Aller au contenu

travailler dans la traduction au Canada. Mais où?


vaintty

Messages recommandés

Salut à tous. Je suis nouvelle sur le forum et je poste mon premier message. je souhaiterais venir au Canada l'année prochaine dans le cadre du programme vacances travail. Je voudrais tenter ma chance dans la traduction. Tout le monde me dit que les opportunités dans ce domaine sont énormes. J'ai une diplome d'une fac anglaise et je traduis de l'anglais vers le français. Par contre, j'ai très peu d'expérience (sauf avec des ONG)! Je souhaiterais avoir votre avis sur la question, ceux qui sont dans le domaine. quels sont les structures dans lesquels on peut travailler (en agences, organisations, ou en tant que freelance, ...)? Y'a t-il une exigence au niveau de la langue française (le français canadien, j'entends)? Et au niveau de la paye (peut on vivre décemment avec un salaire de traducteurs)? Et surtout avec un diplome anglais, est ce que j'ai plus de chances de trouver du travail dans des provinces autres que le Quebec ou pas spécialement?

merci à tous par avance pour vos réponses.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Bonjour Vaintty,

Si j'ai une proposition à te faire pour le choix d'une région propice pour le domaine de la traduction, je te nommerais sans hésitation la région de la capitale nationale Ottawa/Gatineau.

Les raisons ?

Au niveau de la province du Québec par exemple en raison de leur nombre, les traducteurs sont eux-mêmes regroupés en trois régions, soit Montréal, Québec et l'Outaouais.

La position géographique stratégique d'Ottawa et Gatineau : deux villes parlant deux langues différentes, appartenant à deux provinces différentes, séparées par un seul pont. (tu ne trouveras point pareil cas sauf peut-être Windsor-Détroit, mais là c'est carrément deux villes de deux pays différents Canada-Usa). Par conséquent le fait qu'à Ottawa il y a une concentration de services gouvernementaux, et qui dit service gouvernementaux, dit l'OBLIGATION de servir dans les deux langues l'anglais et le français, est une des raisons les plus fortes pour expliquer pourquoi un traducteur doit s'installer à Ottawa/Gatineau.

En d'autre terme y a du pain sur la planche. :blush:

On peut lire sur le site de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) qu'il y a des considérations importantes à prendre pour expliquer le bon essor de cette profession : Les débouchés proviendront en premier lieu des besoins de remplacement des traducteurs, terminologues et interprètes qui prendront leur retraite, mais aussi de la création d'emplois . En effet, l'âge moyen des membres de cette profession est nettement plus élevé que celui de l'ensemble des travailleurs. D'ailleurs, la proportion de ceux qui sont âgés de 55 ans et plus était en 2006 beaucoup plus élevée que dans l'ensemble des professions (22 % par rapport à 55 %, selon les données du recensement).

J'ajouterais que parmi les particularités de la région d'Ottawa/gatineau c'est la « localisations » j'ai lu quelque part que Les consommateurs étant de plus en plus exigeants, les entreprises doivent en plus adapter la traduction aux particularités locales. Ainsi, le consommateur ne sentira pas qu'il consulte un document traduit. Ce type de traduction se nomme «localisation». La localisation se fait en général de l'anglais vers la langue des marchés de distribution : japonais, allemand, français, espagnol, etc. Elle touche entre autres la traduction de produits multimédias et de haute technologie. Il s'agit de la tendance la plus forte actuellement sur le marché de la traduction.

Statistique canada annonce que « Les perspectives d'emploi dans cette profession sont bonnes (décembre 2008) »

Loin de vouloir faire de la publicité de la région, L'Outaouais compte une centaine

d'entreprises et de centres de formation et de recherche dont les plus importants sont MultiCorpora, LogoSoft Technologies et JiveFusion Technologies (en technologies langagières) ainsi que le Groupe-conseil Baastel, EEDO, Leduc, Germain & Associés, Traductions Tessier et Traduction Houle (en traduction et services langagiers).

Outre la concentration d'un nombre important d'entreprises du domaine, et en consultant les sites des villes, le secteur d'Ottawa-Gatineau compte quelques milliers de professionnels langagiers (traducteurs, rédacteurs et enseignants) particulièrement au sein de l'École de langue (faisant partie de l'École de la fonction publique du Canada) et du Bureau de la traduction du Canada (BT), tous deux situés à Gatineau.

À cela s'ajoutent 80 firmes privées de traduction, 30 écoles de langues, quatre universités (Université du Québec en Outaouais (UQO), Université d'Ottawa, Université Carleton et Université nationale autonome du Mexique, le seul campus de cette université au Canada), et quatre collèges. En outre, l'Outaouais compte sur son territoire le premier centre de recherche d'envergure internationale spécialisé en technologies langagières, soit le Centre de recherche en technologies langagières (CRTL), qui est établi sur le campus de l'Université du Québec en Outaouais (UQO).

Pour conclure je te laisse cette armada de site web qui pourra surement t'aider, je t'en souhaite bonne lecture et bonne chance :

Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)

http://www.ottiaq.org

Association des traducteurs littéraires du Canada

http://www.attlc-ltac.org/

Association de l'industrie de la langue

http://www.ailia.ca/

Centre de recherche en technologies langagières

http://www.crtl.ca/

Fédération internationale des traducteurs (FIT)

http://www.fit-ift.org/

Comité sectoriel de l'industrie canadienne de la traduction

http://www.uottawa.ca/associations/csict/

Office de la langue française

http://www.olf.gouv.qc.ca

Bureau de la traduction du gouvernement fédéral

http://www.bureaudelatraduction.gc.ca/

l'Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario (ATIO)

Le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC).

Scène provinciale

  • <LI class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt">
Society of Translators & Interpreters of British Colombia (S.T.I.B.C.) <LI class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt">Association des traducteurs et interprètes de l'Alberta (ATIA) <LI class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt">Association des traducteurs et interprètes de la Saskatchewan (ATIS) <LI class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt">Association des traducteurs et des interprètes du Manitoba (ATIM) <LI class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt">Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario (ATIO) <LI class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt">Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick (CTINB) <LI class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt">Association des traducteurs et interprètes de la Nouvelle-Écosse (ATINE) <LI class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt">Nunattinni Katujjiqatigiit Tusaajinut Société des traducteurs-interprètes du Nunavut (NKT) Ontario Association of Sign Language Interpreters (OASLI)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Quelques chiffres:

proftraducteur.png

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci beaucoup Kabi pour ta réponse. c'est une vrai mine d'infos! Je crois que je ne devrais plus hésiter, c'est là que tu indiques qu'il y a les meilleurs opportunités pour démarrer facilement. Tu travailles dans ce domaine toi aussi?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Y'a t-il une exigence au niveau de la langue française (le français canadien, j'entends)?

Pour cette question, je peux! Ma voisine québécoise est traductrice et fait partie de l'ordre des traducteurs. Et je peux te préciser que le français utilisé et demandé est bien le français de France, celuio de Molière. D'ailleurs, son livre de chevet est le Multidictionnaire.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Merci beaucoup Kabi pour ta réponse. c'est une vrai mine d'infos! Je crois que je ne devrais plus hésiter, c'est là que tu indiques qu'il y a les meilleurs opportunités pour démarrer facilement. Tu travailles dans ce domaine toi aussi?

Tout le plaisir est pour moi Vaintty. On fait ce qu'on peut.

Je dirais que ici il y a les meilleures opportunités mais pas forcément faciles à avoir. En générale rien n'est facile mais surtout surtout rien n'est impossible.

Non je ne travaille pas dans le domaine, j'aime beaucoup me documenter et je fais de la recherche avant de donner mon avis. En quelques sortes j'aime bien la région et je continue de voir ce qui marche de ce qui ne marche pas.

Je te souhaite bonne chance et n'hésite pas si tu as d'autres questions.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Salut,

Je suis en Colombie-Britannique et jai essayé davoir des jobs en traductions. Jen ai trouvé deux mais dune durée de 2 jours seulement. Pour les plus gros contrats on va te demander une certification. Canadienne. En gros il faut être enregistré à lordre des traducteurs en C-B.

Je pense que tu aurais tes chances en C-B mais il faudra tenregistrer et tu vas devoir faire une reconnaissance de tes diplômes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 weeks later...

Super ! Merci pour toutes ce sinfos !

Voilà qui me conforte dans mon choix d'aller préparer un Baccalauréat en traduction à Gatineau !!!

Mais comme c'est le grand saut pour moi car cela implique une démission ici en France et une installation à Gatineau pour au moins trois ans en vivant d'amour et d'eau fraîche avec conjoint et chien, j'aimerais bien recevoir des témoignages d'étudiants ou d'ex-étudiants ayant préparé le diplôme 'Baccalauréat en traduction et rédaction' proposé par l'UQO à Gatineau; Est-ce que ce diplôme est très reconnu au Canada ? (je veux dire par rapport aux diplômes en traduction proposés par d'autres universités canadiennes)

ils proposent également un DESS en localisation mais ce programme est actuellement en cours de restructuration ... dommage !

Est-ce que ces diplômes sont

Je travaille actuellement dans le domaine de la rédaction web et je fais occasionnellement de la traduction de l'anglais vers le français. Je me dis qu'en obtenant un diplôme en traductionde l'université de Gatineau, je maximise mes chances d'obtenir un poste dans les entreprises ou les institutions gouvernemantales de la région...

J'attends vos avis avec impatience !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Pour cette question, je peux! Ma voisine québécoise est traductrice et fait partie de l'ordre des traducteurs. Et je peux te préciser que le français utilisé et demandé est bien le français de France, celuio de Molière. D'ailleurs, son livre de chevet est le Multidictionnaire.

Désolée, mais ça, c'est faux.

Le français exigé est bien le français canadien et non le français de France.

Il y a quelques différences entre les deux, plus ou moins marquées en fonction du domaine de traduction.

Cela fait 10 ans que je suis traductrice, dont 5 au Canada.

Le lieu de résidence n'a pas d'importance si tu es pigiste (indépendante), puisque tout se fait par Internet.

Personnellement, je travaille à Ottawa, et mes clients sont un peu partout dans le monde.

Pour faire de la traduction au Canada, ça aide d'avoir l'agrément de l'OTTIAQ ou de l'ATIO, mais ce n'est pas une obligation, et en aucun cas une garantie de qualité.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour les deux baccalauréats il faut réussir un examen d'admission.

Beachfan

Merci Beachfan pour ces infos ! J'avais également repéré le programme proposé par Boniface mais je dois dire que j'aimerais vraiment me consacrer entièrement à la traduction et donc préparer un diplôme à temps plein quitte à faire des sacrifices financiers; je me dis qu'avec de la motivation je devrais pouvoir trouver un job à temps partiel dans le domaine tout en préparant le diplôme (en tant qu'étudiant étranger à temps plein, j'ai le droit d'avoir un job à temps partiel hors campus de 20 h maxi après 6 mois de cours).

Est-ce que tu pourrais m'en dire plus sur les examens d'admission ?

Je vois que tu habites Gatineau. Est-ce que tu t'es bien adapté à cette nouvelle ville ? T'y plais-tu ?

Merci merci pour toutes les infos passées et futures

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Désolée, mais ça, c'est faux.

Le français exigé est bien le français canadien et non le français de France.

Il y a quelques différences entre les deux, plus ou moins marquées en fonction du domaine de traduction.

Cela fait 10 ans que je suis traductrice, dont 5 au Canada.

Le lieu de résidence n'a pas d'importance si tu es pigiste (indépendante), puisque tout se fait par Internet.

Personnellement, je travaille à Ottawa, et mes clients sont un peu partout dans le monde.

Pour faire de la traduction au Canada, ça aide d'avoir l'agrément de l'OTTIAQ ou de l'ATIO, mais ce n'est pas une obligation, et en aucun cas une garantie de qualité.

Désolée, mais ça, c'est faux.

Le français exigé est bien le français canadien et non le français de France.

Il y a quelques différences entre les deux, plus ou moins marquées en fonction du domaine de traduction.

Cela fait 10 ans que je suis traductrice, dont 5 au Canada.

Le lieu de résidence n'a pas d'importance si tu es pigiste (indépendante), puisque tout se fait par Internet.

Personnellement, je travaille à Ottawa, et mes clients sont un peu partout dans le monde.

Pour faire de la traduction au Canada, ça aide d'avoir l'agrément de l'OTTIAQ ou de l'ATIO, mais ce n'est pas une obligation, et en aucun cas une garantie de qualité.

Bonjour Lyra,

Merci pour ces précisions. Je vois dans ton profil que tu es d'origine française; comment s'est passée la transition pour toi vers 'le français canadien'?

Penses-tu qu'être française peut être un 'handicap' au Canada pour la traduction de l'anglais vers le français (si c'est le français canadien qui est demandé majoritairement en langue cible) ?

Autres questions un peu plus personnelles: Qu'as-tu comme formation ? comment s'est passée ton installation à Ottawa ? Peut-on 'facilement' vivre en freelance de la traduction au Canada ?

