Aller au contenu

Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)

Des railleries, il y en a tout de même quelques une ces dernières pages...

Moi aussi, je suis bien d accord que dans la langue parlée on utilise bien plus l anglais ici qu en France.

  • Habitués
Posté(e)

en tout cas, peut importe comment on parle, le langage est différent d'une place à l'autre mais j'irais surement pas dire qu'ailleurs on 'parle mal' ou que c'est affreux à entendre :rolleyes2:

  • Habitués
Posté(e)

C'est pas une question de se moquer, simplement se faire dire par des Québécois qu'en france on utilise beaucoup d'anglicisme ça fait dur un peu ...

Tu es en train de me dire que vu la situation pire chez moi, je n'ai pas le droit d'émettre une opinion critique sur ce qui est mieux chez toi...? Un bel éloge au chauvinisme... Ça fait plus dur pis pas à peu près...

  • Habitués
Posté(e)

En admettant que les anglicismes soient un genre de mode en France, n'est-ce pas largement autant, sinon plus le cas aussi au Québec ?

Mode ne signifie pas "nombre" ou "occurrence". Mode signifie "valorisation". Ici, c'est courant mais pas cool d'utiliser des anglicismes. ici, c'est par ignorance et/ou paresse que l'on utilise des anglicismes mais jamais pour faire bonne figure. Ici, au niveau public, tu ne verras jamais un truc comme une carte Ikea family. Ça ne passe tout simplement pas.

Vous devriez aller faire un tour sur le site d'ikea à propos de la carte ikea familly!

  • Habitués
Posté(e)

En admettant que les anglicismes soient un genre de mode en France, n'est-ce pas largement autant, sinon plus le cas aussi au Québec ?

Mode ne signifie pas "nombre" ou "occurrence". Mode signifie "valorisation". Ici, c'est courant mais pas cool d'utiliser des anglicismes. ici, c'est par ignorance et/ou paresse que l'on utilise des anglicismes mais jamais pour faire bonne figure. Ici, au niveau public, tu ne verras jamais un truc comme une carte Ikea family. Ça ne passe tout simplement pas.

Vous devriez aller faire un tour sur le site d'ikea à propos de la carte ikea familly!

Oui, oui....J'ai bien vu. :wink: Il y a quelques années, ce n'était pas le cas et j'ai omis de m'actualiser.

  • Habitués
Posté(e)

Pour moi la carte Ikea Family n'est pas choquante. C'est du marketing, c'est un produit qui s'identifie a la marque. On ne va pas non plus demander a Ikea de traduire tous les noms de leurs meubles. Les noms bizarres font partie de la marque de fabrique d'Ikea.

C'est comme les noms des plats chez McDo, c'est la marque de fabrique et l’identité de McDo. Appeler un happy meal un joyeux festin c'est bien, c'est drôle, mais finalement ça ne sert pas a grand chose.

La culture américaine s'est exportée dans tous les pays du monde, on ne s’étonne plus de manger un burger ou un hot dog en navigant sur un iPad. Ces marques vendent une culture autant qu'un produit.

Personnellement ce qui m'irrite le plus, c'est quand j'entends les gens parler un espèce de franglais incompréhensible alors qu'ils pourraient parler correctement et complètement dans une langue ou dans l'autre.

Effectivement, on entend de plus en plus le mot "battle" en France. Encore une fois, c'est du pur marketing. Le mot est arrivé par le biais des émissions de télé-réalité, ou les candidats s'affrontent dans des épreuves diverses. La plupart des concepts de ces émissions étant importés d’Amérique, on se retrouve avec un langage qui se veut cool et qui mélange les langues.

Posté(e) (modifié)

Tout cela me semble être un faux débat là où il n'y a aucun débat à avoir.

Le Québec est mangé peu à peu par l'anglophonie. Il en résulte des problèmes d'identité, comme on le voit face au débat houleux des dernières pages par les québécois ou québécois-like (québécois-like = plus québécois que les québécois eux-mêmes = symptôme de l'immigrant présent depuis très longtemps)

En France, cela ne risque pas d'arriver... 90 % des français baragouinent péniblement l'anglais et bien souvent ne le parlent pas du tout. Ils peuvent se permettre de placer des termes anglais ici et là pour être à la mode. Placer des mots anglais ici et là en France, cela fait "tendance", "moderne", "jeune", "dans le vent".

En France, il n'y a aucun trouble d'identité sur le peuple français. Ce n'est pas un problème lorsque, à l'apparition du syndrome des drives (apparu en même temps que McDo je pense, et qui se développe en raison de son côté pratique et économique), on a appelé cela tout simplement "drive" au lieu de l'appeler "retrait au volant de sa voiture" ou n'importe quoi d'autre.

J'ai envie de dire qu'avant de se préoccuper de ce qui se passe en France, commencez par vous préoccuper de l'état dramatique de la langue française au Québec.

Niklasky : jamais entendu utiliser UNE fois le mot battle en 36 ans de vie en France. Visiter les forums fr et apercevez vous que personne n'utilise ce terme. Alors soit c'est très très récent, soit c'est une mode chez les jeunes. Modifié par Luc75
  • Habitués
Posté(e) (modifié)

C'est pas une question de se moquer, simplement se faire dire par des Québécois qu'en france on utilise beaucoup d'anglicisme ça fait dur un peu ...

C est exactement ça. Y en à des centaines de mots d anglais utilisé en France on est tous d accord.

Par contre oui c est quand même gonfler.

Comme si un américain nous disait que les français bouffaient au macdo tout les jours...

Jamais compris ce besoin de se comparer sans arrêt avec la France pour tenter de se rassurer.

Mais le pompon reste ce sujet lancé par un français, en + administrateur, comme à sa grande habitude. Plus royaliste que le roi. Comme le topic qui montrait des spécimens français Marchant dans la rue avec une Canada Goose ouverte (woooow trop drôle les abrutis)

Ensuite on apprend sur ce sujet, toujours pas l admin que les italiens ne sont pas bien intégré car ils regardent du football à la ptite Italie au lieu de chanter go habs go a la maison avec du popcorn.

Faut il être un clone de québécois pour être sur ce Forum?

Envoyé par l'application mobile Forum IC

Modifié par SoFarSoGood
Posté(e) (modifié)

C'est surtout que l'auteur de ce sujet se prend la tête tout seul, voit du scandale là où il n'y en a aucun et il n'y a guère que lui et ses 3 potes québécois du forum qui y trouvent une polémique. Le sujet était, rappelons le, le scandale du McDo qui ose ne pas traduire ses plats en version française pour la France. Ce qui est tout autant le cas à tous les autres endroits francophones que l'on connait (Suisse, Luxembourg, Belgique... Maghreb ???). En bref, le Québec est sûrement le seul endroit du monde où McDo a pris la peine de traduire ses plats, et il y avait tout intérêt à voir les réactions des quelques québécois ici pour qui c'est la fin du monde, cet histoire de McDo qui ne traduit pas ses plats en français.

Autant dire qu'en France, tout le monde se tamponne complètement du sujet, à tel point que je n'ai jamais entendu aborder le sujet du McDo qui ne traduit pas ses plats/ne traduit pas son "drive" en 25 ans (ça fait à peu près 25 ans qu'ils sont installés en France).

Pour moi et sans doute pour 100 % des français ou presque, ça apparaît logique qu'une enseigne américaine garde les noms de ses plats même à l'étranger.

Ca ne perturbe personne non plus de récupérer l'appelation "drive" pour donner un nom à ces points de retraits de marchandises au volant, arrivé en France avec McDo.

Modifié par Luc75
Posté(e)

Juetben n’oublie pas non plus de préparer ta lunch box et de pluguer ton drill wireless sinon demain tu pourras pas poser ton gyproc à la job :smile:

Là tu viens de te planter parce que "lunch box" est n'est pas un anglicisme utilisé au Québec mais en France...Les Québécois disent boîte à lunch... :8):

  • Habitués
Posté(e)

Et revoila mac caca et ses gros sabots, c'est plate un peu parce que lunch c'est un anglicisme et le principe de la boite à lunch ça n'existe pas en france ...

