Habitués Nicolas Posté(e) 21 mars 2009 Habitués Share Posté(e) 21 mars 2009 S'il y a bien une chose intéressante ici au Canada ce sont les anglophones qui se mettent à traduire en français... :voici une preuve avant qu'ils corrigent : https://www.jvc.ca/thestore/fr/search.asp?acc=HA-FX66-B (vu que je vais bientôt l'acheter chez futureshop j'espère avoir cet emballage collector ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués lilie356 Posté(e) 21 mars 2009 Habitués Share Posté(e) 21 mars 2009 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Laurent Posté(e) 21 mars 2009 Share Posté(e) 21 mars 2009 Allo Nicolas !Très bon. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Petit-Lion Posté(e) 22 mars 2009 Habitués Share Posté(e) 22 mars 2009 Je me disais bien que cette marque était en baisse Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués petiboudange Posté(e) 22 mars 2009 Habitués Share Posté(e) 22 mars 2009 (modifié) Arf mon collègue a dû partir chez eux. Il a pour sa part traduit "crossed price holders" par "affichettes de prix verrouillées". Eh oui, ça ne s'invente pas, dans nos boutiques, on ne barre pas les affiches, on les ferme à clef...Je suis sûr que ce doit aussi être son oeuvre sinon je m'inquiète vraiment du niveau de la traduction au pays, c'est effarant! Rassurez-moi quelqu'un!Non je sais je sais on en trouve tellement d'autres que cela ne peut pas être juste son oeuvre, c'est bien le niveau de traduction des compagnies poches qui "googlise" plutôt que de payer pour un vrai service... Modifié 22 mars 2009 par petiboudange Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués jimmy Posté(e) 22 mars 2009 Habitués Share Posté(e) 22 mars 2009 Sur une boite j'ai déja vu : Made in Turkey...Fait en Dinde ! jimmy Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués lilinemo Posté(e) 22 mars 2009 Habitués Share Posté(e) 22 mars 2009 (modifié) S'il y a bien une chose intéressante ici au Canada ce sont les anglophones qui se mettent à traduire en français... :(vu que je vais bientôt l'acheter chez futureshop j'espère avoir cet emballage collector !Ils doivent tout traduire pour le Français, la loi 101 oblige ... Et il y a aussi ceux qui crient des phrases dans le genre "Si on ne traduit pas tout, les méchants Anglais vont nous envahir" ...Des fois ils doivent traduire même quand ça ne donne aucune signification en Français ... La plus drôle reste "Wrong Way - Reculer" en plein centre ville d'Ottawa Pourquoi ne pas mettre, tout simplement, la signification en Français au lieu de traduire mot pour mot ?? Des fois ça frôle le ridicule ...Tiens une question, on dit comment en Français "Red Bull Crashed Ice" ? Modifié 22 mars 2009 par lilinemo Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués kobico Posté(e) 22 mars 2009 Habitués Share Posté(e) 22 mars 2009 (modifié) Ils doivent tout traduire pour le Français, la loi 101 oblige ... Et il y a aussi ceux qui crient des phrases dans le genre "Si on ne traduit pas tout, les méchants Anglais vont nous envahir" ...Des fois ils doivent traduire même quand ça ne donne aucune signification en Français ... La plus drôle reste "Wrong Way - Reculer" en plein centre ville d'Ottawa Pourquoi ne pas mettre, tout simplement, la signification en Français au lieu de traduire mot pour mot ?? Des fois ça frôle le ridicule ...Tiens une question, on dit comment en Français "Red Bull Crashed Ice" ? Voyons lilinemo, c'est pas une question de méchants Anglais... Seulement une question de marketing et de respect. Si une compagnie X veut me vendre un produit, c'est la moindre des choses qu'elle fasse l'effort de me le proposer dans ma langue. Tu imagines si tous les produits (emballage et mode d'emploi) des très productifs Chinois n'étaient offerts qu'en cantonnais en France Ben, c'est pareil pour le français ici.Et puis, il n'y a pas d'obligation de traduire mot à mot, seulement de mauvaises traductions. Heureusement que le ridicule ne tue pas....Comment on dit en québécois: "Y'a pas inventé le bouton à quatre trous!" Modifié 22 mars 2009 par kobico Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués fred 1 Posté(e) 22 mars 2009 Habitués Share Posté(e) 22 mars 2009 oui ils se sont fait enfler lors du recrutement...........hihi..... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Petit-Lion Posté(e) 22 mars 2009 Habitués Share Posté(e) 22 mars 2009 Pourquoi ne pas mettre, tout simplement, la signification en Français au lieu de traduire mot pour mot ?? Des fois ça frôle le ridicule ...Parce que ça coûte cher, une bonne traduction Et la loi 101 est un peu plus précise : elle exige une traduction de bonne qualité, donc ce distributeur est en infraction. Mais il y en a tellement, autant courir après tous les restaurateurs qui ne respectent pas les normes d'hygiène, après tous les vendeurs de crédit qui n'affichent pas toutes les clauses légales, après tous les fabricants d'aliments qui trichent sur la composition des produits...Alors qu'une cochonnerie du dollarama soit traduite par Google, passe encore, c'est cohérent avec le niveau de qualité. Mais une grande marque (ou anciennement telle), là, j'ai du mal à comprendre. Comme toujours, demandez-vous sur quoi d'autre ils économisent Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 22 mars 2009 Share Posté(e) 22 mars 2009 C'est une de mes activités favorites de traquer ces cas d' "extreme translations" Petit exemple http://marionnette.zeblog.com/322535-defor...rofessionnelle/Je devrais plus souvent sortir avec mon appareil photo parce que des fois ça vaut le détour !!! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Mr Poussin Posté(e) 22 mars 2009 Habitués Share Posté(e) 22 mars 2009 Oui ça frise souvent le ridicule ici côté traductions. Faudrait peut-être comprendre que tout ne se traduit pas littéralement. Et certains termes ne se traduisent pas tout court. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Diego Posté(e) 24 mars 2009 Habitués Share Posté(e) 24 mars 2009 http://www.protegez-vous.ca/chronique-hein...mp;resultats=10On en trouve des pas mal sur le site de Protégez-Vous ! Polish Sausage = Polissez la saucisse, entre autres ... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Mr Poussin Posté(e) 24 mars 2009 Habitués Share Posté(e) 24 mars 2009 http://www.protegez-vous.ca/chronique-hein...mp;resultats=10On en trouve des pas mal sur le site de Protégez-Vous ! Polish Sausage = Polissez la saucisse, entre autres ... Ouais, et ils n'ont pas honte avec ça... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 24 mars 2009 Share Posté(e) 24 mars 2009 Sur une boite j'ai déja vu : Made in Turkey...Fait en Dinde ! jimmyoui Jimmy fabriqué en Turquie..... c"est ça !!! où est le problème ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Éric70 Posté(e) 24 mars 2009 Habitués Share Posté(e) 24 mars 2009 Ils doivent tout traduire pour le Français, la loi 101 oblige ... Et il y a aussi ceux qui crient des phrases dans le genre "Si on ne traduit pas tout, les méchants Anglais vont nous envahir" ...Les emballages bilingues n'est pas la loi 101, mais une loi fédérale !!! Mais ça dans ta pipe et pis fumes !!! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués kobico Posté(e) 24 mars 2009 Habitués Share Posté(e) 24 mars 2009 http://www.protegez-vous.ca/chronique-hein...mp;resultats=10On en trouve des pas mal sur le site de Protégez-Vous ! Polish Sausage = Polissez la saucisse, entre autres ... Ouais, et ils n'ont pas honte avec ça... Ouaip! C'est vraiment honteux de la part de toutes ces compagnies canadiennes, américaines ou asiatiques qui sont incapables de nous offrir une traduction décente. Pas assez rentable pour la business.... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués kobico Posté(e) 24 mars 2009 Habitués Share Posté(e) 24 mars 2009 (modifié) Sur une boite j'ai déja vu : Made in Turkey...Fait en Dinde ! jimmyoui Jimmy fabriqué en Turquie..... c"est ça !!! où est le problème ?Michelle, on dirait que tu lui cherches tellement maille que tu es passé à côté de ce qu'il soulignait..."made in Turkey" se traduit en français par "fabriqué en Turquie"....En anglais, une "turkey" c'est une "dinde", comme celle que les Américains mangent à la Thanksgiving... Chez nous, au sens figuré, une "grosse dinde", c'est quelqu'un de pas très futé. Modifié 24 mars 2009 par kobico Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 24 mars 2009 Share Posté(e) 24 mars 2009 (modifié) Sur une boite j'ai déja vu : Made in Turkey...Fait en Dinde ! jimmyoui Jimmy fabriqué en Turquie..... c"est ça !!! où est le problème ?Michelle, on dirait que tu lui cherches tellement maille que tu es passé à côté de ce qu'il soulignait..."made in Turkey" se traduit en français par "fabriqué en Turquie"....En anglais, une "turkey" c'est une "dinde", comme celle que les Américains mangent à la Thanksgiving... Chez nous, au sens figuré, une "grosse dinde", c'est quelqu'un de pas très futé.Ben m'en vais faire ma Turkey alors !!!! Modifié 24 mars 2009 par Michelle Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Mr Poussin Posté(e) 24 mars 2009 Habitués Share Posté(e) 24 mars 2009 En anglais, une "turkey" c'est une "dinde", comme celle que les Américains mangent à la Thanksgiving... Ça désigne également 3 strikes d'affilée au bowling. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.