moyens de le faire, à part un test, puisqu'en effet, être bilingue (facilement vérifiable) ne signifie pas qu'on est un bon traducteur.Pour ce qui est des "sociétés de traducteurs", ces organisations sont par province. C'est l'OTTIAQ pour le Québec.Le dossier a déposé est assez complet. Ça fait trois ans que je dois le faire...mais une amie québécoise bossant dans une agence de traduction vient de me conseiller de ne pas nécessairement perdre mon temps à ça car, il paraîtrait que, les gens de l'OTTIAQ ont une telle mauvaise réputation (en gros, que les traducteurs y sont si mauvais) que d'être agréé par l'OTTIAQ peut désormais être considéré négativement Bref, je ne sais pas trop quoi en penser... à part qu'effectivement leur technique de recrutement étant basée sur CV, diplômes et 10 extraits de traductions effectuées, il doit être un peu trop facile de "mentir" pour certains... Ce qui est idiot étant donné que ça se vérifie sur le terrain très facilement puisqu'un client mécontent ne revient pas 2 fois...Mais donc peut-être que l'OTTIAQ aurait recruté un peu trop "facilement"... l'"examen", comme pour l'ATA des US, étant le seul vrai moyen de vérification des qualités d'un traducteur. C'est comme ça que la plupart des agences recrutent d'ailleurs...Pourtant, ça marche plus ou moins bien selon la technique et les gens qui révisent les tests... En effet, pour l'ATA je ne connais aucun francophones ayant réussi le test anglais-français, y compris des traducteurs avec 25 ans de métier et on n'a aucune manière de vérifier comment ils le notent.... et pour les agences, il s'agit souvent de gens qui sont moins payés que les traducteurs et qui ne peuvent pas le devenir (car ils n'ont pas de diplômes ou autres) et du coup ça crée des antagonismes qui les rendent intraitables et pinailleurs (puisqu'un texte, selon les goûts stylistiques des uns et des autres, peut être retravaillé à l'infini)...Bref, métier fascinant... mais assez souvent ingrat ;-)Il faut tout comprendre en anglais bien sûr, tout bien rendre en français sans aucune faute, dans un style irréprochable, tout en travaillant vite avec toute sorte de logiciels qui facilitent la vie aux clients, aux intermédiaires et éventuellement un peu aux traducteurs Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.