Aller au contenu

La différence entre la langue française et Québecoise?


Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)

LA PARLURE QUEBECOISE

Le vocabulaire québécois est riche de mots liés à son histoire, on retrouve à travers la parlure québécoise :

- des régionalismes français, c'est-à-dire des emprunts faits aux divers patois connus des colons : bavasser (bavarder, dire des médisances); la boucane (fumée); la broue (mousse); la brunante (crépuscule); maganer (abîmer, maltraiter); une patate (pomme de terre); etc.

- des emprunts faits à la langue amérindienne : un achigan (un poisson); un atoka (canneberge); la babiche (lanière de cuir cru), etc.

- des québécismes, c'est-à-dire des mots ou expressions propres au français du Québec : bûcher (abattre un arbre, couper du bois); il mouille (il pleut); la poudrerie (fine neige tourbillonnante); une secousse (un certain temps); le solage d'une maison (les fondations); une tuque (un bonnet de laine); etc.

la suite sur ce lien :

http://pagesperso-or...equebecoise.htm

je crois qu'il faut s'entrainer un peu avant de partir tongue.gif

Bienvenue sur le forum Darine ! Et merci pour ce lien. Il devrait être mis en évidence sur le site afin d'aider les futurs immigrants. wink.gif

merci Ensaimada :)

voici encore quelques mots que j'ai trouvé sur un autre forum:

Quoi ? - Kessé ?

Quoi ? - Han ?

Je ne te crois pas ! - Ben wéyon don !

Alors ? - Pis ?

Vérifie ça ! - Garsa...

Tu as vu cette fille ? - Gar ladon....

Tu as vu ce gars ? - Gar lédon....

Me crois-tu ? - Tum' crétu ?

Tu crois que ça me touche ? - Quessé tu veux ksam fasse ?

Seulement. - Yinque

Toi et moi. - Moé pis Toé.

Je vais le réprimander. - M'a y parler dans'l'casse.

Je vais le battre. - M'a yarranger la face.

Je vais le chicaner. - M'a ty crisser'n'volé !

Tu me fais marcher ! - Wadontoé !

J'ai eu peur. - Jé eu a chienne.

Sors d'ici. - Aute toé d'la.

Sors d'ici, j'ai dit !. - Décâlisse d'icitte.

Que fais-tu ? - Kossé tufâ ?

Je rêve. - Chudanlune.

Juste là. - Drette là.

Disons que... - Metton que...

Peux-tu croire ça ? - Tatu d'javusa ?

Dépêche-toi ! - Anweille !

Ça me semble exact. - Sadlairasah.

Je te dis. - Chtedi.

Je suis mêlé. - Chtout fourré sti.

Je suis fatigué. - J'cogne des clous.

Surveille le ! - Chek moélédon.

Un paquet de problèmes. - Un chârdemarde.

C'est parce que... - Stacôse.

Enfin... - Antéka.

C'est assez ! - Stacé.

Il pleut fort ! - Y mouille'a'sio !

A plus tard. - Motte woère talleur.

Relax ! - Camm'toué !

Elle pleure. - A braille.

Sembler croire. - S'fairacraire.

Je suis dans le trouble.- Chu dans marde.

C'est exactement ça. - Datsitte.

c"est du chinois !je me perds là

Posté(e)

Je vous comprends tout à fait, Daredare; quand on lit ça, c'est effectivement du chinois. laugh.gif Mais quand on l'entend, dans le contexte, on saisit mieux. Ne vous en faites pas, quand vous arriverez, vous comprendrez mieux que vous ne le croyez. Et encore une fois, ce n'est pas tout le monde qui parle comme ça. wink.gif

Posté(e)

Tiens, pour compliquer les choses ....

« Enna pleuré une chotte ! » ... qui veut dire : « Elle a beaucoup pleuré ».

Posté(e)

merci à tous les participants pour les informations utils,

en effet, l'apprentissage de la langue québécoise est un autre fardeau supplémentaire pour le nouveau arrivant...

Posté(e)

Je ne verrais pas cela comme un « fardeau », AmiTous, mais juste comme une autre différence à laquelle vous devrez vous adapter. Mais ce n'est pas sorcier et vous devriez vous habituer assez vite. Vous allez même finir par utiliser nos expressions. laugh.gif

Posté(e)

Je ne verrais pas cela comme un « fardeau », AmiTous, mais juste comme une autre différence à laquelle vous devrez vous adapter. Mais ce n'est pas sorcier et vous devriez vous habituer assez vite. Vous allez même finir par utiliser nos expressions. laugh.gif

Merci Ensaimada,

votre aide est précieuse comme d'habitude.

Posté(e)

Quand on est québécoise et qu'on lit cela ... wacko.gif . Quand on le lit, je crois que c'est pire que lorsqu'on l'entend ... car par la parole, on a au moins le contexte. Mais ce ne sont pas tous les Québécois qui parlent ainsi.

Néanmoins, le Québécois a tendance à mâcher ses mots, parler trop vite et à mal articuler. Vouloir bien parler est souvent vu comme du snobisme (du moins l'était-ce à une époque). J'ose espérer que les choses on changé.

Si quelqu'un parlait bien, il se faisait dire qu'il « parlait en trou de cul de poule, comme les Français » !!! dry.gif

:lol: c'est exactement ça !!!! :D on me le dit souvent, en même temps je suis française et ça ne fait qu'un peu plus d'un an que je suis là, bon ok je crisse mon camp !!!!! :wub:

Posté(e)

Mais pas de problème !!! on s'y fait bien !!!! et c'est quand même plaisant ..... maintenant je suis trilingue, mais je me mets à l'anglais drette là !!!! :lol:

  • Habitués
Posté(e) (modifié)
Quand on est québécoise et qu'on lit cela :wacko: ... . Quand on le lit, je crois que c'est pire que lorsqu'on l'entend

Je suis d'accord.

D'autant plus que la phrase en français courant est écrite en langage écrit clair, alors que la traduction québécoise est écrite en phonétique. C'est un peu génant. On traduit un accent en phonétique dans un cas et pas dans l'autre, ce qui semble accroitre les différences de langage.

Par exemple :

Quoi ? - Ce dit ici : qu'est-ce que c'est ? dit un peu vite avec "l'acent québécois " (ou le manque d'accent français) devient Qu'est'c'est ? et est ortographié phonétiquement Késsé, comme en SMS le pourquoi est ortographié pk

Quoi ? - Han ? Même chose : on l'écrirait plutôt "hein?" qui se dit aussi en France, mais le ein se prononce an

Je ne te crois pas ! - Ben wéyon don !à écrire : ben voyons donc !Cette expression est aussi utilisé en France ( je l'ai beaucoup entendue en Charente, par exemple

Alors ? - Pis ? "puis... ?" En France se serait plutôt "et puis... ?"

Vérifie ça ! - Garsa..."regarde-ça "

Tu as vu cette fille ? - Gar ladon....regarde-là donc

Me crois-tu ? - Tum' crétu ? Tu me crois-tu ? L'ajout du premier "tu" devant le verbe est vraiment une différence linguistique que les professeurs de mes enfants déplorent parfois

Tu crois que ça me touche ? - Quessé tu veux ksam fasse ? Qu'est-ce que tu veux que ça me fasse ?

Seulement. - Yinque Rien que

etc.....

C'est le plus souvent la différence d'accents qui rendent ces expressions insolites à l'oreilles des français ou autres francophones, plus que la différence d'expression elle-même.

Modifié par isseo17

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.



×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2025 immigrer.com

Advertisement