Habitués Lachtite Posté(e) 9 avril 2008 Habitués Posté(e) 9 avril 2008 J'ai entendu une nouvelle un peu particulière les dictionnaires franco-français auraient 8 mots québecois à choisir pour les faire rentrer dedans (probablement à cause du 400ème...) On parle de motton, etc... Je n'ai pas retrouvé l'article qui en parle mais je voulais jouer avec vous : Si vous deviez faire entrer un mot typiquement québecois dans le dictonnaire lequel serait-ce ? Pour ma part ce serait : Tiguidou! Je l'adorrrrrre Et vous ? Citer
Habitués elliot Posté(e) 9 avril 2008 Habitués Posté(e) 9 avril 2008 J'ai entendu une nouvelle un peu particulière les dictionnaires franco-français auraient 8 mots québecois à choisir pour les faire rentrer dedans (probablement à cause du 400ème...) On parle de motton, etc... Je n'ai pas retrouvé l'article qui en parle mais je voulais jouer avec vous : Si vous deviez faire entrer un mot typiquement québecois dans le dictonnaire lequel serait-ce ? Pour ma part ce serait : Tiguidou! Je l'adorrrrrre Et vous ?Coucoune! j'le kiffe trop celui-là, il sonne bien dans les oreilles et est super imagé, j'adoreeeeee.... Citer
Habitués Nemesis Posté(e) 9 avril 2008 Habitués Posté(e) 9 avril 2008 Dans la famille "oune", il y en a trois que j'aime bien : Gougoune, minoune et pitoune Citer
Habitués peanut Posté(e) 9 avril 2008 Habitués Posté(e) 9 avril 2008 coucoune? Jamais entendu ça! ça veut dire quoi?peanut Citer
Habitués petiboudange Posté(e) 9 avril 2008 Habitués Posté(e) 9 avril 2008 Enfirouâper j'aime bien aussi Citer
Habitués Lachtite Posté(e) 9 avril 2008 Auteur Habitués Posté(e) 9 avril 2008 J'avoue qu'enfirouaper est tiguidou... Citer
Habitués Curieuse Posté(e) 9 avril 2008 Habitués Posté(e) 9 avril 2008 coucoune? Jamais entendu ça! ça veut dire quoi?peanutMoi jai souvent entendu ça dans le sens de « Oh la belle petite coucoune ! » en parlant dun bébé fille ou dune petite fille. Mais peut-être aussi que ça a un autre sens. Citer
Habitués bencoudonc Posté(e) 9 avril 2008 Habitués Posté(e) 9 avril 2008 coucoune? Jamais entendu ça! ça veut dire quoi?peanutMoi jai souvent entendu ça dans le sens de « Oh la belle petite coucoune ! » en parlant dun bébé fille ou dune petite fille. Mais peut-être aussi que ça a un autre sens.Première fois de ma vie que j'entends ça (enfin, plutôt que je le lis mais bon)... Citer
Habitués Lachtite Posté(e) 9 avril 2008 Auteur Habitués Posté(e) 9 avril 2008 Traduction d'une coucoune : Un français demande à un québécois: Qu'est-ce que ça veut dire guidoune?Euh... c'est genre une fille mal vue, facile...Ben, c'est quoi la différence avec pitoune?Euh... pitoune, c'est plus comme une belle fille qui s'habille trop sexy...C'est pas une poupoune ça?Ouin... une poupoune, c'est moins méchant que pitoune... quoique ça dépend...Alors je peux dire «poupoune« à ma blonde?Si cela constitue une taquinerie ou une farce... oui.Ah... Nounoune, c'est quoi?Une niaiseuse, pas vite vite... une coucoune quoi!Une coucoune?Ben oui, c'est la même chose.Une guidoune est-elle automatiquement nounoune? Non.Et pour toutoune?Ça, c'est une fille plutôt dodue... comme dans «grosse toutoune».Y a des synonymes?Oui, doudoune, mais c'est plus gentil dire ça que toutoune.Je peux dire doudoune à ma blonde?Non, sauf si tu veux qu'elle te fasse la baboune... t'es mieux de lui dire chouchoune...Chouchoune?Ma chouchoune d'amour, oui !OK ! ! ! Est-ce qu'une guidoune peut être une poupoune en même temps?Non. Mais que tu sois une guidoune, une pitoune, une poupoune, une doudoune, une toutoune,une coucoune ou une nounoune... ce n'est jamais vraiment positif !À cela, tu ajoutes aussi minoune et moumoune...Ça devient compliqué...Une minoune, c'est une guidoune au chômage, un vieux char ou un chat. Une moumoune, c'est quelqu'un de peureux ou un homme avec des manières efféminées.Donc, si je comprends bien, une guidoune, finalement, c'est une ancienne pitoune devenue toutoune qui fait la baboune parce qu'elle se trouve nounoune d'avoir été moumoune?Vitement de même... on peut dire ça, oui !Merci chouchoune !Y'a pas de quoi, mon ti-coune Citer
Habitués Caribou Français Posté(e) 9 avril 2008 Habitués Posté(e) 9 avril 2008 Traduction d'une coucoune : Un français demande à un québécois: Qu'est-ce que ça veut dire guidoune?...Merci chouchoune !Y'a pas de quoi, mon ti-coune :heu1: Et une fois traduit :fr_en: ça donne quoi ? Citer
Habitués Dariane Posté(e) 10 avril 2008 Habitués Posté(e) 10 avril 2008 Oh boy! J'espère qu'ils vont en mettre bcp de mots québécois dans le dico! Dieu que nos expressions ont été ignorées!Sinon à propos du mot "Coucoune", ben il nous arrive d'appeler notre petite chatte Lana "P'tite Coucoune" ou "Coucounette" (et non -gnette ) Pour moi c'était connu au bataillon ce mot... faudrait voir la provenance. C'est peut-être régional? Citer
Habitués elliot Posté(e) 10 avril 2008 Habitués Posté(e) 10 avril 2008 (modifié) J'ai un ancien collègue qui le disait souvent, rien que d'y penser, je l'imagine m'expliquer ce que ça voulait dire la première fois que je l'ai entendu de sa bouche. J'étais morte de rire, littéralement terrassée. Très bon moment soit dit en passant, d'ailleurs, on s'amusait à l'utiliser dès que possible après lolBen une coucoune, c'est une niaiseuse, une grosse nunuche quoi lolPetite précision : ça s'utilise aussi en adjectif lol Un vrai mot bien complet quoi... Modifié 10 avril 2008 par elliot Citer
Habitués stephanelinda Posté(e) 10 avril 2008 Habitués Posté(e) 10 avril 2008 J'ai un ancien collègue qui le disait souvent, rien que d'y penser, je l'imagine m'expliquer ce que ça voulait dire la première fois que je l'ai entendu de sa bouche. J'étais morte de rire, littéralement terrassée. Très bon moment soit dit en passant, d'ailleurs, on s'amusait à l'utiliser dès que possible après lolBen une coucoune, c'est une niaiseuse, une grosse nunuche quoi lolPetite précision : ça s'utilise aussi en adjectif lol Un vrai mot bien complet quoi... Tu te trompes pas avec nounoune ? Citer
Habitués elliot Posté(e) 10 avril 2008 Habitués Posté(e) 10 avril 2008 J'ai un ancien collègue qui le disait souvent, rien que d'y penser, je l'imagine m'expliquer ce que ça voulait dire la première fois que je l'ai entendu de sa bouche. J'étais morte de rire, littéralement terrassée. Très bon moment soit dit en passant, d'ailleurs, on s'amusait à l'utiliser dès que possible après lolBen une coucoune, c'est une niaiseuse, une grosse nunuche quoi lolPetite précision : ça s'utilise aussi en adjectif lol Un vrai mot bien complet quoi... Tu te trompes pas avec nounoune ?Pas vraiment. Coucoune c'est un brin plus fort... La nunuche un peu conne quoi... Nounoune, c'est nunuche pas fûtfût. Coucoune c,est la grosse nunuche... Citer
Habitués babouche Posté(e) 10 avril 2008 Habitués Posté(e) 10 avril 2008 entregent, utilisé fréquemment au Québec, inusité en France Citer
Habitués bencoudonc Posté(e) 10 avril 2008 Habitués Posté(e) 10 avril 2008 entregent, utilisé fréquemment au Québec, inusité en FranceEt pourtant c'est dans le dictionnaire de l'Académie française, je t'assure... Citer
Habitués Nemesis Posté(e) 10 avril 2008 Habitués Posté(e) 10 avril 2008 entregent, utilisé fréquemment au Québec, inusité en FranceEt pourtant c'est dans le dictionnaire de l'Académie française, je t'assure...Qui utilise réellement tous les mots du dictionnaire? Certains mots sont plus utilisés ici qu'en France, et réciproquement. Comme par exemple fragrance et parfum. Citer
Habitués cherry Posté(e) 11 avril 2008 Habitués Posté(e) 11 avril 2008 Têteux/têteuse, terme très imagé qui veut dire plusieurs trucs ici. Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.