Aller au contenu

Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)

tu fais traduire des copie certifie conforme , avec le cachet et la griffe également , (le traducteur saura comment s'y prendre), les duplicatas n'est pas le format exigé , tu risque de voir ton dossier rejeté pour documents manquants .

meme si je comprend pas pourquoi au niveau de ta fac , ils t'ont pas mit la certification conforme à l'original en Français , ça devrait normalement exister au niveau de leur scolarité .

good luck

il faut traduire les originaux SEULEMENT ; il faut faire la différence entre ça et la copie certifiée conforme = photocopie de l'original + aller a la maire et avoir les cachets suivants (copie conforme a l'original+ valable a l'étranger + cachet rond de l'APC + date+ griffe de l'agent + signature) pour rappel il n'est accepté que le cachet rond en longue arabe.

moi je viens de faire comme ca

d'accord , mais supposons que le candidat ne trouve pas le moyen de certifier ces copie en français , et qu'il se retrouve avec des copies légalisées en Arabe (peu importe que ça soit l APC ou l établissement émetteur) , comment procéder dans ce cas ?

  • Habitués
Posté(e)

C'est mon cas, la certification par l'émetteur mais en arabe.

  • Habitués
Posté(e)

donc , quel alternative s'offre à vous dans ce cas ? vous pouvez me le dire ?

  • Habitués
Posté(e)

Je pense de traduire les originaux et demande au traducteur de faire une note suplaimentaire de la certification conforme de la copie, si non que pensiez vous?

  • Habitués
Posté(e)

Je pense de traduire les originaux et demande au traducteur de faire une note suplaimentaire de la certification conforme de la copie, si non que pensiez vous?

donc on en revient au point de départ , le traducteur n'ajoute rien à la demande lol (c'est pour ça qu'il est assermenté ), il ne traduit que ce qui est sur la copie en langue d'origine , si le cachet copie conforme n y figure pas , alors hors de question il le rajoute , et d’ailleurs c'est quoi l'interet de faire ça ? ça sera comme si vous avez traduit à partir de la copie certifiée

  • Habitués
Posté(e)

Et donc??? Je me demande la participation des gens qui on deja reçu MAJ et qui ont la même situation

  • Habitués
Posté(e)

oui on attend ce que les autres auront à dire , mais si j étais à ta place , j aurais fait traduire les CCC avec leurs cachet en arabes , ce que j'ai fait d'ailleurs avec mes bulletins de lycée

  • Habitués
Posté(e)

Mon cas est exceptionnel, moi je suis à montréal depuis 2 ans comme résident temporaire, j'ai envoyé DCSQ novembre passé après un retour du dossier, j'attends maintenant un mail pour documents manquants sûrement parce j'ai envoyé des documents non conforme, j'ai fait un voyage jusqu'à l'Algérie juste pour la certification conforme des relevés et faire une demande pour mon diplome final par l'Université qui a changé mes relevés avec des duplicatas et certifié conforme les copies de duplicatas !!

Ici à montréal le consulat refuse de faire la certification conforme de notre relevés !!!

  • Habitués
Posté(e)

Mais moi je parle de relevés de note, MIDI n'accepte pas la certification conforme de la mairie.

Premièrement Y'a plus de certification conforme à la mairie deuxièmement si l'Université accepte de faire une certification conforme, y'a pas cachets et griffes en français,alors....

1- qui vous a dit ça ? jetez un coup d’œil ici : http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/formulaires/formulaire-titre/liste-autorites.html#algerie

2- je viens de faire une copie certifié conforme avec tous les cachets en français à la mairie le 29/03/2015 !! alors...

Soyez gentil vous aurez tous les tuyaux. :flowers:

  • Habitués
Posté(e)

Mais moi je parle de relevés de note, MIDI n'accepte pas la certification conforme de la mairie.

Premièrement Y'a plus de certification conforme à la mairie deuxièmement si l'Université accepte de faire une certification conforme, y'a pas cachets et griffes en français,alors....

1- qui vous a dit ça ? jetez un coup d’œil ici : http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/formulaires/formulaire-titre/liste-autorites.html#algerie

2- je viens de faire une copie certifié conforme avec tous les cachets en français à la mairie le 29/03/2015 !! alors...