Merci d'avance pour ton retour d'expérience :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Bonjour Lyra,

Merci pour ces précisions. Je vois dans ton profil que tu es d'origine française; comment s'est passée la transition pour toi vers 'le français canadien'?

Penses-tu qu'être française peut être un 'handicap' au Canada pour la traduction de l'anglais vers le français (si c'est le français canadien qui est demandé majoritairement en langue cible) ?

Autres questions un peu plus personnelles: Qu'as-tu comme formation ? comment s'est passée ton installation à Ottawa ? Peut-on 'facilement' vivre en freelance de la traduction au Canada ?

Merci d'avance pour ton retour d'expérience :)

Bonjour,

Les différences sont plus ou moins visibles en fonction du domaine de traduction.

Je suis spécialisée en localisation et en traduction technique, donc il est relativement facile de faire la transition.

Pour ce qui est, par exemple, de la traduction pour le gouvernement, le style est bien spécifique, donc je pense que la transition doit être un peu plus laborieuse. Tu peux consulter les sites gouvernementaux pour te faire une idée, prends par exemple un paragraphe du site en anglais, traduis-le et compare-le avec l'équivalent français.

Être française n'est pas un handicap (quoique j'ai eu des discussions un peu houleuses à ce sujet !). La grammaire reste la même, ce sont les termes usités ainsi que certaines tournures de phrase qui diffèrent.

Pour répondre à ta question au sujet de ma formation, j'ai une maîtrise (française) en traduction scientifique et technique. Mais j'avais déjà 5 ans d'expérience professionnelle dans la localisation quand j'ai immigré au Canada.

Ottawa est pour moi une ville un peu ennuyeuse, mais je m'y suis faite. Il est relativement facile de trouver un premier travail si on est bilingue.

Je suppose qu'on peut vivre en étant pigiste 100% du temps, ce n'est pas la voie que j'ai choisie.

Je voulais apprendre à connaître la vie au Canada, donc pour moi, c'était exclu de travailler de chez moi en permanence.

Selon mon expérience personnelle, il est assez difficile de se faire connaître et d'avoir des clients fidèles tant la concurrence est rude au niveau des tarifs. Je refuse de travailler en dessous d'un certain seuil, c'est peut-être pour ça que je n'ai pas beaucoup de clients !

Si tu as encore des questions, n'hésite pas.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Ottawa est pour moi une ville un peu ennuyeuse, mais je m'y suis faite.

Lyraaaaaaaaaaaaaaaaaaaa, naannnnnn dis pas ça svp :rtfm:

Aller dis moi ce que tu aimerais faire ou avoir pour ne pas sentir l'ennui à Ottawa.

J'ai plein de plan et plein de connaissance et crois moi tu seras gatée :lol: .

Ottawa c'est marvellous !!!!!! :yahoo: , suffit de contacter kabi .

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Être française n'est pas un handicap (quoique j'ai eu des discussions un peu houleuses à ce sujet !). La grammaire reste la même, ce sont les termes usités ainsi que certaines tournures de phrase qui diffèrent.

Merci Lyra pour toutes ces infos; je vais te contacter en MP pour d'autres questions qui sont plus orientées 'traduction' que Canada, donc pas de grand intérêt pour les autres utilisateurs du forum.

Par contre, j'aimerais bien que tu me donnes un peu plus d'explications sur ta petite phrase reprise ci-dessus ... Est-ce qu'on t'a déjà refusé un projet de traduction sous prétexte qu'en étant française d'origine, tu ne pourrais pas le traduire correctement en 'français canadien' ?

Merci

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Lyraaaaaaaaaaaaaaaaaaaa, naannnnnn dis pas ça svp :rtfm:

Aller dis moi ce que tu aimerais faire ou avoir pour ne pas sentir l'ennui à Ottawa.

J'ai plein de plan et plein de connaissance et crois moi tu seras gatée :lol: .

Ottawa c'est marvellous !!!!!! :yahoo: , suffit de contacter kabi .

LOL :lol:

Je pense qu'il manque des musées et attractions culturelles.

Pas assez de bons restaus.

Et l'hiver (mais ça, tu peux rien y faire !!! :lol: )

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Merci Lyra pour toutes ces infos; je vais te contacter en MP pour d'autres questions qui sont plus orientées 'traduction' que Canada, donc pas de grand intérêt pour les autres utilisateurs du forum.

Par contre, j'aimerais bien que tu me donnes un peu plus d'explications sur ta petite phrase reprise ci-dessus ... Est-ce qu'on t'a déjà refusé un projet de traduction sous prétexte qu'en étant française d'origine, tu ne pourrais pas le traduire correctement en 'français canadien' ?

