Aller au contenu

La Femme Chat


Nicolas

Messages recommandés

  • Habitués

Bon j'ouvre ça dans la Lounge alors que c'est sans doute sérieux.

J'ai été surpris de voir que le film "Catwoman" est traduit au Québec : "La femme chat".

Il me semblait que les noms propres n'étaient pas traduits ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 38
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

J'chais pas, mais en tout cas, "Braveheart", et ben c'est "Coeur vaillant"...

Pendant 1/2 heure, une fois, avec ma copine, et ben a a parlé du même film sans le savoir... On trouvait quand même bizarre que 2 films aient une histoire aussi similaire... ph34r.gif

laugh.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Les titres de film sont souvent traduits d'une manière différente ici.

Par exemple, "Nutty Professor".

Traduit en France par "Professeur Foldingue"

Traduit au Québec par "Nigaud de professeur"

J'ai un ami qui collectionnait les paires de posters de films (version France et version Québec)... parce que c'est drôle!!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il est vrai qu'ici il est difficile de se repérer dans un clube vidéo (pas un cleub, un clube). Parce que les noms sont différents de ceux donnés en France et même la jaquette change unsure.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est pas très vieux que le Québec adapte les titres de film. Avant ils traduisaient simplement de l'anglais au francais (par exemple Pulp Fiction devient 'Fiction Pulpeuse' laugh.gif). Y'en a plein des exemples comme celui-ci (Et encore recemment avec Kill Bill)

G.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Ouaip mais Spiderman le film s'est appelé Spiderman, pourquoi Catwoman n'a pas eu cette opportunité... je me demande où est la nuance pour un nom propre (je suis chiant je sais tongue.gif ).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Oui nicoco t chiant biggrin.gif c comme çà c tout....poses pas trop de questions c pas bon pour la santé tongue.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Ouaip mais Spiderman le film s'est appelé Spiderman, pourquoi Catwoman n'a pas eu cette opportunité... je me demande où est la nuance pour un nom propre (je suis chiant je sais tongue.gif ).

t'es pas francais Nicoco par hasard ??? tongue.giftongue.giflaugh.giflaugh.gifwink.gifwink.gif

oui, je sais, moi aussi .... mais je me soigne et j'essaie de pas faire mon francais wink.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

C'est pas très vieux que le Québec adapte les titres de film. Avant ils traduisaient simplement de l'anglais au francais (par exemple Pulp Fiction devient 'Fiction Pulpeuse' ). Y'en a plein des exemples comme celui-ci (Et encore recemment avec Kill Bill)

Wow, je suppose que tu es resté au Québec assez longtemps pour voir une différence? C'est n'importe quoi ce que tu dis. Il y a eu des films traduits au Québec depuis que le cinéma existe, et les méthodes de traductions/doublage varient d'un distributeur à l'autre. "Fiction Pulpeuse" n'est pas une traduction mot-à-mot de l'anglais, mais bien un jeu de mots. "Pulpeuse", c'est dans le sens de "filles avec des gros lolos" comme sur l'affiche. C'est supposé être drôle mais on dirait que ça t'a échappé.

Ouaip mais Spiderman le film s'est appelé Spiderman, pourquoi Catwoman n'a pas eu cette opportunité... je me demande où est la nuance pour un nom propre (je suis chiant je sais  ). 

Ca dépend du distributeur et de la boîte de marketing. Lorsque c'est doublé en France (comme Kill Bill), ils conservent plus souvent les noms originaux en anglais. Quand c'est doublé au Québec, ils se donnent souvent plus de libertés sur les titres et les noms de personnages.

En passant, si vous allez en Chine, ils traduisent les titres des films et les noms des personnages en chinois. Ça n'a pas l'air de les déranger.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ca dépend du distributeur et de la boîte de marketing. Lorsque c'est doublé en France (comme Kill Bill), ils conservent plus souvent les noms originaux en anglais. Quand c'est doublé au Québec, ils se donnent souvent plus de libertés sur les titres et les noms de personnages.

