Aller au contenu

Noms des magasins


Zhu

Messages recommandés

  • Habitués

Juste par curiosité... ;)

Je sais que le KFC (Kentucky Fried Chicken) a été traduit au Québec par Poulet Frit Kentucky (PKF). Y a-t-il d'autres enseignes qui ont été traduite de la même façon ?

Traductions littérales, comme celle que j'ai mentionnée ?

Changement de nom ? Il me semble que Shoppers Drug Mart est Pharmaprix ?

Pourriez-vous me donner des exemples ? (pas le temps d'aller faire un tour à Hull en ce moment !)

Merci !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

(je compare avec la France car je ne suis pas encore allée faire un tour en Ontario ;) )

Il y a le starbucks, qui en France est le "Starbucks Coffee" et ici est le "Café Starbucks Coffee"

Athlet's foot est le pied d'athlete,

Et effectivement un petit tour sur le site de pharmaprix fait basculer sur le site de shopper's drug mart pour obtenir une adresse en Ontario! Pharmaprix

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Ah la la Zhu, as tu deja oublie que "Strapples" c'est "bureau en gros" :P;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Juste pour préciser que ces marques ont traduit leur nom, non pas pour se plier à la loi 101, mais pour être plus près du public québécois car selon cette loi nul besoin pour ces marques de traduire leurs noms en français.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Dans les McDonald's, on peut trouver des Filet de poisson (Filet-O-Fish), le McPoulet (McChicken) et le Quart de livre avec fromage (Royal cheese). Le tout que vous prendrez dans votre menu trio (Best of). Mais le Big Mac reste le Big Mac :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Le plus difficile à deviner... attention...

Canada Post devient Postes Canada :B):D

("from anywhere to anyone" devient "de partout à vous", là ce n'est plus une traduction litterale)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

À noter que les entreprises constituées en vertu d'une charte fédérale ne sont pas tenues de modifier leur raison sociale pour tenir compte du fait français (Home Depot en est un bon exemple et a suscité le débat en son temps).

Les entreprises disposant d'une charte québécoise sont tenues d'avoir une raison sociale en français, notamment. Elles sont strictement régies par les dispositions de la loi 101.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Dans les McDonald's, on peut trouver des Filet de poisson (Filet-O-Fish), le McPoulet (McChicken) et le Quart de livre avec fromage (Royal cheese). Le tout que vous prendrez dans votre menu trio (Best of). Mais le Big Mac reste le Big Mac :)

Juste une précision : le "Royal Cheese", et ceux qui ont vu le film "Pulp Fiction" ("Fiction pulpeuse" au Québec) le savent aussi, est spécifiquement français. Le Quart de livre avec fromage est la traduction véritable du "Quarter Pounder with cheese", que l'on retrouve aussi dans le reste du Canada...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Juste une précision : le "Royal Cheese", et ceux qui ont vu le film "Pulp Fiction" ("Fiction pulpeuse" au Québec) le savent aussi, est spécifiquement français. Le Quart de livre avec fromage est la traduction véritable du "Quarter Pounder with cheese", que l'on retrouve aussi dans le reste du Canada...

VOLEUR DE RÉPONSE !!! :lol::lol::lol:

Image IPB

Ah les dialogues de Quentin Tarentino, un vrai régal !

A voir aussi :

- la conversation concernant les super heros dans "Kill Bill"

- l'extraordinaire monologue de Quentin dans "Sleep with me" sur une lecture Gay de "Top Gun" : http://www.godamongdirectors.com/scripts/sleep.shtml

ici en francais : http://www.filmdeculte.com/culte/culte.php?id=48

Avant que l'on ne me traite de pollueur de fil, il ne faudrait pas oublier le "Joyeux Festin" pour "Happy Meal" chez Mc Do.

Modifié par Guinness
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

J'ai l'habitude en fait des traductions de Canada Post = Postes Canada. Par contre, la traduction de KFC m'a fait sourire, parce que je suis toujours habitué à la VO.

Subway, Burger King etc. n'ont pas traduit leurs noms il me semble.

D'autres exemples comme KFC ?

Mais le Big Mac reste le Big Mac smile.gif

Yeah, but they call it "Le Big Mac". :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Il y a aussi eu un cas particulier:

C'est une chaîne de vêtements de travail et d'équipement de plein air qui s'appelait "La Ouerasse" (un petit tour de passe-passe pour garder le mot anglais "wearhouse"). On leur a finalement demandé de changer le nom pour respecter la loi 101. Ça s'appelle maintenant "l'Équipeur". Au Canada anglais, ça s'appelle "Mark's Work Wearhouse".

La chaîne appartient maintenant à Canadian Tire, qui curieusement, n'a pas été traduit ici pour "Pneu Canadien". :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
La chaîne appartient maintenant à Canadian Tire, qui curieusement, n'a pas été traduit ici pour "Pneu Canadien". biggrin.gif

C'était exactement la question que je me posais tout d'un coup !

Donc finalement, mon exemple du KFC est le plus "caricatural" (dans le sens où grosse compagnie US qui traduit logo, nom en français).

Qui dit mieux ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Certains sont sûrement forcés de changer de nom par la loi, mais la plupart le font par marketing.

Traduire "Canadien Tire" par "Pneu Canadien", c'est assez moche et bizarre comme nom. Si le nom avait été traduisible littéralement ou à peu près sans que ça ait l'air fou, peut-être qu'ils l'auraient fait...?

Le nom "Poulet Frit Kentucky" pour remplacer "Kentucky Fried Chicken" passe super bien, et est même souhaitable au Québec. Ici, l'anglais n'est pas un signe de branchitude ou de qualité comme en France. Ça fait colonisé... ;)

Modifié par cherry
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Comme l'a dit Laurent, le changement de noms de marques ou d'enseignes n'est plus demandé dans la Charte de la langue française (loi 101). Il n'y a plus aucune obligation donc.

Pour ces marques, on peut noter trois tendances :

- Les marques de grands groupes (la plupart du temps), dont une partie de leur succès repose sur la notoriété de leur nom. Ils sont généralement présents internationalement : Wal-Mart, United Parcel Service, Future Shop, Toys 'R' us, Best Buy, United Colors of Benneton, Second Cup, Burger King, Dunkin Donuts, Air Miles, etc. ... et demeurent donc unilingues.

- Les marques "bilingues", dont, évidemment, toutes les institutions gouvernementales fédérales comme Postes Canada Post. Les marques bilingues commerciales telles que : Café Starbucks Coffee comme cela a été dit, Centre Hi-Fi/Hi-Fi Center... ou des noms valables dans les deux langues (bien pratique) : Petro-Canada, etc.

- Les marques qui s'adaptent au marché et qui n'hésitent pas à changer leur nom pour le Québec : Le Poulet frit à la Kentucky (PFK qui est le plus frappant), Bureau en Gros, l'Équipeur, La Baie, Ligue Nationale de Hockey (LNH), etc.

À noter, United Colors of Benneton s'était conformé à la première version de la Charte de la langue française qui demandait de modifier certains intitulés en devenant : Couleurs unies de Benneton (ou quelque chose comme ça), puis était revenu à United Colors of Benneton suite aux amendements apportés à la loi. On peut dire qu'il s'agit, encore une fois pour cette marque, d'un manque de respect et de foutage de gueule !

Modifié par Petit-Prince
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Parlant de Postes Canada Post:

Il y a eu un article hier dans la Presse, section Affaires, dénonçant le fait qu'ils avaient décidé de contourner la loi sur le bilinguisme des institutions fédérales, en lançant un appel d'offre en anglais seulement, et en exigeant des soumissions en anglais seulement (si c'est en français, c'est direction poubelle), même si les soumissionnaires peuvent venir du Québec.

Bref, ils ne sont bilingues que de nom. <_<

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Dans les unilingues, on aurait pu ajouter aussi : The Home Depot, The Brick,...

Dans ceux qui se sont adaptés, soulignons RadioShack qui a disparu et qui est devenu La Source (The Source, Circuit City). Bon, ça reste de la scrap, mais quand même ! ;)

Un cas particulier, juste pour l'anecdote, Ikea qui n'est ni anglais, ni français, mais d'origine suédoise : Ingvar Kamprad Elmtaryd Agunnaryd. Ikea est nettement plus simple à dire non ? ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Merci pour les renseignements et les explications !

Il y a eu un article hier dans la Presse, section Affaires, dénonçant le fait qu'ils avaient décidé de contourner la loi sur le bilinguisme des institutions fédérales, en lançant un appel d'offre en anglais seulement, et en exigeant des soumissions en anglais seulement (si c'est en français, c'est direction poubelle), même si les soumissionnaires peuvent venir du Québec.

Vraiment ? Je n'ai pas vu l'article, mais je suis étonnée, parce qu'on a pas mal d'étudiants en Langue Seconde qui bossent aux Postes Canada et qui doivent devenir bilingues.

Les marques qui s'adaptent au marché et qui n'hésitent pas à changer leur nom pour le Québec : Le Poulet frit à la Kentucky (PFK qui est le plus frappant), Bureau en Gros, l'Équipeur, La Baie, Ligue Nationale de Hockey (LNH), etc.

Voilà, c'étaient de ces marques que je voulais parler. Merci encore pour la petite analyse.

À noter, United Colors of Benneton s'était conformé à la première version de la Charte de la langue française qui demandait de modifier certains intitulés en devenant : Couleurs unies de Benneton (ou quelque chose comme ça), puis était revenu à United Colors of Benneton suite aux amendements apportés à la loi. On peut dire qu'il s'agit, encore une fois pour cette marque, d'un manque de respect et de foutage de gueule !

Curieux de revenir au point de départ, si on a fait les efforts demandés par la loi. D'autant plus que "United Colors of Benetton" est tout simplement "Benetton" pour la plupart des gens. Je ne vois pas trop l'intérêt de s'obstiner avec un nom en anglais, surtout que la marque est italienne.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans ceux qui se sont adaptés, soulignons RadioShack qui a disparu et qui est devenu La Source (The Source, Circuit City). Bon, ça reste de la scrap, mais quand même ! ;)

Radioshack ne s'est pas adaptée. Elle a tout simplement cessé ses activités au Canada. Les neufs derniers magasins seront fermés à la fin janvier 2007, notamment.

Les magasins qui ont changé de raison sociale pour La Source / Circuit City l'ont été après une reprise d'une partie des actifs de Radioshack par l'entreprise en question. Il ne s'agissait donc pas de la même entreprise sous un autre nom.

Pour Future Shop, une entreprise "100 % Canadian", les actionnaires principaux, de Colombie-Britannique, se sont toujours opposés à une francisation de leur raison sociale, pour des raisons "fédéralisses"... <_<

À noter qu'il s'agit désormais d'une filiale de Best Buy Canada, sise en Ontario et elle-même filiale de Best Buy Co., la société américaine.

Donc, tant que les Québécois courront les soldes chez Future Shop, Home Depot, Best Buy et autres Wal-Mart de ce monde, ces entreprises n'ont aucune raison de franciser leur raison sociale.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.


×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement