Habitués petiboudange Posté(e) 19 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 19 janvier 2008 (modifié) Scotchbrite ?Ha Ha Ha!Jamais entendu celle-là, mais j'imagine bien! Une autre entendue récemment par un copain français habitant ici: Best Buy, prononcé Best Bu-i.Et un classique: chaîne hi-fi... Ben là Cherry, quand toute ta vie tu auras entendu hi-fi (tel que écrit) et que tu débarques en Amérique du Nord où on le prononce hi-fi à l'anglaise, tu auras la même manière de la prononcer toi aussi mais après quelques années voire jamais parce que cela ne te parle pas (et c'est le cas, du HiFi c'est inexistant dans notre esprit ). Comme disait Schumarette, on le prononce comme on nous l'a appris et en passant, j'adore la prononciation des Levi's ici. Un français ne vous comprendra pas car chez nous, on fait le rapprochement avec les familles Lévi, qui ont longtemps été dans le textile... Et on ne dit donc pas AÏ tout comme on dit encore denim comme à l'origine de la toile "de Nîmes" qui était teinte avec du bleu de Gênes (devenu blue jeans)... Mais peut-être que pour le comprendre, il fallait en connaître l'histoire ...Scotchbrite ?Y'a aussi les machines à coudre "Singer" et le fameux "Black n' Decker" dont le "n' " n'est pas prononcé "and" mais carément en français avec un gros "et" (et bien sûr je vous laisse imaginer comment il prononcent "Decker" :simous: )Scocthbrite c'est soit 3M, soit direct le nom du produit (genre graton confort truc machin), y a pas la marque en tant que telle, ou très peu. Et le 'n de b'nd c'est N comme la lettre pas "et" Dariane.EDIT: Je viens de vérifier et dans une pub ils disent Black ET Decker, j'avais jamais fait attention (ou c'est le fait de vivre ici allez savoir). En revanche la marque est sur leur site français Black & Decker, donc je pense que ceci explique cela, puisque la perluette se prononce ET en français Mais tout ceci n'a rien à voir de fait avec les traductions ridicules parce que LITTÉRALES (et c'est juste ça pas le fait que le titre soit traduit). Modifié 19 janvier 2008 par petiboudange Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Lachtite Posté(e) 19 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 19 janvier 2008 => "Un long dimanche de fiançailles." Très bon film Surtout que c'est le titre du livre.... Mais ça c'est le problème des films dont une partie des financements sont américains.... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Wlaf Posté(e) 19 janvier 2008 Auteur Habitués Share Posté(e) 19 janvier 2008 "Un long dimanche de fiançailles" est le titre original du film, qui a été tourné en français, et c'est sous ce titre qu'il a été déposé => http://www.imdb.com/title/tt0344510/Donc hors sujet...---J'ouvre une parenthèse (et je sais que je fais une connerie en faisant ça au lieu de créer un autre fil):Le test ultime pour savoir si l'on est bilingue c'est de prononcer naturellement dans sa 2ème langue les mots importés de sa langue maternelle avec l'accent qui va bien:- Un anglophone qui dit "claoune" (clown) en français au lieu de "cloune" n'est pas bilingue.- Un francophone qui dit "büfè" (buffet) en anglais au lieu de "booffay" n'est pas bilingue.C'est vraiment ce qui fait toute la différence! Et puisque l'on parlait d'"un long dimanche de fiancaille", je vous invite à écouter Jodie Foster dans sa version originale française!!! Ca vous en bouchera un coin! Maintenant que j'ai fait ma connerie et que j'ai ouvert un hors sujet dans ce fil alors que j'ai justement essayé auparavant que ça ne dérive pas, merci de créer un nouveau fil si vous souhaitez répondre sur ce point particulier... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Nemesis Posté(e) 19 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 19 janvier 2008 (modifié) C'est vraiment ce qui fait toute la différence! Et puisque l'on parlait d'"un long dimanche de fiancaille", je vous invite à écouter Jodie Foster dans sa version originale française!!! Ca vous en bouchera un coin! Jodie Foster est un cas "à part". J'ai entendu très peu d'Anglais ou d'Américains capables de parler français en faisant disparaître complètement leur accent d'origine. D'ailleurs, c'est l'une des rares actrices, peut être même la seule, à se doubler elle même en français dans les films auxquels elle participe. Modifié 19 janvier 2008 par Nemesis Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués Tyrone Posté(e) 19 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 19 janvier 2008 je vous invite à écouter Jodie Foster dans sa version originale française!!! Ca vous en bouchera un coin! Elle a étudié dans un collège français et possède une maison dans la banlieue chic de Toulouse, en France. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Habitués mission.qc Posté(e) 19 janvier 2008 Habitués Share Posté(e) 19 janvier 2008 (modifié) vu sur un blog Service après-vente: mais qui choisit les titres?Paru dans Le Journal des Lecteurs de Première - Mai 2006Question de Vincent de Strasbourg:Bonjour! Je voudrais "rebondir" sur le message paru dans le n°350 (avril 06), intitulé "A titre de revanche". Le lecteur québécois, Christian Drolet, y souligne très justement combien les traductions françaises des titres de films américains (pour ne pas dire plus généralement étrangers) sont souvent déconcertantes, parfois absurdes... Alors pourriez-vous, Première, me dire qui a la lourde tâche de traduire ces titres en français? Est-ce un membre de l'équipe du film concerné ou existe-t-il en France une institution qui en a la charge exclusive? Merci d'avance pour votre réponse. Hop là, salut!Réponse de Première:Cher Vincent,La traduction des titres de films étrangers est l'oeuvre du distributeur français. Quand celui-ci choisit de traduire ou de modifier le titre original, il doit le faire approuver aux ayants droit de l'oeuvre, en général le producteur du film et le distributeur dans son pays d'origine. Selon les contrats de production, ce titre peut aussi être soumis à l'approbation d'autres membres de l'équipe tels que les vedettes et les scénaristes.http://abperso.neufblog.com/abperso/2006/1...ce_aprsven.html Modifié 19 janvier 2008 par mission.qc Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.