Soyez gentil vous aurez tous les tuyaux. :flowers:

certaines maires le font , et d'autres refusent catégoriquement , mais ce qu'on cherche à comprendre , c'est si la traduction des copies conforme au lieu de l'original est accepté .

merci

  • Habitués
Posté(e)

Vous me parler de le mairie de l'hussein dey et d'elmadania comme ci l'Algérie c'est Alger quelqu'un qui habite à tamenrasset soit il va déplacer jusqu'à Alger pour faire la certification soit il n'a pas le droit d'être immigré, donc j'arrête de parler de la mairie parce que c'est pas mon sujet svp garder vous arguments pour l'agent d'immigration quand il demande la certification Conforme par l'émetteur, tu a raison katalonb j'ai commencé mon sujet par la certification conforme en arabe et la traduction

  • Habitués
Posté(e)

par contre ce qui m’inquiète avec ces copies certifiées par l'établissement émetteur , c'est l'absence de sceau officiel de la république Algérienne ,

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

.

Modifié par katalonb
  • Habitués
Posté(e)

Je pense pas que c'est un problème parce que les relevés de note sont pas des documents officiels de la république algérienne comme les extraits de naissance ou bien de mariage si non comment va faire avec des études dans des établissements privés, j'ai fait une évaluation comparative ici à montréal avec des relevés certifiés conforme en arabe ça se passe normal, mais avec l'immigration je ne sais pas.

  • Habitués
Posté(e)

Je pense pas que c'est un problème parce que les relevés de note sont pas des documents officiels de la république algérienne comme les extraits de naissance ou bien de mariage si non comment va faire avec des études dans des établissements privés, j'ai fait une évaluation comparative ici à montréal avec des relevés certifiés conforme en arabe ça se passe normal, mais avec l'immigration je ne sais pas.

ah bon ? alors tu n'as qu'à suivre la meme procédure , c'est si ça été accepté pour l'évaluation comparative , ça devrait l étre aussi pour la Dcsq .

tu as les copie légalisées en arabe ? ou bien les originaux ?

  • Habitués
Posté(e)

Les originaux en arabe et les copies certifiées conforme en arabe aussi

Mais le problème c'est tout dépend l'agent d'immigration

  • Habitués
Posté(e)

ce que je veux savoir c'est ''est ce que le traducteur a traduit le cachet copie conforme de l'Arabe vers le français" ou pas .

merci

  • Habitués
Posté(e)

Non j'ai fait la traduction de l'original

  • Habitués
Posté(e)

d'accord merci ,

Invité bil_northolt
Posté(e)

tu fais traduire des copie certifie conforme , avec le cachet et la griffe également , (le traducteur saura comment s'y prendre), les duplicatas n'est pas le format exigé , tu risque de voir ton dossier rejeté pour documents manquants .

meme si je comprend pas pourquoi au niveau de ta fac , ils t'ont pas mit la certification conforme à l'original en Français , ça devrait normalement exister au niveau de leur scolarité .

good luck

il faut traduire les originaux SEULEMENT ; il faut faire la différence entre ça et la copie certifiée conforme = photocopie de l'original + aller a la maire et avoir les cachets suivants (copie conforme a l'original+ valable a l'étranger + cachet rond de l'APC + date+ griffe de l'agent + signature) pour rappel il n'est accepté que le cachet rond en longue arabe.

moi je viens de faire comme ca

d'accord , mais supposons que le candidat ne trouve pas le moyen de certifier ces copie en français , et qu'il se retrouve avec des copies légalisées en Arabe (peu importe que ça soit l APC ou l établissement émetteur) , comment procéder dans ce cas ?

katalonb tu complique trop la chose.

ce qui est demandé est les originaux de la traduction + une copie certifiée conforme du document original quelque soit sa langue.

Je te parle en connaissance de cause.

j'ai fourni les traductions et les copies en arabe certifiées en Arabe et mes documents ont été bel et bien acceptés.

ton histoire de traduire les copies certifiées conforme n'a pas de sens.

de plus c'est tu as trop de doutes, tu peux envoyer l'original de la traduction, une copie certifié conforme en arabe et sa traduction, je crois qu'il y a encore beaucoup de choses à préparer.... le chemin est très long

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement