Aller au contenu

Messages recommandés

Posté(e)

pensez vous qu'une Licence en Lettres, Langue et Civilsation Etrangères(Anglais) et un TOEIC niveau 840 (en terminale) puisse me permettre de postuler dans une boite de traduction au Quebec?

merci bien

diapazon

  • Habitués
Posté(e)
pensez vous qu'une Licence en Lettres, Langue et Civilsation Etrangères(Anglais) et un TOEIC niveau 840 (en terminale) puisse me permettre de postuler dans une boite de traduction au Quebec?

merci bien

diapazon

Tu as de tres grande chance avec un niveau pareil. Mais les employeurs ne regarde pas que le diplome, ce qu'il regarde c'est l'experience. Une boIte de traducteur te demandera toujours de leur montrer des exemples de ce que tu as deja fait au cours de ta carriere donc il est important d'avoir cela avec toi et de le preciser dans ton cv. Une licence=baccalaureat ici.

Bonne chance

Posté(e)
pensez vous qu'une Licence en Lettres, Langue et Civilsation Etrangères(Anglais) et un TOEIC niveau 840 (en terminale) puisse me permettre de postuler dans une boite de traduction au Quebec?

merci bien

diapazon

ben ça dépend ! le fait d'avoir un bon niveau TOEIC ne signifie pas que t'es un bon traducteur. ça atteste juste d'une bonne compréhension. la traduction, c'est autre chose. fut avoir de la technique.

avec la licence, c'est la culture générale qui est prouvée (en supplément du niveau de langue)

mais... est-ce que tu as déjà une expérience de traducteur professionnel ? une spécialité ?

et surtout est-ce que tu connais suffisament la culture québecoise/canadienne pour pouvoir traduire non pas en "français" de France, mais en "français" du Québec ??? là est tout le problème. si c'est du technique, ça passera +/-, du juridique et financier, plus difficile, du culturel ... ça prendra sûrement quelques années avant d'être à l'aise.

avec seulement la licence, ça risque d'être limite. un master pro traduction (ou recherche terminologue) serait plus sur. voir le cursus de paris 7 études anglophones (je crois que le dépt est co-dirigé par 2 prof spécialisés très axés sur l'ouest, l'un est rédacteur du -vieux- que-sais-je sur le Canada)

nb ce n'est pas une profession réglementée

http://www.ottiaq.org/index_fr.php

noli

  • Habitués
Posté(e)

On dirait que tu as un profil plutôt littéraire. Tu dois déjà savoir que la traduction littéraire, c'est plus difficile et moins bien payé que la traduction technique (les éditeurs sont toujours fauchés ou font semblant). Et pour la traduction technique, il faut soit un bon diplôme de traduction, soit de l'expérience de métier. Le juridique et le financier, c'est hyper pointu, et en plus très spécifique au Canada, même moi je m'y risque pas. Tu peux t'essayer dans des cabinets de traduction, tu auras au moins un stage ou une période d'essai pour voir ce que tu vaux.

Et la beauté de la chose, c'est que tu n'as pas besoin d'être déjà au Canada pour leur proposer tes services :)

  • Habitués
Posté(e)
Tu as de tres grande chance avec un niveau pareil.

Je me permettrais de nuancer ce propos. Ce n'est pas tant une question de niveau, mais plutot de "specialite" comme l'indique Petit-Lion. La question a se poser n'est pas: "Est-ce que mon diplome me permettra d'etre traducteur?" mais plutot "Dans quel domaine je peux traduire?"

En traduction, plus on est specialise et plus on a des competences techniques, et mieux on arrive a se trouver des clients. Il y a moins de concurrence, et cela paye mieux.

Il n'y a pas necessairement besoin d'un gros diplome de traduction. Le probleme avec ce type de diplomes est que cela donne une formation tres generale et pas de vocabulaire specialise. Le mieux n'est pas de faire un Master de traduction, mais plutot une formation en Anglais donnant du vocabulaire "technique", type Droit, Compta, sante....

Comme l'indique Petit-Lion, le fait de travailler dans un domaine technique peut donner ce vocabulaire. Par ex, j'ai une licence LEA option traduction, mais ce n'est pas un diplome de traduction a proprement dit. Ici, j'ai bosse dans une compagnie miniere qui m'a donne enormement de vocabulaire technique et scientifique (geologie), mais aussi du vocabulaire financier puisque mon entreprise etait cote en Bourse. Maintenant, c'est principalement dans ses 2 domaines que je traduis.

En resume, tu n'as pas forcement besoin de diplome supplementaire, mais plutot de vocabulaire plus specialise. Et toutes les entreprises de traduction ne demandent pas forcement du Francais "du Quebec "non plus. Avec un Francais "de France", tu peux tout a fait trouver du travail.

Stephanie.

  • Habitués
Posté(e)

Bonjour,

ce que j'ai appris au Quebec ( et bien sur je suis encore en train de m'informer), tout domaine de travail necessite une formation adequate. J'ai la meme licence que toi ( obtenue au maroc et je sais qu'on n'a pas fait bcp de traduction ), j'ai egalement une maitrise (anglais ) en france et un DEA ( litterature francaise et comparee ) plus 2 ans de recherche, cela ne me permet pourtant pas d'etre traductrice au quebec ( alors que j'ai traduit des documents anglais-francais auparavant pour des institutions francaises). Au Quebec, il faut avoir fait la formation de traducteur pour etre traducteur: c'est ce que j'ai compris!!!!!!

