Habitués Nicolas Posté(e) 26 août 2005 Habitués Posté(e) 26 août 2005 Pourquoi Français de France ? les français sont obligatoirement de France non ? Je pense qu'il a confusion entre français (l'habitant de la France) et le français (la langue française).Si je parle du français de France c'est pour parler de la langue française en France et non du Français qui habite en France. Citer
Habitués ale-lex Posté(e) 26 août 2005 Habitués Posté(e) 26 août 2005 Je ne vois pas ou il y a un probleme avec la langue Francaise.Vous êtes au Québec, vous parler le français qui se parle au Québec, ce qui me semble logique.Exemple tout bête, quand je vais en France ou Québec, je dis soixante-dix et quatre-vingt et ne dit pas septante et huitante! Par contre il est clair que ceci vient tout seul, nous sommes dans une société qui parle comme ceci, alors a force nous prenons les meme expression etc. Citer
Habitués petiboudange Posté(e) 26 août 2005 Habitués Posté(e) 26 août 2005 Moi je crois que je suis à une étape où les expressions quebecoises ne me viennent pas naturellement, ce n'est pas encore un automatismeJe fais pour l'instant du mimétisme : quand quelqu'un me dit par exemple en sortant "Bonjour", je réponds "Bonjour", pareil quand on me dit "à tantôt", je ne vais pas repondre "à tout à l'heure " mais dire "à tantôt" aussi.Je crois que j'ai encore du chemin à faire avant que le "bonjour" en sortant d'une piece soit mon initiative, mais j'y travaille ←Alors là je te rassure, mes colocs québécoises à Montréal ne disaient jamais bonjour pour au-revoir. Tu peux donc continuer à ne pas le faire!Pour ma part, en un an de vie au Québec, j'ai pris quelques expressions aussi, mais un seul sacre et encore tout doux!Par contre, mon cher et tendre autant que ma coloc fille de traducteurs m'ont souvent demandé des corrections dans leurs écrits en français. Et mon chum peut aujourd'hui vous citer aussi fièrement qu'un petit garçon que les SI ne vont pas avec les RAI (et sa bouille est si belle à ce moment là que c'est un régal! ).Skydiver tu te demandes si on mettrait notre seconde langue à notre patrimoine: si comme dans le cas présent, nous vivions dans le pays de la langue, oui sans conteste!Si tu pars vivre en Chine, tu parleras le cantonnais à canton et le mandarin ailleurs! C'est effectivement une question non pas d'intégration ou d'assimilation, mais une histoire de contexte. Tout comme cela paraît vieux et démodé de parler de surboum à un adolescent français aujourd'hui, cela paraitra étrange qu'en habitant au Québec tu continues à employer certaines expressions typiquement françaises quand il y a un équivalent québécois. Car en fait, c'est une question de géolocalisation de la langue. En gros comme quand tu cites les langues corses, bretonnes ou basques (ou plutôt les mots issus de ces langues et passés dans le langage courant de la région. Je viens de Provence et on dit rarement à un enfant de nettoyer sa table de petit déjeuner couverte de confiture parce qu'elle colle mais plutôt parce qu'elle pègue.).Enfin tout ceci n'est que mon avis hein! Citer
Habitués maecha Posté(e) 26 août 2005 Habitués Posté(e) 26 août 2005 de mon coté où que je sois j'ai toujours utilisé les expressions les plus courantes au pays.. Et encore maintenant après mon retour en france (ça fera 3 ans) je jure encore en québecois..... Crisssss j'ai besoin d'un docteur!!! Citer