"Pour Kill Bill", c'est traduit "Tuer Bill" au Québec

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

"Pour Kill Bill", c'est traduit "Tuer Bill" au Québec

Ah ouais t'as raison: je crois que ce film est doublé en français de France, mais que le marketing de l'affiche est fait au Québec. Mais je peux me tromper.

En tout cas, "Snatch" avait un de ces accents parisiens... oufff....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Ne pas oublier que la Loi 101 passe également par là... Il y a une certaine obligation à traduire les titres en vrai français. Obligation qui n'est pas tenue en ce qui concerne les marques déposées (comme Spider-man), Catwoman est également dans ce cas (je pensais au début que non d'ailleurs), mais le distributeur a choisi de traduire le titre tout de même.

Autres différences de titres :

- Speed en France : Clenches ! au Québec

- Speed 2 : Ça va clencher !

- Le Cercle des poètes disparus : La Société des poètes disparus

- American Pie : Folies de graduation

- Fast and Furious : Rapides et dangereux (le fait que ça soit en français ne rend pas le film meilleur ! ah ah ah ah laugh.gif)

- Scary Movie : Film de peur

- Matrix : La Matrice

- The Matrix Reloaded : La Matrice Rechargée

- etc.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Scary Movie : Film de peur

J'ai toujours ADORÉ cette traduction-là! laugh.gif

Un "film de peur" c'est une belle expression québécoise populaire. Maintenant, qu'on l'utilise comme titre de film je trouve ça génial. Alors quand quelqu'un dit "On va-tu louer un film de peur à soèère?", il aura un penchant pour ce film-là!

Par contre, seul le premier des 3 films vaut la peine d'être vu.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Hot Shot : des pilotes en l'air !!! laugh.gif

Et pourquoi la Guerre des Etoiles ne s'appellent pas Les Guerres de l'Etoile ?? smile.gifrolleyes.gif

Lap' (Who Framed Roger Rabbit ?)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Vous déviez du sujet huh.gif

tongue.gif

Au contraire je trouve ça mignon et intéressant (voire important) qu'un fim soit traduit en Français (le titre je veux dire) mais je parlais des noms propres comme Superman, Spiderman, Batman... Catwoman... mais bon, ça doit juste vouloir dire (outre la volonté du distributeur) que Catwoman est pas assez célèbre.

Je me demandais si la loi québécoise aurait aussi autorisé que le film s'appelle Catwoman.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

http://www.canlii.org/qc/legis/loi/c-11/20040623/tout.html

Je ne vois pas une exception pour un tel cas... est-ce que ça veut dire : "Théoriquement un film ne doit pas s'appeler Spiderman mais tant que personne ne dépose une plainte c'est possible" ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

art. 68

Toutefois, dans l'affichage public et la publicité commerciale, l'utilisation d'un nom dans une autre langue que le français est permise dans la mesure où cette autre langue peut, en application de l'article 58 et des règlements édictés en vertu de cet article, être utilisée dans cet affichage ou cette publicité.

Me semble que cela rentre dans ce cadre... De plus, cela s'applique également au noms d'entreprises comme "McDonnald's", par exemple. Il y avait eu un petit débat concernant "Second Cup" il y a quelques années... des "ultras" souhaitait que le nom de l'enseigne soit francisée. Cela fût rejeté... inutile d'être plus catholique que le Pape tout de même !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Oui, ça me semble juste aussi, après c'est une question de proportion entre l'esprit de la loi et son application à tel ou tel cas.

Sans vouloir continuer encore... quand Kentucky Fried Chicken devient PFK (Poulet Frit Kentucky), c'est une marque mais c'est une démarche volontaire de cette société ? Encore que si je regarde les KFC qu'on a en France généralement le nom est écrit en entier et non uniquement avec des initiales.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement