Habitués hachette Posté(e) 2 décembre 2006 Habitués Posté(e) 2 décembre 2006 Bonjour à tous !j'ai une petite question , pas vraiment fondamentale , mais cela m'intrigue un peu ..j'ai remarqué que beaucoup de films qui passent à la télé ou sur DVD sont doublés au Québec.ça se remarque sur des petites choses, des petits mots : jujube pour bonbons, Gwyneth Paltrow qui fait sa liste de magazinage , parfois une trèès légère pointe d'accent ..etc etc...Donc ma question est , puisque les films sont doublés ici, pourquoi ne pas les doubler en français Québéquois ? mais en français "de France"..Je ne pense pas que ce soit pour l'exportation puisque la France fait ses propres doublage... Et à l'inverse pourquoi ne pas prendre les doublage français ( de France) au lieu dans faire 2 versions,puisqu'au final elles sont quasi identiques.. voilà, pas vraiment fondamental donc... :blushing: Citer
Habitués delphybambi Posté(e) 2 décembre 2006 Habitués Posté(e) 2 décembre 2006 Bonjour à tous !j'ai une petite question , pas vraiment fondamentale , mais cela m'intrigue un peu ..j'ai remarqué que beaucoup de films qui passent à la télé ou sur DVD sont doublés au Québec.ça se remarque sur des petites choses, des petits mots : jujube pour bonbons, Gwyneth Paltrow qui fait sa liste de magazinage , parfois une trèès légère pointe d'accent ..etc etc...Donc ma question est , puisque les films sont doublés ici, pourquoi ne pas les doubler en français Québéquois ? mais en français "de France"..Je ne pense pas que ce soit pour l'exportation puisque la France fait ses propres doublage... Et à l'inverse pourquoi ne pas prendre les doublage français ( de France) au lieu dans faire 2 versions,puisqu'au final elles sont quasi identiques.. voilà, pas vraiment fondamental donc... :blushing: moi aussi j'ai une question, je sais qu'au québec depuis quelque année tout les films sont doublés en québeçois, mais j'aurai voulu savoir si lorsqu'il sorte en dvd il y à deux vesrions et si ont sait les différencier. merci, car avant qu'on ne croit que je n'aime pas l'acent c'est jsutement pour l'accent que je me pose cette question Citer
Habitués hachette Posté(e) 2 décembre 2006 Auteur Habitués Posté(e) 2 décembre 2006 moi aussi j'ai une question, je sais qu'au québec depuis quelque année tout les films sont doublés en québeçois, mais j'aurai voulu savoir si lorsqu'il sorte en dvd il y à deux vesrions et si ont sait les différencier. merci, car avant qu'on ne croit que je n'aime pas l'acent c'est jsutement pour l'accent que je me pose cette questionBen justement, il me semble que les doublages Québéquois n'ont pas l'accent, ni même les expressions Québéquoises ( à part quelques petites exeptions comme je le dit dans le post plus haut ) ..Je trouve cela curieux... si c'était pour que le doublage soit exporté, je comprendrais mais apparement ce n'est pas le cas.. Citer
Habitués Lachtite Posté(e) 2 décembre 2006 Habitués Posté(e) 2 décembre 2006 En fait ce qu'il faut comprendre c'est que la France n'autorise que les doublages réalisés par des voix français en français de France, mais le Québec n'a pas ce protectionnisme! donc jusqu'à présent une grosse majotité des films en VF étaient doublés en France!Mes chums m'ont raconté que ça a fait un scandale sur un dessin animé car les enfants québecois ne comprenaient rien! (ben oui le taf les teufs, la taff; les tifs ça sonne vide icitte ) où même pour Asterix, certaines jokes comme Itinerix passent completement à la trappe! Bref les films sont donc de plus en plus doublés en français international au Québec, et même qd tu regardes la télé, les infos, les pubs, l'accent québecois est gommé! Enfin il ne faut pas oublier que les québecois parlent français, avec des subtilités certes mais ça reste la même langue! Citer