Merci

Rien à voir. Je me suis fait "attaquer" par une traductrice car "les Français contribuent à l'appauvrissement de la langue française."

Je ne veux pas débattre de ce sujet.

Sinon, il faut quand même prouver aux clients que tu peux traduire vers le français canadien.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
LOL :lol:

Je pense qu'il manque des musées et attractions culturelles.

Pas assez de bons restaus.

Et l'hiver (mais ça, tu peux rien y faire !!! :lol: )

Musées:

Lyra y en a plein à Ottawa et voici juste un aperçu des meilleurs :

Le Musée des sciences et de la technologie du Canada / Maison-Laurier/ Musée de la monnaie / Musée de l'agriculture du Canada / Musée canadien de la photographie contemporaine / Musée canadien de la nature / Musée Bytown /Musée de l'aviation du Canada /Musée de la guerre /Musée des beaux-arts du Canada / Musée canadien des civilisations.

Tiens je t'offre une visite gratuite au musée de la guerre pour voir l'exposition ''Camouflage'' et aussi une autre au musée des civilisations : il y a actuellement l'exposition '' Timbres de sa majesté la reine Élizabeth II'' puis si tu as des petits frimousses il y l'exposition '' monstres légendaires''.

Laisse moi savoir quelle journée tu veux t'y rendre pour te donner le ''mot de passe'' que tu donneras au guichet pour ta visite gratuite ;)

C'est pas beautiful ça !

Comme tu le sais ce n'est pas le NOMBRE d'attractions qui compte mais la QUALITÉ qu'on ''déguste'' .

Ce dimanche il y aura Caroline Léonardelli parmis les plus réputé harpiste qui donnera un concert-bénénéfice pour la banque d'alimentation de la région de westboro ce dimanche 13 septembre à 19h à la chapelle du saint-esprit .

Solo Harp Recital - El Dorado

Date: Sunday, September 13th, 2009, 7:00pm

Location: All Saints Anglican Church, 340 Richmond Road

Restaurants :

Y en a plein de bons restaurants dans la ville dont le meilleur restaurant italien ''La Vittoria Trattoria'' sans parler du The Black Tomato (je ne l'ai pas essayé), et si tu cherches une cuisine végétarienne avec un petit plus, je te suggère le tout nouveau restaurant végétarien de fine cuisine, Zen Kitchen , qui a ouvert ses portes ce 27 juin dernier au 634, rue Somerset ouest. (la propriétaire une chinoise au nom de Caroline Ichii a eu une formation officielle au Natural Gourmet Institute for Health and Culinary Arts à New York.

L'hiver

Ahhhhh je capote en tabarouillette quand je vois les beaux et doux flocons de neige d'Ottawa :lol: .. ouais ouais, ils sont beaux et doux ils viennent même te caresser les joues au petit matin pour te dire '' voilà on y va doucement avec le froid, juste pour vous habituez à l'hiver '' :blush:

Bref on s'ennuie pas du tout à Ottawa, pannnnnnnnnnnnnnnntoute :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...
  • Habitués

Mon invitation aux musées tient toujours Lyra et voici pour d'autres activités :

1) Documentaire: Yves Klein, la révolution bleue (demain jeudi 18h).

Galerie de l'Alliance Française 352 rue MacLaren, Ottawa , ON K2P 0M6 , 613-234-9470

Au moyen d'archives inédites, notamment les propres films de Klein, ce documentaire, dont la réalisation a coïncidé avec la rétrospective majeure qui a été consacré à Klein au Centre Pompidou (Paris) en 2007, retrace le parcours météorique de l'artiste et fait le point sur une uvre protéiforme qui reste à découvrir. Entrée libre.

2) L'Ambassade d'Autriche à Ottawa a l'honneur de vous inviter au récital Arts Café (Sheraton Hotel , 150 Albert St. ottawa, ON K1A 0A1) ce samedi à 18h.

David ARONSON (piano) et Sylvia GREENBERG (soprano)

Le programme du récital « Hausmusik » comprend des compositions de Mahler, Korngold, Zemlinksy et d'autres.

Entrée libre (Stationnement special Arts Café au Sheraton pour 5$)

Les portes ouvrent à 18:00 Le concert commence à 19:00

Je te reviens pour dautres activités encore meilleures (jusqu'à ce que tu avoue que Ottawa est marvellous :P:wub: )

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.


×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement