Habitués cassis Posté(e) 14 décembre 2008 Habitués Share Posté(e) 14 décembre 2008 yidir, je vais te simplifier le travail. Tout est là :http://www.lexilogos.com/quebecois_langue_dictionnaires.htm merci jade. y'en a pour tous les goûts et dans ta liste, il y a aussi des blogs; ça sent aussi le vécu Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués yidir Posté(e) 14 décembre 2008 Auteur Habitués Share Posté(e) 14 décembre 2008 Tiguidou yidir !, t'es ben sur ton 36 mon ti papoute, t'sé chu po tanné à lire tout ça lo, sauf qu'à c't'heure lo y faisait frette alors moé j'ai capoté pis j'ai faillit pogné une grippe lo les mots que je mets entre parenthèses se sont d'un langage vulgaire mais familier, ici tout le monde les utilise comme ça spontanément à longueur de journée et entre amis..c'est presque du langage courant..une bonne proportion du parlé courant.Et c'est pour un public avertit!les mots soulignés c du québecois.hi vénéziano!, merci'hein!..(esti!) chu po ton ti papoute!..j'ai pareil age que toè! tsi rgarde! j'ai trante et tro ans et toè trante et deux!(sacramont)!..hey! (Kaolice)! lô, lô!, je crois que tsu restes au québec toè! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués yidir Posté(e) 14 décembre 2008 Auteur Habitués Share Posté(e) 14 décembre 2008 Apprenez l'anglais aussi, ça sert pas mal pour parler le québécois... Oui c'est un fait réél,mais aussi l'espagnol, le créole...etc 50% des immigrants ne parle pas français dés leurs arrivée. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués yidir Posté(e) 14 décembre 2008 Auteur Habitués Share Posté(e) 14 décembre 2008 c'est du français ça ?j'avou pour quelqu'un qui parle français ça serai compliqué pour luijustement, c'est pour ça que j'ai pris cette initiative...c'est vraiment un handicap pour les nouveaux, même dans le milieu du travail...si dans une réunion de travail par exemple tout le monde parle et toi tu piges rien, alors tu n'as pas quoi dire et tu restes dans ton coin à suivre de la tête comme un spectateur d'un match de tennis (gauche..droite..gauche..etc) sourd et muet! tu peux demander des explications mais pas tout le temps quand même!.. là tu vas sentir la difficulté de la fameuse "intégration" ou "adaptation" dont tout le monde parle..et c'est valable pour tous les nouveaux immigrants francophones sans exception. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués yidir Posté(e) 14 décembre 2008 Auteur Habitués Share Posté(e) 14 décembre 2008 Merci beaucoup !C'est vraiment fun !! ça c'est du français, plus un mot anglais.soit tu dis, c'est fun! ou c'est vraiment le fun! et ça se prononce le "fone" . Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués yidir Posté(e) 14 décembre 2008 Auteur Habitués Share Posté(e) 14 décembre 2008 Un peu d'éthymologie sur ce mot : Baragouiner.Ca vient du breton "bara et gwin" qui signifie "du pain et du vin". C'est en général ce que réclamaient les bretons en déplacement dans les auberges au moyen âge.Par déformation, ceux qui ne comprenaient pas, ont associé les deux mots pour n'en faire qu'un qui signifie parler un langage incompréhensible.C'était la minute culturelle de Baker ... merci pour ces eclaircissements, de ton profil je vois que tu as mis "bosseur", pour les francophones en général celà veut dire grand travailleur koi!Mais attention! ici ça veut dire, "faire le boss" ou "jouer au boss" (se prendre pour le patron)! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués mekdar Posté(e) 14 décembre 2008 Habitués Share Posté(e) 14 décembre 2008 c'est du français ça ?j'avou pour quelqu'un qui parle français ça serai compliqué pour luijustement, c'est pour ça que j'ai pris cette initiative...c'est vraiment un handicap pour les nouveaux, même dans le milieu du travail...si dans une réunion de travail par exemple tout le monde parle et toi tu piges rien, alors tu n'as pas quoi dire et tu restes dans ton coin à suivre de la tête comme un spectateur d'un match de tennis (gauche..droite..gauche..etc) sourd et muet! tu peux demander des explications mais pas tout le temps quand même!.. là tu vas sentir la difficulté de la fameuse "intégration" ou "adaptation" dont tout le monde parle..et c'est valable pour tous les nouveaux immigrants francophones sans exception.C'est pas si difficile comme tu la dépeins. d'après toi, il faut combien de temps pour s'habituer à cette nouvelle accent. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués petiboudange Posté(e) 14 décembre 2008 Habitués Share Posté(e) 14 décembre 2008 T'es pas barré = Tu es pas gêné (et dans le contexte, tu aurais peut-être dû te garder une petite réserve)Sauter un Gasket = Faire une grosse crise de nerfsDes slounes = petites sandales en caoutchoucUn "scrigne" = le moustiquaire."Avoir la corde du coeur qui traine dans'marde" = Être égoiste, égocentrique, sans égards pour les autres, limite méchantJamais entendu ceux-là! Pourtant je vis ici depuis plusieurs annéesFaut pas oublier que les expressions dépendent ici aussi des régions. J'avais cité les pommes de prés ici dont mon chum adore les confitures et personne ou presque des québécois ne connaissaient et pourtant mon chum est un québécois (ben en fait un madelinot d'où le fait que personne ne connaissait cette expression pour les atocas-canneberges). Le scrigne et le fait de sauter un gasket, mon chum les utilise lui aussi. Pas les autres par contre, mais il n'utilise pas toutes les expressions données par yidir non plus... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués yidir Posté(e) 14 décembre 2008 Auteur Habitués Share Posté(e) 14 décembre 2008 T'es pas barré = Tu es pas gêné (et dans le contexte, tu aurais peut-être dû te garder une petite réserve)Sauter un Gasket = Faire une grosse crise de nerfsDes slounes = petites sandales en caoutchoucUn "scrigne" = le moustiquaire."Avoir la corde du coeur qui traine dans'marde" = Être égoiste, égocentrique, sans égards pour les autres, limite méchantJamais entendu ceux-là! Pourtant je vis ici depuis plusieurs annéesFaut pas oublier que les expressions dépendent ici aussi des régions. J'avais cité les pommes de prés ici dont mon chum adore les confitures et personne ou presque des québécois ne connaissaient et pourtant mon chum est un québécois (ben en fait un madelinot d'où le fait que personne ne connaissait cette expression pour les atocas-canneberges). Le scrigne et le fait de sauter un gasket, mon chum les utilise lui aussi. Pas les autres par contre, mais il n'utilise pas toutes les expressions données par yidir non plus...moi aussi je n'ai pas encore entendu ces expressions de maryêve,peut être à l'avenir, je sais pas. Mais quelles expressions que j'ai cité et que ton chum n'utilise pas?! peut être la brou!...c'est vrai qu'ils disent généralement la biere, mais la brou se dit entre copains...sinon je vois pas autre chose! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués yidir Posté(e) 15 décembre 2008 Auteur Habitués Share Posté(e) 15 décembre 2008 bonjour à tous, voici quelques mots et phrases utilisés ici par les québecois, je ne sais pas exactement comment qu'ils s'écrivent, mais retenez seulement la prononciation et le sens, car comprendre le français québecois n'est pas une chose aisée pour les nouveaux immigrants francophones!..-ce diner est écoeurant! = ce déjeuner est vraiment délicieux! (ou bon).-un cellulaire=un portable (téléphone).-un laptop ou un portable= un pc portable.-un lighter=un briquet.-un crayon=un stylo.-un jeu= une game (se prononce comme en anglais).-t'as tsu l'heure? = quelle heure est-il?-Pantoute! = pas du tout!-tiguidou!= ok! -hey capote pas!= hé! ne t'énerve pas!-il fait frête icite!= il fait froid ici!-tsu baragouin l'anglais toè!= tu parles mal l'anglais toi!-aà barré la porte de son char= elle a fermé la porte de sa voiture.-Ya un bicyc= il a une bicyclette.-dzu breuvage= de la boisson.-dzu foin= de l'argent.-un party=une fête.-c'est fun= c'est cool, c'est amusant!-un dépanneur= une épicerie.-magasinage= faire des courses dans les supermarchés.-un barbier= un coiffeur.-la brou = la bière.-une view= un film.--chu tanné! = j'en ai marre! .-une piàce= 1 $.-1$ et 50¢ = 1 dollar et 50 sous= se dit : une et cinquante.-sa blonde= son amie amoureuse.-son chum ou son tchôm= son ami amoureux, ou son ami tout court.-un minou= un chat.-un pitou=un chien.-une chicane= une querelle.-jaser= parler ou discuter.-une passe d'autobus= un ticket ou une carte d'autobus.-un élévateur= un ascenseur.-une job= un travail.....etchitira etchitira! = etc etc.il y en a encore d'autres, d'abord retenez ceux-ci:rtfm:..et je vous promet la suite prochainement..ça me prend du temps ce genre d'écrits. T'es pas barré = Tu es pas gêné (et dans le contexte, tu aurais peut-être dû te garder une petite réserve)Sauter un Gasket = Faire une grosse crise de nerfsDes slounes = petites sandales en caoutchoucUn "scrigne" = le moustiquaire."Avoir la corde du coeur qui traine dans'marde" = Être égoiste, égocentrique, sans égards pour les autres, limite méchantencore d'autres trés utilisés:-un sachet=un sac-le change=la monnaie-la 4 par 4 est cassé=le 4x4 (kat kat) est tombé en panne.-une poêle=une cuisinière.-la gomme=le chewing-gum-un bec=un bisou ou un baiser.-fiche de paie=talon de paie-une entreprise ou une société=une compagnie-c'est plate=c'est ennuieux, c'est nul.-faire un call= donner un coup de fil, appeler ou téléphoner. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués petiboudange Posté(e) 15 décembre 2008 Habitués Share Posté(e) 15 décembre 2008 La broue mon chum l'utilise autrement (avoir de la broue dans le toupet et encore la seule fois où il l'a utilisé c'était pour m'expliquer l'expression justement).Une vue, mon chum ne le dit jamais par exemple.Tiguidou il ne l'a jamais utilisé devant moi non plus (par contre j'ai une amie française qui n'a jamais mis les pieds ici et qui l'utilisait souvent ). Du foin j'avais même jamais entendu parlé de ça . Et aucun de ses amis n'ont franchement utilisé ces mots-là en ma présence pour autant que je me souviennes en 4 ans que je les côtoie. Ça ne veut pas dire qu'ils n'existent pas, juste que "mes" québécois ne les disent pas. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués petiboudange Posté(e) 15 décembre 2008 Habitués Share Posté(e) 15 décembre 2008 encore d'autres trés utilisés:-un sachet=un sac-le change=la monnaie-la 4 par 4 est cassé=le 4x4 (kat kat) est tombé en panne.-une poêle=une cuisinière.-la gomme=le chewing-gum-un bec=un bisou ou un baiser.-fiche de paie=talon de paie-une entreprise ou une société=une compagnie-c'est plate=c'est ennuieux, c'est nul.-faire un call= donner un coup de fil, appeler ou téléphoner.C'est un poële qui est équivalent d,une cuisinière. La poêle est une poêle.Le sachet j'étais persuadée qu'il y avait que les français qui disaient ça, à IGA m'ont toujours regardé bizarre quand je disais à mon chum de pas prendre de sachet. Eux c'est sac (de chips ou plastique) plutôt, ou c'est encore une particularité régionale ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 15 décembre 2008 Share Posté(e) 15 décembre 2008 d'après ce que j'ai pu en déduire lorsque je travaillais au depanneur, sachet c'est pour un tout petit sac. Genre les mini sacs de jujubes. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués yidir Posté(e) 15 décembre 2008 Auteur Habitués Share Posté(e) 15 décembre 2008 encore d'autres trés utilisés:-un sachet=un sac-le change=la monnaie-la 4 par 4 est cassé=le 4x4 (kat kat) est tombé en panne.-une poêle=une cuisinière.-la gomme=le chewing-gum-un bec=un bisou ou un baiser.-fiche de paie=talon de paie-une entreprise ou une société=une compagnie-c'est plate=c'est ennuieux, c'est nul.