Habitués hachette Posté(e) 2 décembre 2006 Auteur Habitués Posté(e) 2 décembre 2006 Enfin il ne faut pas oublier que les québecois parlent français, avec des subtilités certes mais ça reste la même langue!Oui oui bien sûr, je ne dis pas le contraire et mon but n'était certainement pas de relancer une énième conversation houleuse sur le français québéquois..Je m'éttonnais juste que comme tu le dis, les particularismes d'ici était gommés dans les doublages, car pour ma part, cela m'aurait semblé tout à fait normal qu'ils soient présents ...En tous cas, merci Lachtite pour ces éclaircissements Citer
Habitués mylene3 Posté(e) 2 décembre 2006 Habitués Posté(e) 2 décembre 2006 Je crois que les québécois se sont bien battus pour imposer leur industrie de doublage, et presque tous les films récents sont doublés ici, maintenant, en français international. D'ailleurs, pour les auditions du conservatoire d'art dramatique de Québec, les étudiants doivent préparer une scène en français québécois et une autre en français international. Mais si vous voulez entendre Paul Newman avec l'accent québécois, voyez Slap shot. Seulement pour les amateurs de hockey Citer
Habitués Labrador Posté(e) 2 décembre 2006 Habitués Posté(e) 2 décembre 2006 Enfin il ne faut pas oublier que les québecois parlent français, avec des subtilités certes mais ça reste la même langue!Heu....je viens de voir "horloge biologique" (film sympa) et bien j'ai mis mis le son à donf ! Citer
Habitués Mourad & caroline Posté(e) 2 décembre 2006 Habitués Posté(e) 2 décembre 2006 Bonjour à tous !j'ai une petite question , pas vraiment fondamentale , mais cela m'intrigue un peu ..j'ai remarqué que beaucoup de films qui passent à la télé ou sur DVD sont doublés au Québec.ça se remarque sur des petites choses, des petits mots : jujube pour bonbons, Gwyneth Paltrow qui fait sa liste de magazinage , parfois une trèès légère pointe d'accent ..etc etc...Donc ma question est , puisque les films sont doublés ici, pourquoi ne pas les doubler en français Québéquois ? mais en français "de France"..Je ne pense pas que ce soit pour l'exportation puisque la France fait ses propres doublage... Et à l'inverse pourquoi ne pas prendre les doublage français ( de France) au lieu dans faire 2 versions,puisqu'au final elles sont quasi identiques.. voilà, pas vraiment fondamental donc... :blushing:Salut,Ben c'est comme chez les communistes on fait tout en double, c'est pas grave tant que cela fait travailler des gens.Par contre tu as raison, quel est l'interet de le faire au Quebec si c'est pour ne pas avoir l'accent Quebecois.La reponse est simple, si j'etais une entreprise spécialisé dans le doublage au Quebec, j'aurais tjr envis que le doublage puisse etre exporté dans le reste du monde et l'accent de France reste la reference mondiale ( notamment pour l'afrique)Tout est une question d'ouverture pour une conquete de part de marché....Enfin c'est simplement mon analyse.A+ Citer
Habitués Biztalk Posté(e) 2 décembre 2006 Habitués Posté(e) 2 décembre 2006 Pour avoir vue plusieurs films francais dans ce que vous appellez "l'argot", je peux vous dire que ces films sont, pour le reste de la planète ou l'on parle francais, complètement incompréhensible.Les doublures Québécoises essaient de se raprocher du francais internationnal, et donc pas seulement réservé aux Parisiens.Mais bon, comprenez bien que je ne dis pas que TOUTES doublures Francaise sont à ch**r, loin de là. Tout comme les doublures Québécoises ne sont pas toutes excellentes. Mais parfois, y'a des cas graves d'argot. Biztalk.P.S.: Jujubes != Bonbons. Des jujubes, c'est un type de bonbon ex.: les fameux Gummies (vous savez, les oursons en gelé semi opaque) Citer
