AmiTous Posté(e) 25 décembre 2009 Posté(e) 25 décembre 2009 Bonjour à tous J'ai remarqué dans des émissions sur TV5 qu'il y a une différence de prononciation de la langue française entre les français et les Québécois, par exemple: les Québécois prononce la lettre A comme Ai et le U comme A (comme en anglais)... Pensez-vous à ce problème? Est-ce quil pose de difficulté pour les nouveaux immigrants? Sincèrement, je ai trouvé un peu de difficulté de comprendre les québécois. Citer
Habitués E-Logisticien Posté(e) 25 décembre 2009 Habitués Posté(e) 25 décembre 2009 (modifié) Chaque pays francophone a son accent et ces mots locaux si je peux m'exprimer ainsi, ce n'est pas uniquement au Quebec, il faut vite s'adapter. J'étais surpris qu'au quebec on ne dit pas navigateur internet mais fureteur ! en Belgique on ne dit pas soixante dix mais septante, et quatre vingt dix nonante, les belges ont aussi un accent special. Bizarrement même ici en France pays de la langue de molière chaque coin a un accent comme l'accent du sud, l'accent du nord (chti) , l'accent de l'est à Mulhouse, l'accent parisien pour nous francilien. Au Quebec ça sera nous immigrants qui auront un accent et non pas les quebecois. J'ai hâte de parler le Quebecois Modifié 25 décembre 2009 par E-Logisticien Citer
Habitués Darine Posté(e) 25 décembre 2009 Habitués Posté(e) 25 décembre 2009 LA PARLURE QUEBECOISE Le vocabulaire québécois est riche de mots liés à son histoire, on retrouve à travers la parlure québécoise : - des régionalismes français, c'est-à-dire des emprunts faits aux divers patois connus des colons : bavasser (bavarder, dire des médisances); la boucane (fumée); la broue (mousse); la brunante (crépuscule); maganer (abîmer, maltraiter); une patate (pomme de terre); etc. - des emprunts faits à la langue amérindienne : un achigan (un poisson); un atoka (canneberge); la babiche (lanière de cuir cru), etc. - des québécismes, c'est-à-dire des mots ou expressions propres au français du Québec : bûcher (abattre un arbre, couper du bois); il mouille (il pleut); la poudrerie (fine neige tourbillonnante); une secousse (un certain temps); le solage d'une maison (les fondations); une tuque (un bonnet de laine); etc. la suite sur ce lien : http://pagesperso-or...equebecoise.htm je crois qu'il faut s'entrainer un peu avant de partir Citer
Habitués daredare Posté(e) 25 décembre 2009 Habitués Posté(e) 25 décembre 2009 Est ce que apprendre ce vocabulaire est indispensable pour réussir son immigration ?! Citer
Habitués JOOM Posté(e) 25 décembre 2009 Habitués Posté(e) 25 décembre 2009 Est ce que apprendre ce vocabulaire est indispensable pour réussir son immigration ?! Vital. Si non bonjour les bourdes et les multiples incompréhensions. De toutes les façons, l'immigrant n'a pas le choix, c'est un impératif. Citer
Habitués happylife Posté(e) 25 décembre 2009 Habitués Posté(e) 25 décembre 2009 euuh! je ne crois pas que ça soit impératif. mais en avoir une idée n'est pas mal moi quand mon resposable m'a dit qu'on va changer les chaises parce qu'elles sont toutes maganées, j'ai bien compris ce qu'il a voulu dire et dans ma tête, j'ai dit une nouvelle expression à retenir mais des fois je le fais répéter quand il prononce des mots habituels différemment de ce que je connais Citer
Habitués j-pierre Posté(e) 25 décembre 2009 Habitués Posté(e) 25 décembre 2009 Est ce que apprendre ce vocabulaire est indispensable pour réussir son immigration ?! Je pense que oui, c'est à nous de nous adapter. Citer