Habitués Sianhurley Posté(e) 26 août 2005 Habitués Posté(e) 26 août 2005 Me plaît : le vocabulaire purement québécois : tuque, magané, s'enfarger, piton, etc. M'irritent : le nombre de mots employés ici et qui chez nous veulent dire autre chose : - les poivrons appelés piments- les petits oignons blancs appelés échalottes- les myrtilles appelées bleuets- le coffre de la voiture appelé valise- les casseroles transformées en chaudrons- les liqueurs qui sont ici des sodas alors que chez nous ce sont des alcools- les haricots verts changés en fèves, etc. M'agacent, les anglicismes plus ou moins francisés : - la bolle des W.-C. (de l'anglais bowl) au lieu des cuvettes- les pinottes (de "peanuts") au lieu de cacahuètes, etc.- les expressions telles que "Check-moi ça", "c'est l'fun", "c'est une joke", etc. M'amusent beaucoup : les tabarouettes, maudit et autres sacrament, etc., les expressions savoureuses : "Fait chaud en torrieu de p'tit pépère", etc. J'ajoute que ma femme ne souhaite pas que je me mette à parler québécois, bien que je le fasse pour le "fun", surtout quand "je m'énarve" pour rire. Elle trouve vulgaires les Québécois qui utilisent systématiquement "moé", "toé", "icitte". Enfin, j'invente un langage belgo-québécois : godverdomme de tabarouette ! Citer
Invité Posté(e) 26 août 2005 Posté(e) 26 août 2005 de mon coté où que je sois j'ai toujours utilisé les expressions les plus courantes au pays.. Et encore maintenant après mon retour en france (ça fera 3 ans) je jure encore en québecois..... Crisssss j'ai besoin d'un docteur!!! ← On te regarde poas trop de travers quand tu dis ca en France ? Citer
Habitués skydiver Posté(e) 26 août 2005 Auteur Habitués Posté(e) 26 août 2005 Me plaît : le vocabulaire purement québécois : tuque, magané, s'enfarger, piton, etc. M'irritent : le nombre de mots employés ici et qui chez nous veulent dire autre chose : - les poivrons appelés piments- les petits oignons blancs appelés échalottes- les myrtilles appelées bleuets- le coffre de la voiture appelé valise- les casseroles transformées en chaudrons- les liqueurs qui sont ici des sodas alors que chez nous ce sont des alcools- les haricots verts changés en fèves, etc. M'agacent, les anglicismes plus ou moins francisés : - la bolle des W.-C. (de l'anglais bowl) au lieu des cuvettes- les pinottes (de "peanuts") au lieu de cacahuètes, etc.- les expressions telles que "Check-moi ça", "c'est l'fun", "c'est une joke", etc. M'amusent beaucoup : les tabarouettes, maudit et autres sacrament, etc., les expressions savoureuses : "Fait chaud en torrieu de p'tit pépère", etc. J'ajoute que ma femme ne souhaite pas que je me mette à parler québécois, bien que je le fasse pour le "fun", surtout quand "je m'énarve" pour rire. Elle trouve vulgaires les Québécois qui utilisent systématiquement "moé", "toé", "icitte". Enfin, j'invente un langage belgo-québécois : godverdomme de tabarouette !← Citer
Invité Posté(e) 26 août 2005 Posté(e) 26 août 2005 Me plaît : le vocabulaire purement québécois : tuque, magané, s'enfarger, piton, etc. M'irritent : le nombre de mots employés ici et qui chez nous veulent dire autre chose : - les poivrons appelés piments- les petits oignons blancs appelés échalottes- les myrtilles appelées bleuets- le coffre de la voiture appelé valise- les casseroles transformées en chaudrons- les liqueurs qui sont ici des sodas alors que chez nous ce sont des alcools- les haricots verts changés en fèves, etc. M'agacent, les anglicismes plus ou moins francisés : - la bolle des W.-C. (de l'anglais bowl) au lieu des cuvettes- les pinottes (de "peanuts") au lieu de cacahuètes, etc.- les expressions telles que "Check-moi ça", "c'est l'fun", "c'est une joke", etc. M'amusent beaucoup : les tabarouettes, maudit et autres sacrament, etc., les expressions savoureuses : "Fait chaud en torrieu de p'tit pépère", etc. J'ajoute que ma femme ne souhaite pas que je me mette à parler québécois, bien que je le fasse pour le "fun", surtout quand "je m'énarve" pour rire. Elle trouve vulgaires les Québécois qui utilisent systématiquement "moé", "toé", "icitte". Enfin, j'invente un langage belgo-québécois : godverdomme de tabarouette !←Euhhhhhh concernant les anglicismes je pense que les Français on pas de lecons a donner !!! C'est pas les memes mais entre les chewing gums, walkman, email etc... Moi j'ai fait des etudes de linguistique et je trouve ca super interessant d'essayer de comprendre pourquoi ils utilisent tel mot et pas le "notre" etc les bleuets je trouve ca joli meme si la premiere fois qu'on m'a parlé de tarte au bleuet je me suis dit "tiens original une tarte aux fleurs" Citer
Habitués chouchou22 Posté(e) 26 août 2005 Habitués Posté(e) 26 août 2005 C'est qui est drôle c'est que des fois tout peut se jouer sur une nuance.La dernière fois, un jour de pluie, je dis à ma collègue "je suis dégoutée, j'ai cassé mon parapluie !", elle me répond d'un air très étonnée "pourquoi t'as fait ca ???"... En fait elle ma expliqué que terme québécois dans ce cas là était "briser" car "casser" evoque un acte volontaire (en fait elle m'a pris pour une malade quand je lui ai dit avoir casser mon parapluie ) Citer
Invité Posté(e) 26 août 2005 Posté(e) 26 août 2005 C'est qui est drôle c'est que des fois tout peut se jouer sur une nuance.La dernière fois, un jour de pluie, je dis à ma collègue "je suis dégoutée, j'ai cassé mon parapluie !", elle me répond d'un air très étonnée "pourquoi t'as fait ca ???"... En fait elle ma expliqué que terme québécois dans ce cas là était "briser" car "casser" evoque un acte volontaire (en fait elle m'a pris pour une malade quand je lui ai dit avoir casser mon parapluie )← trop drole ! Citer
Habitués skydiver Posté(e) 26 août 2005 Auteur Habitués Posté(e) 26 août 2005 je n'ose imaginer ce qu'ils doivent penser de moi !j'utilise a tour de bras le verbe casser ! (et pas briser)on ne m'a jamais repris ! Citer
Invité Posté(e) 26 août 2005 Posté(e) 26 août 2005 je n'ose imaginer ce qu'ils doivent penser de moi !j'utilise a tour de bras le verbe casser ! (et pas briser)on ne m'a jamais repris ! ←Bah je pense que tous les Francais sont dans le meme cas, briser on l'utilise jamais nous te disent rien mais doivent bien se marrer ...J'imagine les "je me suis cassé le bras" Citer
Habitués Petit-Lion Posté(e) 26 août 2005 Habitués Posté(e) 26 août 2005 Conservez précieusement votre français de France et vous serez un touriste toute votre vie Comme Sianhurley, j'ai pris le parti de pogner la parlure d'icitte juste pour le fun, mais de laisser de côté les anglicismes et les fautes de français genre aréoport et autres approximations.Ça ne fera pas de moi un Québécois (mon accent est indélébile), mais au moins je ne suis plus un touriste Citer
Habitués chouchou22 Posté(e) 26 août 2005 Habitués Posté(e) 26 août 2005 J'imagine les "je me suis cassé le bras" Citer
Habitués maecha Posté(e) 26 août 2005 Habitués Posté(e) 26 août 2005 Marionette1979: moi me regarder de travers! Arff si tu savais! je prend un malin plaisir à le faire, et mon mari est mort de rire! Le meilleur c quand des amis québécois débarquent à paris et là on se marrent encore plus! (surout quand ils nous imitent! ) Citer
Habitués Redflag Posté(e) 27 août 2005 Habitués Posté(e) 27 août 2005 Pourquoi Français de France ? les français sont obligatoirement de France non ? J'avoue que je ne comprends pas cette expression ! Il y a des francophones partout, c'est certain : américain, africain, etc.. mais pourquoi Français de France ?J'attends vos explications car ça m'échappe ! Salut la gang, Me sembe que l'explication est historique : avant que les Québécois soient appelés (ou s'appellent) Québécois, ils étaient des "Canadiens Français" par opposition aux Canadiens (Anglais) et, par extension, ils étaient des "Français". N'oubliez pas que nous sommes sur le continent américain. Un anglophone qui, il y a 70 ou 100 ans, rencontrait un francophone, avait 