C'est pas une question de se moquer, simplement se faire dire par des Québécois qu'en france on utilise beaucoup d'anglicisme ça fait dur un peu ...

Tu es en train de me dire que vu la situation pire chez moi, je n'ai pas le droit d'émettre une opinion critique sur ce qui est mieux chez toi...? Un bel éloge au chauvinisme... Ça fait plus dur pis pas à peu près...

Je suis en train de dire que c'est l'hôpital qui se fout de la charité, je comprends pas ce besoin de vous rabaisser de même, ...

  • Habitués
Posté(e)

En France, j'ai souvent entendu les gens qui amènent leur repas au boulot au lieu d'aller a la cantine, appeler ça leur "gamelle".

Posté(e)

Si on regarde bien les anglicismes en France, on voit bien qu on les utilise à des fins de marketing (Drive-in, low cost, hard discount, ...) voire par snobisme.

Le top du top, est un nom de film anglais traduit en anglais de France : Hangover vs Very bad trip :wink:

Ici on les utilise, car on baigne dans une société de plus en plus mixte francais anglais

Absolument.

Il y a aussi un bel anglicisme Français dans le titre de ce topic, puisque dans les régions Anglophones, un Drive-in ou un Mac Drive, ça s'appelle un "drive-thru", "thru ou through" étant trop difficiles a prononcer par les Français, on a "traduit" en anglo-français par "drive-in".

En anglais un drive-in c'est soit un cinéma ou tu regardes le film sur un grand écran en plein air dans le confort de ta voiture, soit un restaurant comme on voit parfois dans les films américains ou la serveuse te sert ton repas au volant (tu manges dans la voiture avec un plateau).

Quant aux anglicismes au Quebec, no comment. Parfois quand je regarde la télé Québécoise certaines émissions comme "un souper presque parfait" par exemple, j'ai parfois du mal a les comprendre tellement les phrases sont remplies d'anglicismes comme anyway, whatever, etc.

:cool: Il y a tout autant d'anglicismes en France qu'au Québec... ils sont simplement différents. Drive-in, low cost, hard discount, week-end, parking, cake, cookie, quantitative easing etc. sont des anglicismes utilisés en France par exemple.

Et des Français utilisent des anglicismes dont le sens n'existent même pas en anglais ! C'est une perversion de la langue. Exemple : des Français disent le "pitch" d'un film, du "footing" alors que les anglophones disent "jogging" etc.

Il y a PLUS d'anglicismes sur un réseau français comme BFM Business que sur RDI économie ( québécois )...
Posté(e)

En France c'est devenu la foire ! Les mots anglais sont employés partout et pour n'importe quoi. Dernièrement j'ai vu sur Canal + une émission qui s'appelle : Le BEFORE du grand journal ! Ils emportent des "pasta box", mangent du cheese cake, travaillent dans un "open space"

et font même des "beure na outte" !

J'admire les québécois qui défendent la langue française et qui vont commander un Mac Poulet et non un Mac chicken !

Qu'ils utilisent des mots, expressions anglo dans leur langage je trouve cela normal et c'est ainsi depuis des lustres. Ce n'est pas d'hier. Je ne vais pas rentrer dans le "ils sont entourés de centaines de millions d'anglais" etc.

Je trouve juste formidable qu'un si petit nombre ait réussi à faire en sorte que le français soit reconnu dans le pays. Je leurs dit Bravo et Respect pour ça.

Tout à fait d'accord. Et les Français prononce "black out" de façon très drôle aussi pour l'oreille des Québécois... presque aussi drôle qu'un Français qui prononce que le mot Tupperware. . :biggrin2:

ouch...

  • Habitués
Posté(e)

Pitch ça existe en anglais, on parle de movie pitch qui est dérivé de sales pitch.

Posté(e)

Pitch ça existe en anglais, on parle de movie pitch qui est dérivé de sales pitch.

Ça reste un anglicisme que les Français utilisent et que les Québécois n'utilisent pas, c'est pour ça que je dis que les Français utilisent autant les anglicismes que les Québécois, les anglicismes sont seulement différents.

Et les Français disent "footing", un mauvais anglicisme parce que les anglophones disent "jogging" !

  • Habitués
Posté(e)

Et les Français disent "footing", un mauvais anglicisme parce que les anglophones disent "jogging" !

C'est la deuxième fois que tu le dis. Tu es sur que tu n'es pas atteint du syndrome de Tourette ?

Posté(e) (modifié)

:Crylol: Ce qui fait HURLER LES QUÉBÉCOIS DE RIRE c'est quand des Français prononcent "tweet" ( un message de moins de 140 caractères ) de la même façon que "twit" alors qu'ils ne savent pas que ce sont deux mots différents et que la prononciation de ces 2 mots est différente et que la signification de ces deux mots est très différente.

Je connais des Québécois qui se roulent par terre de rire quand ils entendent des Français prononcer "tweet" de la même façon que "twit" ... twit et tweet sont deux mots différents, qui se prononcent de façon différente et qui ne veulent absolument pas dire la même chose. Pour ceux qui ne savent pas, aller sur Google traduction pour la traduction du mot "twit", ce n'est pas un compliment mais beaucoup de Français ne le savent pas. :8):

Modifié par forwardguidance
  • Habitués
Posté(e)

C'est surtout que l'auteur de ce sujet se prend la tête tout seul, voit du scandale là où il n'y en a aucun et il n'y a guère que lui et ses 3 potes québécois du forum qui y trouvent une polémique. Le sujet était, rappelons le, le scandale du McDo qui ose ne pas traduire ses plats en version française pour la France. Ce qui est tout autant le cas à tous les autres endroits francophones que l'on connait (Suisse, Luxembourg, Belgique... Maghreb ???). En bref, le Québec est sûrement le seul endroit du monde où McDo a pris la peine de traduire ses plats, et il y avait tout intérêt à voir les réactions des quelques québécois ici pour qui c'est la fin du monde, cet histoire de McDo qui ne traduit pas ses plats en français.

Autant dire qu'en France, tout le monde se tamponne complètement du sujet, à tel point que je n'ai jamais entendu aborder le sujet du McDo qui ne traduit pas ses plats/ne traduit pas son "drive" en 25 ans (ça fait à peu près 25 ans qu'ils sont installés en France).

Pour moi et sans doute pour 100 % des français ou presque, ça apparaît logique qu'une enseigne américaine garde les noms de ses plats même à l'étranger.

Ca ne perturbe personne non plus de récupérer l'appelation "drive" pour donner un nom à ces points de retraits de marchandises au volant, arrivé en France avec McDo.

allo Caro :rolleyes2:

  • Habitués
Posté(e) (modifié)

:Crylol: Ce qui fait HURLER LES QUÉBÉCOIS DE RIRE c'est quand des Français prononcent "tweet" ( un message de moins de 140 caractères ) de la même façon que "twit" alors qu'ils ne savent pas que ce sont deux mots différents et que la prononciation de ces 2 mots est différente et que la signification de ces deux mots est très différente.

Je connais des Québécois qui se roulent par terre de rire quand ils entendent des Français prononcer "tweet" de la même façon que "twit" ... twit et tweet sont deux mots différents, qui se prononcent de façon différente et qui ne veulent absolument pas dire la même chose. Pour ceux qui ne savent pas, aller sur Google traduction pour la traduction du mot "twit", ce n'est pas un compliment mais beaucoup de Français ne le savent pas. :8):

bosse thon vs tweet, qui à la plus grosse?

Ok pour tuperoire par contre :)

Envoyé par l'application mobile Forum IC

Modifié par SoFarSoGood

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2025 immigrer.com

Advertisement