Habitués Zogu Posté(e) 19 avril 2004 Habitués Posté(e) 19 avril 2004 Salut!Ma copine est traductrice, et elle fait affaire avec des sous-contractants dans toute la francophonie (France, Belgique, Vietnam, Ontario).Récemment elle devait traduire de l'anglais vers le français un dépliant promotionnel pour un grand fabriquant d'articles de sport. Comme elle était débordée, elle a fait un appel d'offre sur PROZ.COM et c'est un français qui a été l'heureux élu.Voici la phrase originale:"Special offer -- Get a free hockey stick. Ask your ___ representative."Ce qu'il a obtenu:"Offre spéciale -- Obtenez une crosse gratuite. Demandez à votre représentante ___."Ce qui aurait dû être obtenu:"Offre spéciale -- Obtenez un bâton de hockey gratuit. Demande à votre représentant ___"On a ri jusqu'à en être violets!!!!!!! Vraiment, la traduction c'est un domaine à très forte saveur culturelle! Une chance qu'elle a révisé le texte avant de l'envoyer au client. Sinon... il aurait cru à une blague un peu salace... Quand on a expliqué au traducteur sa petite erreur, il était littéralement sans voix! Le pauvre, il voulait se cacher sous le tapis. Mais bon, le reste du texte était impeccable, alors c'est pas grave. Le gars est un excellent traducteur, juste un peu malchanceux.Bref, la morale de celle histoire, c'est que l'adaptation culturelle est un processus souvent ponctué d'éclats de rire... de bon coeur... -Hugo Citer
Invité Posté(e) 19 avril 2004 Posté(e) 19 avril 2004 Remarques ... le fabriquant de sport aurait peut-être eu plus de clients comme ca Hicoune, morte de rire Citer
Habitués Zogu Posté(e) 19 avril 2004 Auteur Habitués Posté(e) 19 avril 2004 Et une autre qui date de la semaine dernière...Texte source en anglais: "9 lb. in."Traduit vers: "9 librairies incluses"Mais en fait ça voulait dire: "9 livres par pouce"Bref, il faut connaître le système métrique ET le vieux système impérial pour faire de la traduction technique au Canada. Celle-là, je l'avais pas vue venir.Le score final...Traducteur : 0Canada : 2Houlala. Quel pays complètement schizo, le Canada!!!!!!!!!! A vos tables de conversion!-HugoPS: Et je n'ai jamais compris pourquoi on calcule les distances en kilomètres mais les surfaces en pieds carrés!?!?!?!?! Pourquoi on calcule la température ambiante en degrés celcius mais la température de l'eau des piscines en farenheight?!?!?! La viande à la livre, mais les fruits au kilo?!?!?! Le lait au litre mais les réservoirs (piscine, etc.) en gallons??!?!?! Quant à la chopine de bleuets... Citer
Habitués Alain Posté(e) 19 avril 2004 Habitués Posté(e) 19 avril 2004 La crosse est le terme utilisé pour le hockey en France. L'erreur n'est est pas une vu de cet angle. Mais bien sûr si on parle de hockey au Québec, le mot "crosse" est ridicule!Pour le système métrique, il s'installe TRES lentement au Québec. Il y a donc une coexistence qui semble vouloir perdurer. Le vieux système impérial existe encore, à cause de la proximité des Etats-Unis, tout simplement. Voilà l'explication, Zogu.C'est sûr que pour un immigrant, c'est une adaptation en plus!Le système impérial survit de façon orale plus qu'écrite, tout de même. Dans le sens où à l'école, on apprend le système métrique. Mais comme la vie de tous les jours est nuancée par rapport à la théorie scolaire.....Il existe des exceptions, que tu as justement mentionnées.Voilà pour les éclaircissements :-)Alain Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.