1000 fois plus de chance de rencontrer un "French Canadian", qu'il nommait "un Français", qu'un Français de France ! Le mot "Français" définissait la langue maternelle uniquement et non pas la nationalité. Depuis, les choses ont bien changé, mais souvent encore, les Québécois utilisent l'expression "Français de France" pour désigner les habitants de la France. Les "Français tout court", ce sont eux, historiquement, devenus "Canadiens Français", puis Québécois. En fait elle ma expliqué que terme québécois dans ce cas là était "briser" car "casser" evoque un acte volontaire (en fait elle m'a pris pour une malade quand je lui ai dit avoir casser mon parapluie )Surtout que "cassé" est plutôt utilisé dans l'expression "en ce moment, je suis cassé", qui signifie "je suis fauché", traduction directe de notre cher anglais "I'm broken"...Personnellement, mes oreilles m'ont fait mal pendant 1 an au moins. Puis les "pas si pire" deviennent familiers, et le temps fait son oeuvre. Les "si + conditionnel" au lieu de l'imparfait, comme déjà mentionné, m'énarvent (j'adore le "énarve" ) toujours en revanche. Comme Sian et Petit-Lion, j'essaie d'éviter de faire trop d'anglicismes. J'aime bien les "ça s'peut-tu ?", je dis régulièrement "bonjour" pour "au revoir" au téléphone sans aucun problème, mais combattrai l'"aréoport" jusqu'à mon dernier souffle. Fa(it) que... c'est ça qui est ça. Red Citer
Habitués lachtroumfette Posté(e) 31 août 2005 Habitués Posté(e) 31 août 2005 Pour ma part, j'avoue que j'aime bcp la "parlure québécoise". Je trouve les expressions tellement vivantes et poétiques! Pour ce qui est de l'accent, j'avoue qu'après bientôt un an, je ne l'entends plus, malheureusement, ou du moins, je n'entends plus l'accent de la région où je vis. Mon oreille se dresse davantage lorsque j'entends un Français, un Belge, ... parler à la TV, car je n'y suis tout simplement plus habituée. Ayant décidé de mettre le cap sur la Gaspésie pour les vacances (encore 2 semaines de patience, yessss!), je m'attends toutefois à de nouvelles surprises...Les seules choses qui par contre me dérangent sont les fautes de grammaire du style "j'ai tombé", les si + RAIS, les "quand qu'on" et autres questions de style indirect souvent mal formulées, l'absence d'accord pour les adjectifs et participes passés...Delphine Citer
Invité Posté(e) 31 août 2005 Posté(e) 31 août 2005 moi ca me choque pas les "quand qu'on" et les "pas si pire" parce que j'ai toujours dit ca alors que je suis Francaise sais pas c'est bizarre ... ca se dit en France non ? Ou c'est juste moi qui le dit (depuis toujours hein ! Pas depuis que je suis allée au Quebec...) ... je précise qu'à la base je parle un Français "correct" ... j'ai gagné un concours d'orthographe quand j'avais 10 ans Quant à l'accent, pareil, un mois la bas et c'est quand j'entendais un Francais parler a la télé que je relevais la tete en souriant et maintenant ca m'enaaaaaaaaaarve quand j'entends des Francais rigoler quand ils entendent l'accent !!!!! J'ai envie de leur dire ce qu'on me sortait sans arret a Montreal : mais c'est toi qui a un accent Citer
Habitués lachtroumfette Posté(e) 31 août 2005 Habitués Posté(e) 31 août 2005 Euh, selon moi, les phrases du style "je me demande quand qu'on va partir" sont incorrectes. Pas besoin du "que"--> je me demande quand on va partir.Ca me rappelle la série Pause Café et les "si j'avais su, j'aurais pas venu"!Qu'en pensent les autres?Bon appétit,Delphine Citer
Invité Posté(e) 31 août 2005 Posté(e) 31 août 2005 Non pas ca mais ... "c'est quand qu'on y va" ou "c'est quand deja qu'on etait allée à ..." je le dis des fois je sais que c pas correct m'enfin bon ... on parle pas tous comme le Bled heureusement Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.