Habitués daredare Posté(e) 25 décembre 2009 Habitués Posté(e) 25 décembre 2009 Est ce que apprendre ce vocabulaire est indispensable pour réussir son immigration ?! Je pense que oui, c'est à nous de nous adapter. je dois m' y mettre! lol merci Citer
Habitués Azarielle Posté(e) 25 décembre 2009 Habitués Posté(e) 25 décembre 2009 Il le faut, ça évitera en effet des malentendus. Seulement ça se fera lors de votre arrivée, chaque jour vous apportera son lot de nouvelles expressions ou de nouveaux mots. Quelqu'un qui s'entêterait à ne pas l'apprendre se nuirait à lui-même d'abord. Si à la rentrée votre enfant apporte une feuille indiquant qu'on doit acheter 4 cartables, ce sera bien de savoir ce qu'est un cartable au Québec. Même chose si l'employeur demande d'aller ranger tel document dans le classeur. Citer
Habitués j-pierre Posté(e) 25 décembre 2009 Habitués Posté(e) 25 décembre 2009 Un autre lexique http://fr.wikipedia.org/wiki/Lexique_du_fran%C3%A7ais_qu%C3%A9b%C3%A9cois Citer
Habitués daredare Posté(e) 25 décembre 2009 Habitués Posté(e) 25 décembre 2009 Il le faut, ça évitera en effet des malentendus. Seulement ça se fera lors de votre arrivée, chaque jour vous apportera son lot de nouvelles expressions ou de nouveaux mots. Quelqu'un qui s'entêterait à ne pas l'apprendre se nuirait à lui-même d'abord. Si à la rentrée votre enfant apporte une feuille indiquant qu'on doit acheter 4 cartables, ce sera bien de savoir ce qu'est un cartable au Québec. Même chose si l'employeur demande d'aller ranger tel document dans le classeur. ça peut être drôle des fois?!! est ce qu' il y' a des mots "faux amis" ?!! Citer
Invité Posté(e) 25 décembre 2009 Posté(e) 25 décembre 2009 Oui C'est écoeurant = c'est très bon C'est débile = c'est super Une gomme = un chewing gum Une efface = une gomme (premier jour en 5ème à 3R : "Madame Maoria (!!) il y a Machine qui a une gomme !!" Moi "Et alors ? C'est normal !!" Lui (avec le regard "ah oui c'est la maîtresse neuneu") "non une Gom-me (geste de mastication à l'appui !!)" Un classeur = le meuble (c'est ça j'ai un doute ?) Un cartable = une pochette (là aussi j'ai un doute !) Citer
Invité Posté(e) 25 décembre 2009 Posté(e) 25 décembre 2009 Il le faut, ça évitera en effet des malentendus. Seulement ça se fera lors de votre arrivée, chaque jour vous apportera son lot de nouvelles expressions ou de nouveaux mots. Quelqu'un qui s'entêterait à ne pas l'apprendre se nuirait à lui-même d'abord. Si à la rentrée votre enfant apporte une feuille indiquant qu'on doit acheter 4 cartables, ce sera bien de savoir ce qu'est un cartable au Québec. Même chose si l'employeur demande d'aller ranger tel document dans le classeur. ça peut être drôle des fois?!! est ce qu' il y' a des mots "faux amis" ?!! En effet, je pense (pour avoir connu de nouveaux arrivants) que vous apprendrez au fur et à mesure. Personne n'est obligé de connaître nos « québécismes » pour réussir ou pour trouver du boulot. Oui, il y a des « faux amis », mais là, il faudrait que je réfléchisse. Même le logiciel de correction Antidote en trouve dans nos lettres au travail, lettres qui ont pourtant été approuvées par l'employeur et les divers syndicats. Mais vous savez, tout le monde ne parle pas « joual ». Je ne suis pas une adepte du « joual » et les premiers livres de Michel Tremblay, l'un de nos plus grands écrivains québécois, qui étaient écrits en joual ... eh bien je ne pouvais pas les lire, je trouvais cela très compliqué. Les gens, selon les régions, auront un petit accent différent et même certains mots différents pour désigner les choses ou les situations. Mais en général, autour de vous, au bureau, dans les magasins, les banques, les épiceries, vous trouverez des gens qui parlent un français plutôt standard, avec un accent certes, et sûrement bien des fautes de français, mais vous les comprendrez. Mais je me mets à la place d'un Français ou d'un Algérien écoutant une émission québécoise diffusée en France S'ils parlent vite, c'est sûr que vous risquez d'en perdre des bouts et c'est pour cela que certaines émissions québécois sont carrément sous-titrées. Citer