Habitués hachette Posté(e) 3 décembre 2006 Auteur Habitués Posté(e) 3 décembre 2006 Pour avoir vue plusieurs films francais dans ce que vous appellez "l'argot", je peux vous dire que ces films sont, pour le reste de la planète ou l'on parle francais, complètement incompréhensible.c'est vrai, je n'avais jamais pensé à ça avant... P.S.: Jujubes != Bonbons. Des jujubes, c'est un type de bonbon ex.: les fameux Gummies (vous savez, les oursons en gelé semi opaque)ah , merci aussi pour cette précision Citer
Habitués Lachtite Posté(e) 3 décembre 2006 Habitués Posté(e) 3 décembre 2006 Pour avoir vue plusieurs films francais dans ce que vous appellez "l'argot", je peux vous dire que ces films sont, pour le reste de la planète ou l'on parle francais, complètement incompréhensible.Les doublures Québécoises essaient de se raprocher du francais internationnal, et donc pas seulement réservé aux Parisiens.Mais bon, comprenez bien que je ne dis pas que TOUTES doublures Francaise sont à ch**r, loin de là. Tout comme les doublures Québécoises ne sont pas toutes excellentes. Mais parfois, y'a des cas graves d'argot. C'est marrant un de mes chums québecois a vu l'esquive (film qui se passe en banlieue parisienne!) et il m'a dit : je n'ai absolument rien compris (et en plus il trouvait que ça criait trop ) il cherchait le doublage en français!!! :blushing: Citer
viggo Posté(e) 3 décembre 2006 Posté(e) 3 décembre 2006 Sujet a la fois simple et très complexeSimple parce que le public québécois préfère aller voir des films doublés par des comédiens québécois - les recettes sont nettement plus importants que les VO (Sont elles plus importantes que les VF Paris, reste a prouver.... )Autres raisons, le Québec est une territoire de l'Amérique du nord et les films sortent au même date qu'au US donc il faut doubler vite et bien - qualité première des doubleurs du Québec - certains films sortent des semaines voir des mois plus tard en France.L'écriture des films doublés qu Québec ont une écriture qui prends en compte les particularités et les tournures de phrases d'ici (cônes givrées, stationnement,, magasinage etc) et surtout élimine des expressions trop franco français (flic, flingue, putain etc.) Certains films sortent en Amérique du nord qui ne sortent jamais en France, faut les doubler aussi!Autre raison, les doublage d'ici sont bon, souvent très bon, donc pourquoi pas! Les acteurs et adaptateurs d'ici sont souvent plus attentive a la VO donc souvent plus respectueux de ce qui se dit dans l'originale. Le doublage est une industrie qui fait vire et qui fait plaisir a bcp de gens alors WHY NOT!Mais la question est complexe aussi sur le plan sociologiqueSlap shot est L'EXCEPTION la règle - fait en joual le film sur le hockey reste mythique mais singulier!Le français international est de rigueur dans le doublage ou comme on dit « Mid Atlantic French » pourquoi? Je ne sais pas répondre à cette question, faut être québécois pour explique pourquoi on aime pas sentendre parler dans notre propre langue dans les films doublés? Un ami ma dit, les films québécois en québécois et en joual, pas de problème mais pas le doublage c'est impossible.Parce que le public n'a pas l'habitude d'entendre des doublages en québécois avec accent argot etc (Combien de films doubler ici comporte christ, tabernacle, hostie etc ? aucun pourtant les films québécois utilise l'argot dici)Personnellement je pense qu'il y a une certaine forme de schizophrénie - le québécois est une langue pour ici, faites par les gens d'ici - mais qu'on ne veut pas lentendre dans un doublage parce qu'on pense qu'on se moque deux! Pourtant au théâtre, en littérature, dans la rue, a la télé on entends plus le Québécois en tant que langue, avec ses accents ses régions, sa couleur, ses particularités, etc Dailleurs lorsqu'un film américain est doublé intentionnellement avec laccent, l'humour et l'argot d'ici, il est souvent descendu par la critique et le public comme étant un mauvais doublage! Va comprendre. A un tel point quil est presque impossible de trouver des comédiens qui sauront doublés en