Habitués foufou83140 Posté(e) 29 août 2012 Habitués Posté(e) 29 août 2012 Je viens de découvrir que les voix des films au Québec en VF, n'ont pas les mêmes doublages à ceux qu'on peut être habitué en France! Par exemple le film EXPENDABLES 2 qui au passage se nomme LES SACRIFIERS 2 au Québec. Les voix de Stallone et Bruce Willis ne sont pas celles qui nous sont familières! Voyez par vous mêmes: Version Française: http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=19349588&cfilm=186189.html Version Québecoise: http://www.bandes-annonces.ca/catalog/movie/The_Expendables_2_Sylvester_Stallone Ca ne va pas être évident de s'y faire! Les SIMPSONS lol : http://www.wat.tv/video/simpsons-quebec-homer-3bgep_3bgen_.html Où sont passés tous nos acteurs préférés, snif Citer
Habitués trefle Posté(e) 30 août 2012 Habitués Posté(e) 30 août 2012 Où sont passés tous nos acteurs préférés, snif Ne vous inquiétez pas vos acteurs sont toujours là! Il y a très longtemps que c'est comme ça. Les films américains sont doublés à la fois par des voix françaises au Qc et d'autres voix françaises pour la France et autres pays franco. (Belgique, Suisse...) La différence on va la faire lorsque une expression ou une référence est faite. Par ex. dans une scène ou les acteurs parlent d'une classe d'école : pour la France ils diront : il fréquente le CM1 ou le collège. Pour le Qc ils diront : il ou elle va au secondaire. Ou encore : il rentre dans le Neuf Trois (qui ne signifie rien pour un québécois) ; dans la VF Qc ils diront : il rentre dans la banlieue. Il ne m'en vient pas d'autre ex. pour l'instant mais soyez très attentif lorsque vous regarderez un film VF au Qc et un film VF en France. On en relève plein de détails comme ça. Toujours est-il que je n'aime pas du tout la voix française des Simpson alors pour moi c'est la québécoise qui va le mieux. Ça a commencé ici. Et depuis le temps je me suis habituée aux voix d'ici pour tous les acteurs et entendre d'autres voix en France, me fais tout drôle, je n'aime pas. Citer
Habitués argentino2003 Posté(e) 30 août 2012 Habitués Posté(e) 30 août 2012 En Amérique Latine, les films pour les adultes ne sont pas doublés, ils sont affichés en langue originelle avec du sous-titrage en espagnol du Mexique (facile à comprendre pour tous). Seuls les films pour enfants sont doublés et ceci généralement en espagnol local. Citer
Habitués tohonu Posté(e) 30 août 2012 Habitués Posté(e) 30 août 2012 J'ai pousse ma fille a regarder les films en anglais avec les sous-titres et l'autre jour elle m'a fait la reflexion suivante: j'ai prefere ecouter la voix anglaise car la voix francaise ne collait pas au personnage. Dans le doublage, le plus dur est de trouver un doubleur ayant les memes intonations de voix que l'acteur en lui-meme. Addicttotravel a réagi à ceci 1 Citer
Laurent Posté(e) 30 août 2012 Posté(e) 30 août 2012 J'ai découvert les Simpsons d'abord en version QC, et j'avoue que lorsque j'ai entendu pour la première fois la version doublée en France j'étais déçu, c'est tellement plus drôle en QC, ne serait-ce que parce que l'univers de la série st plus proche, ex. : Les beignes, le dépanneur, gros char, Walmart, etc... l'accent parisien n'a pas grand chose à voir là-dedans. Citer
Habitués trefle Posté(e) 30 août 2012 Habitués Posté(e) 30 août 2012 Et que dire des Pierreafeu en doublage français de France. Ouach !! Citer
Habitués foufou83140 Posté(e) 30 août 2012 Auteur Habitués Posté(e) 30 août 2012 J'immagine mal voir un Sylvester Stallone ou un Bruce Willis avec une autre voix que celle des doublage français (Alain Dorval) et (Patrick Poivey). Ce sont des voix très famillières et particulières, dès qu'on les entends on pense immédiatement à l'acteur en question. Et ce ne sont pas des voix banales comme on pourrait le penser avec les doublage québecois pour ces mêmes acteurs. Dans un RAMBO ou un PIEGE DE CHRISTAL (Die Hard) les textes ne sont pas très pointus dans ce genre de film d'action, donc un seul doublage français serait suffisant pour tous les pays francophone. Ce qui est étonnant, c'est que Richard Darbois est un québecois qui double les voix française de Harrison Ford, Richard Gere, Patrick Swayze et d'autres. Il est également la voix française de Batman, Albator, Buzz l'Éclair (Toy Story), Biff Tannen dans Retour vers le futur et du Génie d'Aladdin. Citer
Habitués Kwette Posté(e) 3 septembre 2012 Habitués Posté(e) 3 septembre 2012 Oui enfin Richard Darbois ca fait tellement longtemps qu il vit en France qu'il n'a plus rgand chose de quebecois Sinon, les VQ sont plus internationales que les VF, qui ont souvent trop de termes franco-français ou trop de ''inside joke'' que les francophones du monde ne peuvent pas forcément comprendre. Et puis dans les VQ, les termes anglophones sont mieux prononcés (les noms entre autres). De toute façon je préfère les VO, mais à choisir : les simpsons: VQ South park: VF (la VQ etait tellement pourrie qu elle a d ailleurs été abandonnée...en meme temps alex perron..hem hem) Tout film avant les années 2000: VF Après : VQ MAIS MAIS j'avoue avoir un faible pour les grandes voix du doublage francais, surtout les vieux de la vieille qui ne font pas juste doubler pour doubler comme peuvent le faire certains acteurs VQ, mais qui donnent aussi de la personalité et du caractere à certains acteurs mes favoris : Bruce Willis : Patrick Poivey Meryl Streep : Evelyne Selena (aussi pour les fans de Ulysse, Shirka ) et Leia pour les fans de SW le regretté Michel Roux (Tony Curtis et l'exemple parfait de l'impro : voir les episodes d'amicalement votre) le grand Roger Carel etc... Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.