Aller au contenu

Mots ou expressions ayant un sens different au canada


cycou25

Messages recommandés

  • Habitués

Le toupet aussi ça me faire rire souvent ... dites-vous houpe aussi? ou houpette?

Naaaa. Juste toupette. (Bien prononcer le tte)...

Ouais me suis trompée c'est ça que je voulais dire :P...

Le toupet aussi ça me faire rire souvent ... dites-vous houpe aussi? ou houpette?

Naaaa. Juste toupette. (Bien prononcer le tte)...

Ben toupet ca existe, c'est une perruque..

Nous le toupet c'est une petite touffe de poil, sur le crâne ou dans l'expression avoir du toupet.

Pour la perruque, moi je parle de postiche, de perruque voir d'implants dans le cas de notre PPDA national :rofl:

Mais une toupette donc ne sera jamais une frange pour nous... Ce que j'ai ris quand je l'ai entendu la première fois!

Du coup les nouvelles coupes à la mode, savait années 70-80, crépées, crantées, bombées sur la tête, vous appelez ça comment? Nous ce serait une choucroute :rofl:

On dit aussi avoir de la broue dans le toupet... :innocent:

Pour la choucroute je sais pas...heu...une pièce montée? (comme les gâteaux de mariage à 4 étages)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 128
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

  • Habitués
Le toupet aussi ça me faire rire souvent ... dites-vous houpe aussi? ou houpette?

Naaaa. Juste toupette. (Bien prononcer le tte)...

Ouais me suis trompée c'est ça que je voulais dire :P...

Le toupet aussi ça me faire rire souvent ... dites-vous houpe aussi? ou houpette?

Naaaa. Juste toupette. (Bien prononcer le tte)...

Ben toupet ca existe, c'est une perruque..

Nous le toupet c'est une petite touffe de poil, sur le crâne ou dans l'expression avoir du toupet.

Pour la perruque, moi je parle de postiche, de perruque voir d'implants dans le cas de notre PPDA national :rofl:

Mais une toupette donc ne sera jamais une frange pour nous... Ce que j'ai ris quand je l'ai entendu la première fois!

Du coup les nouvelles coupes à la mode, savait années 70-80, crépées, crantées, bombées sur la tête, vous appelez ça comment? Nous ce serait une choucroute :rofl:

Si ce sont des cheveux hirsutes qui tiennent avec beaucoup de spray net, genre que la fille s'est mise la tête à l'envers pour se peigner et que ça va dans tous les sens, dans mon coin, on appelait ça des « cheveux soleil ». Mais ça m'étonnerait que ça revienne à la mode ici, en tout cas j'espère... :lol:

Parlant de toupet, vous utilisez l'expression « avoir du toupet », qui veut dire « avoir du culot », non? Ici, on utilise aussi l'expression encore plus imagée « avoir du front tout le tour de la tête »! :D

Modifié par cherry
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

deux choses qui me viennent mais qui ont du etre deja cite :

garocher

un no-where

a damned encore un angliscisme dans la langue ... non pas la tete :yahoo:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
garocher? ça voulait dire quoi en france pour toi 747fan? moi je ne l'emploie qu'ici alors j'ai pas de comparaison.

en bretange pays bigouden mais pas en breton ...

c etait utilise pour parler d avoir attacher une remorque, une attache a un tracteur mais on va dire il y a longtemps je vais finir par croire que je suis vieux ...

parce que mes jeunes neveux et nieces ne l utilisent pas donc les vieux l utilisent encore mais c est du particularisme tres localise regionalement j en conviens .

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai tout lu le fil d'un seul coup, je suis crevé, maintenant j'ai envie de chiller (de ne rien faire, de fénéanter)...

et dans mes anglicismes préférés : je me suis fait bouchiter par le vendeur (vient de telling bull shit : dire des conneries)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
garocher? ça voulait dire quoi en france pour toi 747fan? moi je ne l'emploie qu'ici alors j'ai pas de comparaison.

en bretange pays bigouden mais pas en breton ...

c etait utilise pour parler d avoir attacher une remorque, une attache a un tracteur mais on va dire il y a longtemps je vais finir par croire que je suis vieux ...

parce que mes jeunes neveux et nieces ne l utilisent pas donc les vieux l utilisent encore mais c est du particularisme tres localise regionalement j en conviens .

Plutôt que de dire vieux, ce serait pas plutôt juste lier à l'agriculture qui se pratique moins? (ça sauve ton honneur de pas encore vieux :P ) Mais de fait c'est peut-être typique à la bretagne ou peut-être pas. Moi je ne l'ai jamais entendu mais ça veut pas dire que les paysans dans les Alpes ne le disaient pas... faudrait que je demande à ma marraine tiens

J'ai tout lu le fil d'un seul coup, je suis crevé, maintenant j'ai envie de chiller (de ne rien faire, de fénéanter)...

et dans mes anglicismes préférés : je me suis fait bouchiter par le vendeur (vient de telling bull shit : dire des conneries)

Bullshiter egl. Tant qu'à citer un anglicisme dans un fil qui n'en parle pas... C'est comme tiper que certains français emploient ;) Mais le sujet très cher ce sont les termes français qui n'ont pas le même sens ici et en france, pas les anglicismes... Ah cette manie de ne lire qu'à moitié, je vous jure :rolleyes::rofl:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

versatile en français = lunatique, changeant, inconstant => négatif

versatile en québecois = polyvalent, aux talents variés => positif

bon, en fait, le québecois a le sens anglais du même mot...

Vero 33

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Choqué en France : Quelquun qui a reçu un choc

Choqué au Québec : Quelquun de fâché, en colère.

Jai tout bon PBA ? :innocent:

:lol:

Chais pô je demande à ma source....

Ti'Namour confirme votre fâché (je savais pas tiens!). Nous choqué peut en effet être avoir reçu un choc mais moi je dis aussi je suis choquée dans le sens de surprise (dans le fond c'est un choc au sens second :P) mais peut-être que d'autres disent choqué comme vous? Je me rends compte depuis le début qu'on a de sacrés différences culturelles de sens en France déja (outre la trouilloteuse dont je ne reviens toujours pas :rofl: J'attends toujours de le placer dans une phrase ce mot-là :P: )

versatile en français = lunatique, changeant, inconstant => négatif

versatile en québecois = polyvalent, aux talents variés => positif

bon, en fait, le québecois a le sens anglais du même mot...

Vero 33

J'ai une amie qui m'avait dit ça aussi mais je savais pas d'où venait le sens québécois. Tiens je vais pouvoir lui dire merci :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Chais pô je demande à ma source....

Ti'Namour confirme votre fâché (je savais pas tiens!). Nous choqué peut en effet être avoir reçu un choc mais moi je dis aussi je suis choquée dans le sens de surprise (dans le fond c'est un choc au sens second :P) mais peut-être que d'autres disent choqué comme vous? Je me rends compte depuis le début qu'on a de sacrés différences culturelles de sens en France déja (outre la trouilloteuse dont je ne reviens toujours pas :rofl: J'attends toujours de le placer dans une phrase ce mot-là :P: )

Il y a en effet une différence de français entre le sud et le nord de la loire visiblement :

Le terme Trouilloteuse est utilisé dans les entreprises en région parisienne pour désigner la chose à faire des trous dans les feuilles afin de les ranger dans un classeur (de France), cela n'a rien de drole !

En région parisienne également, une gardienne garde un immeuble (on ne dit pas une concierge, c'est très péjoratif) et non pas des enfants (c'est une assistante maternelle).

Une chocolatine de Bordeaux en France (et visiblement au québec) devient un pain en chocolat en région parisienne.

C'est très désagréable de se faire reprendre sous prétexte qu'on vient du même pays mais pas de la même région.

Donc effectivement avant de demander aux Québécois le sens de certains mots, il faut peut être savoir qu'en France, suivant les régions il y a des différences.

Choqué en région parisienne veut dire " interloqué, surpris de façon très négative par une nouvelle ou un évènement"

Pour les anglisisme, qui sont des mots francisés comme "bouchiter", ce sont des mots qui sont employés ici et quand on vient d'ailleurs, il faut bien en demander la signification pour comprendre donc ils sont aussi intéressants à citer.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
C'est comme tiper que certains français emploient

Cela veut dire quoi "tiper" ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
C'est comme tiper que certains français emploient

Cela veut dire quoi "tiper" ?

donner du pourboire !

Merci, effectivement, j'aurais pu trouver toute seule :dodotime:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Chais pô je demande à ma source....

Ti'Namour confirme votre fâché (je savais pas tiens!). Nous choqué peut en effet être avoir reçu un choc mais moi je dis aussi je suis choquée dans le sens de surprise (dans le fond c'est un choc au sens second :P) mais peut-être que d'autres disent choqué comme vous? Je me rends compte depuis le début qu'on a de sacrés différences culturelles de sens en France déja (outre la trouilloteuse dont je ne reviens toujours pas :rofl: J'attends toujours de le placer dans une phrase ce mot-là :P: )

Il y a en effet une différence de français entre le sud et le nord de la loire visiblement :

Le terme Trouilloteuse est utilisé dans les entreprises en région parisienne pour désigner la chose à faire des trous dans les feuilles afin de les ranger dans un classeur (de France), cela n'a rien de drole !

En région parisienne également, une gardienne garde un immeuble (on ne dit pas une concierge, c'est très péjoratif) et non pas des enfants (c'est une assistante maternelle).

Une chocolatine de Bordeaux en France (et visiblement au québec) devient un pain en chocolat en région parisienne.

C'est très désagréable de se faire reprendre sous prétexte qu'on vient du même pays mais pas de la même région.

Donc effectivement avant de demander aux Québécois le sens de certains mots, il faut peut être savoir qu'en France, suivant les régions il y a des différences.

Choqué en région parisienne veut dire " interloqué, surpris de façon très négative par une nouvelle ou un évènement"

Pour les anglisisme, qui sont des mots francisés comme "bouchiter", ce sont des mots qui sont employés ici et quand on vient d'ailleurs, il faut bien en demander la signification pour comprendre donc ils sont aussi intéressants à citer.

Hum...

Je ris de trouilloteuse parce que le mot me fait rire pas parce que quelqu'un l'emploie. Quand je parlais d'argot, c'est bien parce que pour moi c'était un "régionalisme" si tu préfères et ça n'avait rien de péjoratif. Et cela reste un néologisme bancale (parce qu'il existe déja un terme pour ce genre de chose et là on se base sur l'action qu'il fait pour en faire un substantif qui sonne bizarre pour moi...)

Quand je t'es reprise sur la gardienne (car je sais que c'est à moi que s'adresse ce message) c'est parce qu'ici on parle de gardienne, si tu parles d'AM personne te comprends et surtout parce que tu diais qu'une garderie ICI c'est une AM en france.

Or le plus proche de l'AM française, c'est les structures dites "Milieux familial" et non les garderies qui sont elles plus proches des crèches françaises ou garderies (dans mon coin- je sais pas comment du coup toi tu appelles ça). C'est tout. Dans le sud la gardienne c'est aussi la concierge. Mais j'étais gardienne d'enfant en france et non Baby-Sitter... et je bossais dans une garderie d'enfant, j'étais pas AM donc pas chez moi et tout le toutim.

Et j'ai été gardienne d'enfant ici (en milieu familial, en garderie scolaire et en tant que travailleuse autonome) ou éducatrice, non AM ni baby-sitter encore une fois.

Et pour les données que j'ai fourni, elles me l'ont été par la Commission Scolaire Marguerite Bourgeoys durant mon cours sur la petite enfance cet hiver.

Enfin bouchiter je m'excuse mais le terme, tout aussi moche, argotique, angliciste qu'il soit, s'écrit "bullshiter" et non "bouchiter", de bullshit, d'où l'exemple de "tiper" qui vient de "tip".

Cherche "bullshiter quelqu'un" sur google. J'ai vérifié avant de répondre à ta moitié si on aurait franciser ce mot horrible et hélas non. Par contre moi j'ai aucun soucis à ce que tu soumettes ton orthographe à qui de droit, ça sonne à peu près pareil, ça peut bien faire l'affaire. M'enfin là encore on a déja un terme je pense en français.

Et chez moi aussi on dit "pain au chocolat".

Modifié par petiboudange
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Je ris de trouilloteuse parce que le mot me fait rire pas parce que quelqu'un l'emploie. Quand je parlais d'argot, c'est bien parce que pour moi c'était un "régionalisme" si tu préfères et ça n'avait rien de péjoratif. Et cela reste un néologisme bancale (parce qu'il existe déja un terme pour ce genre de chose et là on se base sur l'action qu'il fait pour en faire un substantif qui sonne bizarre pour moi...)

On peut dire trouilloter aussi, mais ce n'est pas très très élégant, je te l'accorde.

Quand je t'es reprise sur la gardienne

Et pour les données que j'ai fourni, elles me l'ont été par la Commission Scolaire Marguerite Bourgeoys durant mon cours sur la petite enfance cet hiver.

Le fait d'employer les termes "gardienne" ou "Assistant Maternelle" ou "péricultrice" (en région parisienne les employées des crèches ou des haltes garderies) ou encore "babysitter" (une personne qui vient à la maison pour quelques heures en région parisienne) n'aide pas à comprendre le fonctionnement du système québécois car il y a a priori plusieurs significations pour un même mot.

Donc que tu connaisses parfaitement le système de la petite enfance québécoise, je n'en doute pas, mais que le vocabulaire soit à chaque fois bien compris de la même manière par tout le monde, c'est une autre histoire.

C'est pour cela qu'il y a souvent sur le forum des remarques sur le sens des mots employés. :chouette:

Enfin bouchiter je m'excuse mais le terme, tout aussi moche, argotique, angliciste qu'il soit, s'écrit "bullshiter" et non "bouchiter", de bullshit, d'où l'exemple de "tiper" qui vient de "tip".

"bullshiter" est un mot employé oralement par les collègues québécois de ma douce moitié :innocent:

Et chez moi aussi on dit "pain au chocolat".

On a forcément du vocabulaire en commun :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

On dit vraiment trouilloter? My god, je veux trouver une occasion de le dire... Trop bon, je veux voir la tête des québécois à qui je vais le dire! (et là ça se voit pas mais j'ai l'air débile à rire seule et à sautiller sur ma chaise tout excitée par un nouveau mot. Tu viens d'égayer ma journée... Donc Dutronc il trouillotait les billets ? :rofl: :rofl: :rofl: )

C'est drôle j'a toujours cru qu'à paris c'était aussi des chocolatines... Mais en même temps je connais aucun Parisien de naissance alors ... comment savoir qui importe ses mots et qui dit les locaux pour vrai?

Trouilloter... Désolée c'est encore mieux que trouilloteuse tiens! J'en reviens pas... Trouilloter... C'est drôle ça sonne comme "avoir la frousse" "avoir la trouille" pour moi... Faut que je trouve à le place, je l'aime celui-là... Trouillotons... Le trouillothon? Le trouillotage? La trouilloteuse... :rofl:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
Trouilloter... Désolée c'est encore mieux que trouilloteuse tiens! J'en reviens pas... Trouilloter... C'est drôle ça sonne comme "avoir la frousse" "avoir la trouille" pour moi... Faut que je trouve à le place, je l'aime celui-là... Trouillotons... Le trouillothon? Le trouillotage? La trouilloteuse... :rofl:

Trouilloter, c'est pas dans le dico Hachette 2007

Par contre "avoir la frousse" "avoir la trouille" comme tu dis c'est "trouillomètre" (dans le dico Hachette 2007)

avoir le trouillomètre à zéro = "avoir la frousse" "avoir la trouille"

je connaissais comme expression :rolleyes:

Mais est ce que c'est connu des québécois ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués

Non je pense pas que trouillomètre, ni trouilloteuse d'ailleurs, ne soit connu d'où l'intérêt de s,en servir devant eux. J'adore ce moment de trouble qui apparaît alors sur le visage de la personne. Je choisis évidemment les personnes à qui je fais le coup, et elles me le rendent bien :P

Trouillomètre dans le dictionnaire? Remarque si y a trouilloteuse... Mais c'est pour ça que trouilloter pour moi ça fait plus genre "faire peur" ou "avoir peur" parce que je connaissais juste "trouille" lol.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Habitués
garocher? ça voulait dire quoi en france pour toi 747fan? moi je ne l'emploie qu'ici alors j'ai pas de comparaison.

en bretange pays bigouden mais pas en breton ...

c etait utilise pour parler d avoir attacher une remorque, une attache a un tracteur mais on va dire il y a longtemps je vais finir par croire que je suis vieux ...

parce que mes jeunes neveux et nieces ne l utilisent pas donc les vieux l utilisent encore mais c est du particularisme tres localise regionalement j en conviens .

Plutôt que de dire vieux, ce serait pas plutôt juste lier à l'agriculture qui se pratique moins? (ça sauve ton honneur de pas encore vieux :P ) Mais de fait c'est peut-être typique à la bretagne ou peut-être pas. Moi je ne l'ai jamais entendu mais ça veut pas dire que les paysans dans les Alpes ne le disaient pas... faudrait que je demande à ma marraine tiens

J'ai tout lu le fil d'un seul coup, je suis crevé, maintenant j'ai envie de chiller (de ne rien faire, de fénéanter)...

et dans mes anglicismes préférés : je me suis fait bouchiter par le vendeur (vient de telling bull shit : dire des conneries)

Bullshiter egl. Tant qu'à citer un anglicisme dans un fil qui n'en parle pas... C'est comme tiper que certains français emploient ;) Mais le sujet très cher ce sont les termes français qui n'ont pas le même sens ici et en france, pas les anglicismes... Ah cette manie de ne lire qu'à moitié, je vous jure :rolleyes::rofl:

quelle sagesse et diplomatie bravo et merci pour ton tact lol

:innocent:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2024 immigrer.com

Advertisement