québécois!Comme si le québécois n'était pas une langue respectable, une langue de pauvre, une langue qui navait pas le même standing, comme si on avait honte de cet aspect de leur langue, cet singularité.... voyez vous une trace du complexe d'infériorité des québécois? Cest une idée que je lance, pas une affirmation jaimerais entendre des québécois à ce sujet. Cest un débat passionnant le rapport du « colonisé » avec sa langue la langue comme moyen dexpression dune identité, mais qui ne sera pas exportable a ce sujet les commentaires dautres pays francophones et je pense notamment au pays africain francophones sera intéressant on veut toujours parler un français plus français que la France plus royaliste que la France cette une question est importante sur le plan linguistique, culturel et politique.Alors a vos plumesMerci a ma chère amie de mavoir encourager a écrire sur ce sujet maintenant je retourne travailler! Citer
Habitués cherry Posté(e) 3 décembre 2006 Habitués Posté(e) 3 décembre 2006 (modifié) Moi, quand je regarde un film américain doublé en français, il n'y a rien qui m'énerve plus que l'accent parisien et l'argot français. Ça détonne tellement avec l'action, avec l'ambiance américaine, avec les personnages américains, c'est tellement pas réaliste car les Français sont aux antipodes des Américains, que je décroche complètement. Voir un cowboy crier "Putain, mon flingue!", non désolée, mais ça ne passe pas du tout! Modifié 3 décembre 2006 par cherry Citer
Habitués Lachtite Posté(e) 3 décembre 2006 Habitués Posté(e) 3 décembre 2006 Voir un cowboy crier "Putain, mon flingue!", non désolée, mais ça ne passe pas du tout! Ben c'est-y pas comme ça qu'ils causent les cow-boys ?? Citer
Habitués JayJay Posté(e) 4 décembre 2006 Habitués Posté(e) 4 décembre 2006 Cher Viggo, comme toujours, tu relèves le niveau!Schizophrénie ou non, le joual n'est peut-être rien qu'un passage, une transition. Depuis les années 60, le joual a été utilisé dans les médias pour affirmer l'identité québécoise. C'était aussi le créole de la classe prolétaire (et vous savez que les Québécois aiment penser qu'ils sont les nègres blancs d'Amérique). Traditionnellement, les médias utilisaient un français plutôt international. Mais au même moment que le joual était dénoncé (par le Frère Untel notamment), il a été "médiatisé" par les Michel Tremblay, Robert Charlebois, le cinéma, l'humour... Je pense que cette médiatisation a eu du positif dans le sens où ça nous a aidés à nous définir, à décrire notre réalité. Or tout peuple a besoin de se reconnaître dans son art. C'est normal. Mais le joual n'est pas la "prescription", ce n'est pas un idéal. Je pense que nous en sommes tous conscients. Cependant nous sommes encore dans cette phase transitoire où le joual nous définit et réaffirme notre existence, notre droit à l'existence. Je pense que si le français doit survivre au Québec, il faudra passer à l'étape suivante, celle de la conscience de la pauvreté de cette langue (et de son côté assimilé puisque le joual s'inspire, outre du patois de Nouvelle-France, de l'anglais). Donc, si nous préférons les doublages québécois, c'est tout simplement parce que nos "mots" décrivent mieux notre réalité, et que leurs équivalents français déclenchent souvent chez nous l'hilarité (shopping, pressing, parking). Cela dit, nous ressentons un malaise lorsque les films américains sont doublés avec un argot prononcé. Que ce soit "flic, flinge" ou que ce soit du "gros joual québécois", on sent que ça ne colle pas. On sait que la réalité linguistique française, et la réalité linguistique québécoise, ne s'appliquent pas à la réalité américaine. Donc on s'attend d'un doublage qu'il soit plus neutre. Nous faisons face à la réalité, je pense, mais nous savons bien que le joual est une langue de "pauvre", qui n'a pas le vocabulaire suffisant. C'est une "tare", quelque chose dont nous ne voulons pas, pas de façon permanente en tout cas. Lorsque nous nous en affranchirons, je crois qu'un pas de géant sera fait pour le Québec. Je crois que ça voudra dire que nous pensons que nous méritons mieux, que nous sommes prêts pour la prochaine étape. J'ai des tas d'amis, des gens très éduqués, qui ressentent une gêne à l'idée de voyager en France; ils ont l'impression qu'on ne les comprendra pas, qu'on rira d'eux. J'ai un fils de 6 ans un peu chiant (héhéhé) qui reprend souvent (enfants et adultes!) les fautes qu'il entend (j'ai tombé > je suis tombé, le dessin que j'ai faite > le dessin que j'ai fait, si je serais > si j'étais). Parfois, une de mes amies me dit "Bah, au fond, c'est-tu si grave que ça?". OUI, c'est grave, parce que notre fausse langue nous empêche de nous sentir autrement qu'inférieurs, inféodés. Cette langue, il faut nous en débarrasser... au plus sacrant. Je ne pense pas qu'il faille parler un français plus français que celui de la France. Seulement être compris me semble un bon critère.Vous auriez dû regarder "Il va y avoir du sport" ce dernier vendredi, c'était justement au sujet du manque de compétence linguistique et de culture générale chez les Québécois.PS : vous aurez compris j'espère que, pour moi, joual et accent sont deux choses distinctes. Citer
Habitués hachette Posté(e) 4 décembre 2006 Auteur Habitués Posté(e) 4 décembre 2006 . Cela dit, nous ressentons un malaise lorsque les films américains sont doublés avec un argot prononcé. Que ce soit "flic, flinge" ou que ce soit du "gros joual québécois", on sent que ça ne colle pas. On sait que la réalité linguistique française, et la réalité linguistique québécoise, ne s'appliquent pas à la réalité américaine. Donc on s'attend d'un doublage qu'il soit plus neutre. oui merci viggo et jayjay pour réponses J'ai un fils de 6 ans un peu chiant (héhéhé) qui reprend souvent (enfants et adultes!) les fautes qu'il entend (j'ai tombé > je suis tombé, le dessin que j'ai faite > le dessin que j'ai fait, si je serais > si j'étais). Parfois, une de mes amies me dit "Bah, au fond, c'est-tu si grave que ça?". OUI, c'est grave, parce que notre fausse langue nous empêche de nous sentir autrement qu'inférieurs, inféodés. Cette langue, il faut nous en débarrasser... au plus sacrant. Je ne pense pas qu'il faille parler un français plus français que celui de la France. Je suis française et ce que l'on pourrait qualifier en France de fautes de français ("si j'étais", "la chose que je te parle".. etc..) et qui, en France, me font tiquer , ne me choque pas ici..pour moi, la langue a évolué différement , c'est tout...Je ne vois pas en quoi on doit qualifier le joual de fausse langue , de langue inféodée etc...En France aussi, certains termes changent selon les régions, et je ne parle même pas des divers patois qui subsistent encore, ni du français créole, suisse, belge etc...Pour moi, tout cela est une richesse, une diversité culturelle ...La langue française est en constante évolution, il n'y a pas un français figé de référence..et je suppose qu'il en est de même pour toutes les langues.... Citer
Habitués Lachtite Posté(e) 6 décembre 2006 Habitués Posté(e) 6 décembre 2006 J'ai un fils de 6 ans un peu chiant (héhéhé) qui reprend souvent (enfants et adultes!) les fautes qu'il entend (j'ai tombé > je suis tombé, le dessin que j'ai faite > le dessin que j'ai fait, si je serais > si j'étais). Parfois, une de mes amies me dit "Bah, au fond, c'est-tu si grave que ça?". OUI, c'est grave, parce que notre fausse langue nous empêche de nous sentir autrement qu'inférieurs, inféodés. Cette langue, il faut nous en débarrasser... au plus sacrant. Je ne pense pas qu'il faille parler un français plus français que celui de la France. Je suis française et ce que l'on pourrait qualifier en France de fautes de français ("si