Aller au contenu

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour!

Cette question est pour ceux qui communiquent dans une langue autre de le français ou l'anglais avec la personne

parrainée.

Est-ce que vous avez fait traduire la majorité des emails et historique de chat entre vous et la personne parrainée pour démontrer votre relation et le fait que vous êtes restés en contact lorsque vous étiez séparés physiquement?

Est-ce qu'il faut faire traduire tous les emails et toutes les conversions?! Faut-il aussi les faire certifier conforme?!

Merci de vos réponses!!

- Me

  • Habitués
Posté(e)

je ne suis pas de ceux la mais mon mari es kabyle et on a eu des letttres en arabe et que nous avons fait traduire en francais donc je suis pas experte mais ca serais mieux de les faire traduire en francais .....dautres pourront mieux te repondre tres bientot

  • Habitués
Posté(e)

Le Canada a deux langues officielles (Français , Anglais ) autre langue je je pense que tu doit traduire ,

  • Habitués
Posté(e)

Bonsoir,

Tout les documents important doivent être traduit en français ou en anglais. Pour ce qui est des e-mails, lettre et conversation msn, je ne crois pas qu'ils doivent absolument traduit en français car imagine la facture puisque les traducteurs se font payer au mot.. Je contacterais le CIC pour être certaine, mais je suis a peu près certaine qu'ils vont te dire la même chose que moi..

Bonne soirée

  • Habitués
Posté(e)

Bonjour!

Cette question est pour ceux qui communiquent dans une langue autre de le français ou l'anglais avec la personne

parrainée.

Est-ce que vous avez fait traduire la majorité des emails et historique de chat entre vous et la personne parrainée pour démontrer votre relation et le fait que vous êtes restés en contact lorsque vous étiez séparés physiquement?

Est-ce qu'il faut faire traduire tous les emails et toutes les conversions?! Faut-il aussi les faire certifier conforme?!

Merci de vos réponses!!

- Me

je en crois pas que vous avez besoin de traduire les émail, msn...ect mais pour les papiers officielle comme acte de mariage, les certificats...etc ouiiiii c'est obliger

  • 2 weeks later...
  • Habitués
Posté(e)

Traduire les email et msn ce n'est pas du gâteau ! mais pas contre lors de l'entrevue d'autres preuves plus pointeuses seraient exigés, comme les relevés de communications ou autres, cela est toujours à la décrétions de l'agent et s'il le juge nécessaire tout est possible, il en choisira quelques-uns pour traduction.

Ce sont des possibilités mais le seul juge est l'agent.

Comme tu écris un excellent français je me demande pourquoi ne pas correspondre en français sachant que des copies de communications sont demandées.

Bonne chance.

niceman

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.


×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement