Aller au contenu

Tu veux avoir l'air pouf au Canada ?


Nicolas

Messages recommandés

  • Habitués

S'il y a bien une chose intéressante ici au Canada ce sont les anglophones qui se mettent à traduire en français... :

voici une preuve avant qu'ils corrigent : https://www.jvc.ca/thestore/fr/search.asp?acc=HA-FX66-B (vu que je vais bientôt l'acheter chez futureshop j'espère avoir cet emballage collector !

HA-FX66-B.jpg

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 24
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Allo Nicolas !

Très bon.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Je me disais bien que cette marque était en baisse :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Arf mon collègue a dû partir chez eux. Il a pour sa part traduit "crossed price holders" par "affichettes de prix verrouillées". Eh oui, ça ne s'invente pas, dans nos boutiques, on ne barre pas les affiches, on les ferme à clef...

Je suis sûr que ce doit aussi être son oeuvre sinon je m'inquiète vraiment du niveau de la traduction au pays, c'est effarant! Rassurez-moi quelqu'un!

Non je sais je sais on en trouve tellement d'autres que cela ne peut pas être juste son oeuvre, c'est bien le niveau de traduction des compagnies poches qui "googlise" plutôt que de payer pour un vrai service...

Modifié par petiboudange
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
S'il y a bien une chose intéressante ici au Canada ce sont les anglophones qui se mettent à traduire en français... :

(vu que je vais bientôt l'acheter chez futureshop j'espère avoir cet emballage collector !

HA-FX66-B.jpg

Ils doivent tout traduire pour le Français, la loi 101 oblige ... Et il y a aussi ceux qui crient des phrases dans le genre "Si on ne traduit pas tout, les méchants Anglais vont nous envahir" ...

Des fois ils doivent traduire même quand ça ne donne aucune signification en Français ... La plus drôle reste "Wrong Way - Reculer" en plein centre ville d'Ottawa :P

Pourquoi ne pas mettre, tout simplement, la signification en Français au lieu de traduire mot pour mot ?? Des fois ça frôle le ridicule ...

Tiens une question, on dit comment en Français "Red Bull Crashed Ice" ? :rofl:

Modifié par lilinemo
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Ils doivent tout traduire pour le Français, la loi 101 oblige ... Et il y a aussi ceux qui crient des phrases dans le genre "Si on ne traduit pas tout, les méchants Anglais vont nous envahir" ...

Des fois ils doivent traduire même quand ça ne donne aucune signification en Français ... La plus drôle reste "Wrong Way - Reculer" en plein centre ville d'Ottawa :P

Pourquoi ne pas mettre, tout simplement, la signification en Français au lieu de traduire mot pour mot ?? Des fois ça frôle le ridicule ...

Tiens une question, on dit comment en Français "Red Bull Crashed Ice" ? :rofl:

Voyons lilinemo, c'est pas une question de méchants Anglais... :blink: Seulement une question de marketing et de respect. Si une compagnie X veut me vendre un produit, c'est la moindre des choses qu'elle fasse l'effort de me le proposer dans ma langue. Tu imagines si tous les produits (emballage et mode d'emploi) des très productifs Chinois n'étaient offerts qu'en cantonnais en France :wacko: Ben, c'est pareil pour le français ici.

Et puis, il n'y a pas d'obligation de traduire mot à mot, seulement de mauvaises traductions.

Heureusement que le ridicule ne tue pas....

Comment on dit en québécois: "Y'a pas inventé le bouton à quatre trous!" :lol:

Modifié par kobico
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

oui ils se sont fait enfler lors du recrutement...........hihi.....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Pourquoi ne pas mettre, tout simplement, la signification en Français au lieu de traduire mot pour mot ?? Des fois ça frôle le ridicule ...

Parce que ça coûte cher, une bonne traduction :ph34r:

Et la loi 101 est un peu plus précise : elle exige une traduction de bonne qualité, donc ce distributeur est en infraction. Mais il y en a tellement, autant courir après tous les restaurateurs qui ne respectent pas les normes d'hygiène, après tous les vendeurs de crédit qui n'affichent pas toutes les clauses légales, après tous les fabricants d'aliments qui trichent sur la composition des produits...

Alors qu'une cochonnerie du dollarama soit traduite par Google, passe encore, c'est cohérent avec le niveau de qualité. Mais une grande marque (ou anciennement telle), là, j'ai du mal à comprendre. Comme toujours, demandez-vous sur quoi d'autre ils économisent :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Oui ça frise souvent le ridicule ici côté traductions. Faudrait peut-être comprendre que tout ne se traduit pas littéralement. Et certains termes ne se traduisent pas tout court.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

http://www.protegez-vous.ca/chronique-hein...mp;resultats=10

On en trouve des pas mal sur le site de Protégez-Vous ! Polish Sausage = Polissez la saucisse, entre autres ... :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
http://www.protegez-vous.ca/chronique-hein...mp;resultats=10

On en trouve des pas mal sur le site de Protégez-Vous ! Polish Sausage = Polissez la saucisse, entre autres ... :)

Ouais, et ils n'ont pas honte avec ça... :ph34r:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sur une boite j'ai déja vu : Made in Turkey...Fait en Dinde ! :lol:

jimmy

oui Jimmy fabriqué en Turquie..... c"est ça !!! où est le problème ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Ils doivent tout traduire pour le Français, la loi 101 oblige ... Et il y a aussi ceux qui crient des phrases dans le genre "Si on ne traduit pas tout, les méchants Anglais vont nous envahir" ...

Les emballages bilingues n'est pas la loi 101, mais une loi fédérale !!! Mais ça dans ta pipe et pis fumes !!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
http://www.protegez-vous.ca/chronique-hein...mp;resultats=10

On en trouve des pas mal sur le site de Protégez-Vous ! Polish Sausage = Polissez la saucisse, entre autres ... :)

Ouais, et ils n'ont pas honte avec ça... :ph34r:

Ouaip! C'est vraiment honteux de la part de toutes ces compagnies canadiennes, américaines ou asiatiques qui sont incapables de nous offrir une traduction décente. Pas assez rentable pour la business.... :angry:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Sur une boite j'ai déja vu : Made in Turkey...Fait en Dinde ! :lol:

jimmy

oui Jimmy fabriqué en Turquie..... c"est ça !!! où est le problème ?

Michelle, on dirait que tu lui cherches tellement maille que tu es passé à côté de ce qu'il soulignait...

"made in Turkey" se traduit en français par "fabriqué en Turquie"....

En anglais, une "turkey" c'est une "dinde", comme celle que les Américains mangent à la Thanksgiving... :)

Chez nous, au sens figuré, une "grosse dinde", c'est quelqu'un de pas très futé.

Modifié par kobico
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sur une boite j'ai déja vu : Made in Turkey...Fait en Dinde ! :lol:

jimmy

oui Jimmy fabriqué en Turquie..... c"est ça !!! où est le problème ?

Michelle, on dirait que tu lui cherches tellement maille que tu es passé à côté de ce qu'il soulignait...

"made in Turkey" se traduit en français par "fabriqué en Turquie"....

En anglais, une "turkey" c'est une "dinde", comme celle que les Américains mangent à la Thanksgiving... :)

Chez nous, au sens figuré, une "grosse dinde", c'est quelqu'un de pas très futé.

Ben m'en vais faire ma Turkey alors !!!! :blush:

Modifié par Michelle
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
En anglais, une "turkey" c'est une "dinde", comme celle que les Américains mangent à la Thanksgiving... :)

Ça désigne également 3 strikes d'affilée au bowling. :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement