Habitués Amirouche de belcourt Posté(e) 30 janvier 2013 Habitués Posté(e) 30 janvier 2013 Bonjour chere forumiste, Ayant reçu mon CSQ je prépare mon dossier pour l’étape fédérale, j'aurais besoin de quelque éclaircissement de temps a autre, mes questions sont adressé de préférence a ceux qui ont déjà présentés leurs dossiers et qui ont reçu leur AR Fed. Première question: Présenté une traduction des documents qui ne sont ni en Français ni en anglais s'est claire, mais les 2 points + la note (mis en rouge) j'y comprend rien ???? :blink2: Quelqu'un pourrait-il m'expliqué? Traduction de documents Tout document qui n’est ni en français, ni en anglais doit être accompagné : de sa traduction française ou anglaise; et d’une déclaration sous serment du traducteur et d’une copie certifiée conforme du document original. Note : Une déclaration sous serment est un document dans lequel le traducteur prête serment du caractère véridique de la traduction et de la représentation du contenu du document original. Cette déclaration se fait en présence d'un commissaire autorisé à faire prêter serment dans le pays où réside le traducteur. Les traducteurs qui sont membres agréés en règle d'une des organisations provinciales ou territoriales de traducteurs du Canada ne sont pas tenus de fournir une déclaration sous serment. Citer
Habitués Amirouche de belcourt Posté(e) 31 janvier 2013 Auteur Habitués Posté(e) 31 janvier 2013 to toc toc y'a t'il quelqu’un pour rependre svp... Citer
hanous Posté(e) 15 juillet 2013 Posté(e) 15 juillet 2013 Bonjour, je me retrouve face au même probleme, qu'est-ce que vous avez fait finalement, merci d'avance Amirouche de belcourt a réagi à ceci 1 Citer
Invité Posté(e) 16 juillet 2013 Posté(e) 16 juillet 2013 Bonjour chere forumiste, Ayant reçu mon CSQ je prépare mon dossier pour l’étape fédérale, j'aurais besoin de quelque éclaircissement de temps a autre, mes questions sont adressé de préférence a ceux qui ont déjà présentés leurs dossiers et qui ont reçu leur AR Fed. Première question: Présenté une traduction des documents qui ne sont ni en Français ni en anglais s'est claire, mais les 2 points + la note (mis en rouge) j'y comprend rien ???? Quelqu'un pourrait-il m'expliqué? Traduction de documents Tout document qui n’est ni en français, ni en anglais doit être accompagné : de sa traduction française ou anglaise; etd’une déclaration sous serment du traducteur et d’une copie certifiée conforme du document original. Note : Une déclaration sous serment est un document dans lequel le traducteur prête serment du caractère véridique de la traduction et de la représentation du contenu du document original. Cette déclaration se fait en présence d'un commissaire autorisé à faire prêter serment dans le pays où réside le traducteur. Les traducteurs qui sont membres agréés en règle d'une des organisations provinciales ou territoriales de traducteurs du Canada ne sont pas tenus de fournir une déclaration sous serment. Amirouche de belcourt a réagi à ceci 1 Citer
Habitués Amirouche de belcourt Posté(e) 16 juillet 2013 Auteur Habitués Posté(e) 16 juillet 2013 Bonjour Hanous & Heni85, J'ai tout simplement demandé au traducteur de faire une traduction + une lettre ou il doit prêter serment comme demandé. Mon probleme residait dans "Cette déclaration se fait en présence d'un commissaire autorisé à faire prêter serment dans le pays où réside le traducteur" chose qui n'existe pas ici au Qatar donc j'ai envoyer la traduction + la lettre sans la certification du Commissaire et ça passe. Salam... Citer
Invité Posté(e) 16 juillet 2013 Posté(e) 16 juillet 2013 J'ai bien saisi ton problème. C vrai que cette histoire de "commissaire autorisé a faire prêter serment" est une notion qui m'est complètement inconnue. Ce que tu as fait finalement me semble correct. Espérons que cela fonctionne. Citer
hanous Posté(e) 16 juillet 2013 Posté(e) 16 juillet 2013 Bonjour chers fourmistes. On a demandé au traducteur en Algérie s'il pouvait faire cette lettre et il nous 'a dit que ça ne relève pas de ses focntions. Toutefois sur le tampon , il figure qu'il est un traudctuer assermenté et agrée. puis il a rajouté un autre tampon (conforme à l'original). Est-ce que cela vous semble correct ? en sachant que chaque dossier est unique et chaque agentt d'immigration aussi. Merci d'avance pour vos suggestions. Citer
Habitués Amirouche de belcourt Posté(e) 17 juillet 2013 Auteur Habitués Posté(e) 17 juillet 2013 Bonjour chers fourmistes. On a demandé au traducteur en Algérie s'il pouvait faire cette lettre et il nous 'a dit que ça ne relève pas de ses focntions. Toutefois sur le tampon , il figure qu'il est un traudctuer assermenté et agrée. puis il a rajouté un autre tampon (conforme à l'original). Est-ce que cela vous semble correct ? en sachant que chaque dossier est unique et chaque agentt d'immigration aussi. Merci d'avance pour vos suggestions. Citer
Habitués choupitte Posté(e) 18 juillet 2013 Habitués Posté(e) 18 juillet 2013 Moi je suis passée par un avocat. Il a fait traduire par un traducteur assermenté puis celui-ci ecrit une lettre attestant de la traduction. Cette lettre a eté signé et scellé par un juge de paix (je suis en Haiti) Puis sur les copies le juge a ecrit "certifié conforme" c'est passé comme ça Citer
Habitués Amirouche de belcourt Posté(e) 18 juillet 2013 Auteur Habitués Posté(e) 18 juillet 2013 Moi je suis passée par un avocat. Il a fait traduire par un traducteur assermenté puis celui-ci ecrit une lettre attestant de la traduction. Cette lettre a eté signé et scellé par un juge de paix (je suis en Haiti) Puis sur les copies le juge a ecrit "certifié conforme" c'est passé comme ça Citer
hanous Posté(e) 18 juillet 2013 Posté(e) 18 juillet 2013 voilà ce que j'ai finalement fait. Je précise que ce sont les documents de mon mari qui est en Algérie et que moi je suis au québec et en processus de parrainage. j'ai contacté un traducteur ici à Montréal et celui-ci a juste fait une déclaration pour attester de l'autenticité des traductions faites en Algérie (je n'ai pas les originaux ici au québec) et c'est 24 dollars pour trois documents (ça vaut vraiment la peine). il est bien dit dans le formulaire du CIC que " Les traducteurs qui sont membres agréés en règle d'une des organisations provinciales ou territoriales de traducteurs du Canada ne sont pas tenus de fournir une déclaration sous serment." Le traducteur m'a dit qu'ils font souvent cela pour les dossiers d'immigration. Donc si vous avez besoin de son adresse ou tél, je vous le communiquerai sans problème. Citer
Habitués choupitte Posté(e) 24 juillet 2013 Habitués Posté(e) 24 juillet 2013 Moi je suis passée par un avocat. Il a fait traduire par un traducteur assermenté puis celui-ci ecrit une lettre attestant de la traduction. Cette lettre a eté signé et scellé par un juge de paix (je suis en Haiti) Puis sur les copies le juge a ecrit "certifié conforme" c'est passé comme ça Ouf, tout ça...??? c'est peut etre moins compliqué ailleurs mais mieux vaut etre sur et certain avec trop de tampon et signature que de voir son dossier retourné Amirouche de belcourt a réagi à ceci 1 Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.