  • Habitués
Posté(e)
Bonjour,

ce que j'ai appris au Quebec ( et bien sur je suis encore en train de m'informer), tout domaine de travail necessite une formation adequate. J'ai la meme licence que toi ( obtenue au maroc et je sais qu'on n'a pas fait bcp de traduction ), j'ai egalement une maitrise (anglais ) en france et un DEA ( litterature francaise et comparee ) plus 2 ans de recherche, cela ne me permet pourtant pas d'etre traductrice au quebec ( alors que j'ai traduit des documents anglais-francais auparavant pour des institutions francaises). Au Quebec, il faut avoir fait la formation de traducteur pour etre traducteur: c'est ce que j'ai compris!!!!!!

Cela depend pour qui tu travailles. Si tu veux bosser pour le compte du gouvernement ou organismes affilies, oui tu as besoin d'etre membre de l'ordre des traducteurs et interpretes, et pour faire partie de cet ordre, effectivement il faut un diplome en traduction et un certain nombre d'annees d'experience en tant que traducteur.

Si tu exerces a ton compte, pour des societes privees, tu n'as pas besoin de cela. Je pense que Petit-Lion pourra confirmer ou non cela car il est au Quebec. Moi je suis a Vancouver.

Stephanie.

Posté(e)

merci beaucoup pour ces éléments de réponses!!

Posté(e)

"En resume, tu n'as pas forcement besoin de diplome supplementaire, mais plutot de vocabulaire plus specialise"

ok, donc il serait possible de trouver un (ou plusieurs) premier(s) job(s) pour perfectionner son vocabulaire technique et ensuite d'évoluer vers un cabinet de traduction?

même sans la maîtrise des logiciels de TAO vue en Master? et n'existe-t-il pas des postes d'assistant traducteur, ou des postes en amont et en aval de l'étape "traduction"?

je profite d'avoir la chance de communiquer avec des traducteurs pour poser toutes mes questions!! :w00t:

merci!

Diap'

Posté(e)

"Et la beauté de la chose, c'est que tu n'as pas besoin d'être déjà au Canada pour leur proposer tes services "

c'est à dire? être testé via internet?

j'étais conscient du fait que l'experience avait un grande importance dans ce domaine. Dans la lignée de ce que dit Blueberry ( ce qui correspond à la manière dont je me projette);j'aimerais privilégier les stages (même non rémunérés) et les expreriences professionelles de ce type et perfectionner, sur le terrain, mon vocabulaire technique; plutôt que de passer par la case Master.

privilégier une approche pragmatique plutôt qu'académique pour un jeune dans ma situation, est ce que vous, traducteurs, voyez ça d'un bon oeil?

  • Habitués
Posté(e)
"Et la beauté de la chose, c'est que tu n'as pas besoin d'être déjà au Canada pour leur proposer tes services "

c'est à dire? être testé via internet?

j'étais conscient du fait que l'experience avait un grande importance dans ce domaine. Dans la lignée de ce que dit Blueberry ( ce qui correspond à la manière dont je me projette);j'aimerais privilégier les stages (même non rémunérés) et les expreriences professionelles de ce type et perfectionner, sur le terrain, mon vocabulaire technique; plutôt que de passer par la case Master.

privilégier une approche pragmatique plutôt qu'académique pour un jeune dans ma situation, est ce que vous, traducteurs, voyez ça d'un bon oeil?

Tout ce que je peux vous dire, c'est que si vous venez avec cet esprit la, alors vous aurez toutes les chances de reussir, surtout que l'experience canadienne compte bcp dans n'importe quel domaine pour pouvoir acceder a un emploi. De plus, le benevolat est tres bien percu ici. En tout cas bonne chance!

  • Habitués
Posté(e)
privilégier une approche pragmatique plutôt qu'académique pour un jeune dans ma situation, est ce que vous, traducteurs, voyez ça d'un bon oeil?

Moi, je trouve que c'est mieux effectivement. Un Master ou autre diplome va te donner de tres bonnes techniques de traductions, mais pas necessairement le vocabulaire dont tu pourrais avoir besoin, et qui te permettrait d'augmenter tes domaines de competences. Si tu fais une formation, vise plutot un cycle court et specialise, type domaine juridique ou medical par ex.

Pour les logiciels de traduction type TAO, cela peut-etre utile, mais ce n'est pas une obligation non plus. J'utilise rarement ce type de logiciels, et cela ne m'a jamais empeche de travailler et d'avoir des clients.

En tant que traducteur independant, tu peux developper une clientele internationale grace a Internet. Donc, tu peux deja commencer a prospecter, meme si tu n'es pas au Canada. En attendant d'etre traducteur, tu peux aussi viser des postes de revision et de correction.

Stephanie.

  • Habitués
Posté(e)

Oui, on peut prospecter et travailler par Internet. J'ai plusieurs clients en Europe, aux États-Unis, que je n'ai jamais rencontrés en personne.

Je confirme qu'on peut exercer dans le privé sans diplôme de traduction ni ordre professionnel. J'ai même beaucoup travaillé pour le gouvernement du Canada en tant que sous-traitant d'un cabinet de traduction dûment référencé. Mais c'est seulement grâce à mon expérience de métier (informatique), mes diplômes de style arts et métiers (ingénieur, quoi), et seulement après avoir fait mes preuves.

Pour le même temps passé, la voie métier est à mon avis plus sûre que la voie diplôme de traduction, en plus d'être plus payante. Choisis un métier qui te plaît et rentable (pharmacologie $$$, aéronautique $$, informatique $), et une fois que tu maîtrises la terminologie dans la langue cible (le français a priori), il ne te reste plus qu'à démarcher des clients qui te connaissent déjà :)

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.


×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2025 immigrer.com

Advertisement