Invité Posté(e) 10 novembre 2003 Share Posté(e) 10 novembre 2003 Re-hello tout le monde, il me vient une question au sujet des ordres de traducteurs et d'ingénieur, ma fiancée est traductrice et communicante savez-vous comment ça se passe ? s'il y des accords ou pas ? comment est le marché de la traduction par là bas ...?De mon côté, je suis ingé, pour la reconaissance de mon titre j'ai cru comprend qu'il y avait accords entre la CTI en france et son équivalent au quebec (BCAPI ?) j'ai presque terminé mon dossier pour ça mais je voudrais savoir si c long ou pas , si quelqu'un sait comment ça se passe au niveau de la décision du comité qui va décidé mon acceptation au sein de cet ordre ou pas...ou toute info utile a ce sujet ...Juan Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués nour30 Posté(e) 11 novembre 2003 Habitués Share Posté(e) 11 novembre 2003 Helloooooooooo Juan , je ne sais pas si je réponds à votre question, mais bon je tente, faites des recherches dans ces sites , vous aurez au moins une idée http://www.opq.gouv.qc.ca/http://www.workdestinations.org/cgi-bin/lo...=7frame&prov=cahttp://emploiquebec.net/francais/index.htmbonne chance à vous !Nour Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 11 novembre 2003 Share Posté(e) 11 novembre 2003 Pour les traducteurs (indépendants...), contactez [email protected].SVoici ce qu'ils m'ont répondu :Pour faire suite à votre demande, je désire vous informer qu'à l'OTTIAQ nousfaisons l'agrément des traducteur, terminologues et interprètes. Je voustransmets ci-après les critères d'admissibilité à l'Ordre.Pour présenter un dossier en vue de l'agrément, un candidat doit posséder unBaccalauréat en traduction d'une institution reconnue, et 2 ans d'expérience.S'il ne possède pas de Bacc. en traduction, il doit avoir au moins 5 ansd'expérience pertinente en traduction.Si le candidat a un Bacc. d'une institution non reconnue, il peut demanderl'équivalence de diplôme. Pour ce faire, il doit posséder 30 crédits axéssur le transfert linguistique (notamment thèmes, versions, techniques derecherche documentaire et révision), et 15 crédits connexes portant entreautres sur les langues vivantes, la stylistique comparée (interférencelinguistique), le contexte culturel, la grammaire et la rédaction, plus 2ans d'expérience pertinente en traduction.Pour constituer son dossier, le candidat doit nous faire parvenir soncurriculum vitae à jour, copie de ses diplômes, des références mentionnantses années de travail, et 10 échantillons substantiels, variés et récents detraduction d'au moins 500 mots chacun (langue de départ et langued'arrivée). Les traductions de documents officiels (acte de l'état civil,permis de conduire, diplôme et relevés de notes) ne sont pas deséchantillons admissibles.Pour prouver son expérience, un candidat peut nous fournir soit des lettresde références, des factures, des contrats, des talons de chèques, ou même lasection de la déclaration de revenu où il est indiqué qu'il vit de latraduction.Si vous désirez obtenir la documentation utile à une demande d'agrément,veuillez m'indiquer dans quelle catégorie vous vous classez et je vous feraiparvenir le tout soit par courriel ou par poste régulière.En ce qui a trait à la fiscalité, je vous conseillerais de vous adressersoit auprès du Ministère des Institutions financières, ou auprès duMinistère du Revenu du Québec. Je crois que l'on pourrait vous informeradéquatement sur la façon de procéder pour un travailleur autonome.Si vous désirez obtenir de la documentation ou de plus amples informations,je vous invite à communiquer avec la soussignée. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 11 novembre 2003 Share Posté(e) 11 novembre 2003 Merci beaucoup pour ton aide Nour !! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) 11 novembre 2003 Share Posté(e) 11 novembre 2003 merci à toi également sigognac Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués FrenchPeg Posté(e) 11 novembre 2003 Habitués Share Posté(e) 11 novembre 2003 Et bien c'est parfait tout ça!! Personnellement ça fait deux ans que je dois déposer mon dossier à l'OTTIAQ et je n'ai toujours pas réussi à le faire.Le marché est pas mal bon et il va y avoir pénurie de linguistes dans les années à venir au Québec car la majorité à l'heure actuelle on plus de 50 ans.Mais ce qu'il est très important de comprendre dans cette branche c'est que l'endroit où l'on travaille et l'endroit où sont les clients n'ont aucun rapport. Tout est à distance et personnellement je n'ai besoin de rencontrer aucun de mes clients sauf lorsque c'est des copines pour aller prendre un pôt Je n'ai qu'un gros client au Québec, 2 ou 3 petits et gros clients aux US, 2 dont 1 énorme clients en Europe. Le centre de localisation (traduction de logiciel et de plus en plus de pages Web) du monde est à Dublin.En plus quand les clients sont hors du Canada, tu n'as pas à leur facturer de TPS/TVQ.Peut-être que je devrais commencer un service de conseil pour traducteurs autonomes pour les nouveaux arrivants.... (l'intérêt d'être incorporée est que je peux avoir plusieurs activités et plusieurs divisions avec des noms d'entreprise différents. Trop excitant!!)Lorsque vous arrivez, contactez-moi par les messages personnels par exemple pour qu'on se rencontre et je pourrai vous faire un topo par exemple. Ce serait sympa...Mais là, en ce moment, j'ai 4000-5000 mots par jour à faire, y compris le week-end, si je veux être tranquille en décembre, donc... je me sauve...À bientôt et bon courage Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués FrenchPeg Posté(e) 11 novembre 2003 Habitués Share Posté(e) 11 novembre 2003 AU fait du 20 au 23 novembre, il y a la conférence de l'Association canadienne des compagnies de traduction et d'interprétation. Voir sur Conférence ACCTIC'est visiblement pour les agences de traduction, mais bon, ça peut intéresser...[Merci du tuyau, Matthias ] Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.