j'étais", "la chose que je te parle".. etc..) et qui, en France, me font tiquer , ne me choque pas ici..pour moi, la langue a évolué différement , c'est tout...Je ne vois pas en quoi on doit qualifier le joual de fausse langue , de langue inféodée etc...En France aussi, certains termes changent selon les régions, et je ne parle même pas des divers patois qui subsistent encore, ni du français créole, suisse, belge etc...Pour moi, tout cela est une richesse, une diversité culturelle ...La langue française est en constante évolution, il n'y a pas un français figé de référence..et je suppose qu'il en est de même pour toutes les langues....Sauf que le joual n'est pas une langue, c'est une façon de parler au même titre que le langage des banlieues parisiennes ou le slang new-yorkais !! le joual manque de vocabulaire : le simple mot joual vient du mot cheval que les classes ouvrières n'arrivaient pas à prononcer; c'est le langage des pauvres francophones! les mots sont tronqués, approximatifs! Et c'est une erreur de penser que tous les québecois parlent tt le temps le joual, le plus souvent ils font bien la distinction! Ce qui est inquietant c'est de ne pouvoir parler autre chose que ce parler-là (quel qu'il soit!) C'est de ne pouvoir communiquer dans ta propre langue, de ne pouvoir en saisir toutes les nuances et les subtilités; mais à ce sujet, le débat est le même en France et au Québec! La question que Jayjay souleve c'est que faire de cette parlure maintenant ? C'est une évidence qu'en fonction de ton niveau social et/ou scolaire tu l'utiliseras plus ou moins! Mais dans le monde du travail, il est peu utilisé, par écrit non plus! la question de l'inféodation de la langue a été posée par plusieurs auteurs... Il faut savoir que les mots sont des idées! et plus ton vocalubaire est pauvre et plus tu auras du mal à défendre tes idées! Et enfin, il ne faut pas oublier que la langue apprise à l'école, est le français de l'académie française, et si le Québec est le seul autre état (nation ?) à avoir un office de la langue française ce n'est pas pour rien! Et l hic c'est que les fautes dont vous parlez sont des fautes liées à l'anglicisation des tournures de phrases!!! Citer
Habitués Lachtite Posté(e) 6 décembre 2006 Habitués Posté(e) 6 décembre 2006 C'est par contre une évidence de dire le joual fait partie intégrante de la culture québecoise; et offre la diversité que tant de petits immigrants affectionnent Citer
Habitués Mourad & caroline Posté(e) 6 décembre 2006 Habitués Posté(e) 6 décembre 2006 Bonjour,Une nouvelle sur le doublage au Quebechttp://www.radio-canada.ca/arts-spectacles...on-doublage.asp Citer
Habitués Redflag Posté(e) 7 décembre 2006 Habitués Posté(e) 7 décembre 2006 Salut la gang, Merci à Viggo et Jay Jay pour vos remarques ! Je crois que j'aurais pu en écrire certaines tellement je suis d'accord. Au Québec depuis bientôt 8 ans, j'ai maintenant le cul entre deux chaises sur le plan linguistique, et je suis heureux de voir les films doublés au Québec en français international ou "neutre". En effet, je m'imagine mal regarder un film doublé en joual : même si le vocabulaire peut être truculent, les incorrections qu'il amènerait me feraient rapidement décrocher. Et sans aller jusqu'au joual, certaines tournures m'arrachent encore les oreilles, comme les "j'ai pas vu personne" pour dire "je n'ai vu personne". À l'opposé, un fim doublé en parisien de banlieue truffé de "putain de merde", "à donfe", "je kiffe" (que veut dire celui-là ???) et autres joyeusetés m'emmerderait tout autant !Comme tu le dis si bien Jay Jay, joual et accent sont deux choses différentes. Le joual devra passer un jour ou l'autre à la trappe. Un français correctement parlé avec l'accent québécois est charmant, et ce sera probablement le québécois du futur. Redflag Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.