-faire un call= donner un coup de fil, appeler ou téléphoner.C'est un poële qui est équivalent d,une cuisinière. La poêle est une poêle.Le sachet j'étais persuadée qu'il y avait que les français qui disaient ça, à IGA m'ont toujours regardé bizarre quand je disais à mon chum de pas prendre de sachet. Eux c'est sac (de chips ou plastique) plutôt, ou c'est encore une particularité régionale ?petitboudange! je suis encore nouveau ici, n'oublie pas! tu cherches toujours à me trouver des fautes si j'ai mis un "e" de plus c pas la fin du monde je suppose!..normalement tu devrais m'aider en ajoutant des mots! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Mr Poussin Posté(e) 15 décembre 2008 Habitués Share Posté(e) 15 décembre 2008 Voici un tout petit échantillon du vocabulaire bien français qu'utilisent tous les jours nos amis québécois, qui ne se gênent pas pour blâmer les Français avec leurs anglicismes : Cute, party, lighter, full, tape, céduler (schedule), canceller, lunch, fun, anyway, watcher, job, toaster, call, checker, coat, flashlight, cool, hot, mall, peanut, washer, etc...Mieux vaut en rire tellement c'est pathétique... et encore, là je ne peux pas faire l'accent... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Nikita1961 Posté(e) 15 décembre 2008 Habitués Share Posté(e) 15 décembre 2008 fumer une clop -------> fumer une cigarettefaire chauffer la bombe ------- > chauffer la bouilloiret capoté ------ > Personne folle. mais pas dis pour etre méchant moi itou -------> moi aussiune passe ------ > un scring un one shot ------> boire un verre d'un seul coupt sur -------> tu es certainun crotté ---------- quelqu'un qui est pas correct avec les gensun bonhomme --------- un vieux monsieurdonne moé donc la patente là --------------- > donne moi cette chosequand quelqu un te dis allume --------------- > arrete de dormir, réveillej ergarde un un clip --------- > je regarde une vidéoarrete donc tchialler ---------- > arrete de pleurer ou encore de parler pour rien direune toune ---------> une chansonje met un lien qui a fait jaser beaucoup pour la fete de la St-Jean, un professeur avait lu le texte avant que la chanson sorte et ne voulais pas que ce soit la chanson thème a cause des termes Québécois employé, mais ca a pas fonctionné c bien Daniel Boucher qui a gagné et la chanté.Ca s'appelle chez-nous.Daniel Boucher est un vrai Québécois en parole quand on écoute ses chansons on le voit bien http://www.dailymotion.com/video/x50uuc_da...chez-nous_music Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués yidir Posté(e) 15 décembre 2008 Auteur Habitués Share Posté(e) 15 décembre 2008 d'après ce que j'ai pu en déduire lorsque je travaillais au depanneur, sachet c'est pour un tout petit sac. Genre les mini sacs de jujubes.Demain je vais y aller à la dépanneuse du coin je lui demanderai si elle a des sachets!..je vais voir sa réponse ou peut être sa réaction! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 15 décembre 2008 Share Posté(e) 15 décembre 2008 d'après ce que j'ai pu en déduire lorsque je travaillais au depanneur, sachet c'est pour un tout petit sac. Genre les mini sacs de jujubes.Demain je vais y aller à la dépanneuse du coin je lui demanderai si elle a des sachets!..je vais voir sa réponse ou peut être sa réaction!Mdr en fait c'est qu'au moment où j'emballais les achats de mes clients, je leur proposais un sachet, mais à leur réaction je me rendais bien compte que cela ne leur évoquait pas la même chose qu'à moi. Et plusieurs m'ont répondu qu'ils n'avaient pas besoin que je leur vende des jujubes en pointant les petits sachets de bonbons. D'où ma déduction. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués jscoys Posté(e) 15 décembre 2008 Habitués Share Posté(e) 15 décembre 2008 C'est vraiment génial ces expressions, ils ont compris qu'il fallait se prendre la tête dans la vie ^^ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués sabahhoc Posté(e) 15 décembre 2008 Habitués Share Posté(e) 15 décembre 2008 j'ai cru lire qlq part que si je voulais parler de mon fils, je ne devais pas utilser l'expression mon gosse, ça voulait dire autre chose, c'est vrai? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.