Invité Posté(e) 25 décembre 2009 Posté(e) 25 décembre 2009 LA PARLURE QUEBECOISE Le vocabulaire québécois est riche de mots liés à son histoire, on retrouve à travers la parlure québécoise : - des régionalismes français, c'est-à-dire des emprunts faits aux divers patois connus des colons : bavasser (bavarder, dire des médisances); la boucane (fumée); la broue (mousse); la brunante (crépuscule); maganer (abîmer, maltraiter); une patate (pomme de terre); etc. - des emprunts faits à la langue amérindienne : un achigan (un poisson); un atoka (canneberge); la babiche (lanière de cuir cru), etc. - des québécismes, c'est-à-dire des mots ou expressions propres au français du Québec : bûcher (abattre un arbre, couper du bois); il mouille (il pleut); la poudrerie (fine neige tourbillonnante); une secousse (un certain temps); le solage d'une maison (les fondations); une tuque (un bonnet de laine); etc. la suite sur ce lien : http://pagesperso-or...equebecoise.htm je crois qu'il faut s'entrainer un peu avant de partir Bienvenue sur le forum Darine ! Et merci pour ce lien. Il devrait être mis en évidence sur le site afin d'aider les futurs immigrants. Citer
Invité Posté(e) 25 décembre 2009 Posté(e) 25 décembre 2009 Oui C'est écoeurant = c'est très bon C'est débile = c'est super Une gomme = un chewing gum Une efface = une gomme (premier jour en 5ème à 3R : "Madame Maoria (!!) il y a Machine qui a une gomme !!" Moi "Et alors ? C'est normal !!" Lui (avec le regard "ah oui c'est la maîtresse neuneu") "non une Gom-me (geste de mastication à l'appui !!)" Un classeur = le meuble (c'est ça j'ai un doute ?) Un cartable = une pochette (là aussi j'ai un doute !) En même temps un écoeurant çca peut être dit pour quelqu'un qu'arrête pas d'enquiquiner les autres. Un cartable c'est un classeur. Un classeur c'est un meuble de rangement à dossiers suspendus. kiki75, grizzli et Guinness ont réagi à ceci 3 Citer
Invité Posté(e) 25 décembre 2009 Posté(e) 25 décembre 2009 Pis de savoir que des gosses ce sont des testicules, c'est important qussi de le savoir. kiki75, grizzli et Guinness ont réagi à ceci 3 Citer
Habitués Mourad15 Posté(e) 25 décembre 2009 Habitués Posté(e) 25 décembre 2009 Pis de savoir que des gosses ce sont des testicules, c'est important qussi de le savoir. Ca c'est bien vrai, un apercu en image (en video plutot) http://www.tetesaclaques.tv/paris_vid171 Mourad Citer
Habitués daredare Posté(e) 25 décembre 2009 Habitués Posté(e) 25 décembre 2009 est ce vrai ? qu' on garde des substances blanches et visqueuse "la semence " dans le frigo pour l' utiliser à volonté. le sketch de laurent jura ou c'est juste une blague ? Citer
Habitués Darine Posté(e) 25 décembre 2009 Habitués Posté(e) 25 décembre 2009 LA PARLURE QUEBECOISE Le vocabulaire québécois est riche de mots liés à son histoire, on retrouve à travers la parlure québécoise : - des régionalismes français, c'est-à-dire des emprunts faits aux divers patois connus des colons : bavasser (bavarder, dire des médisances); la boucane (fumée); la broue (mousse); la brunante (crépuscule); maganer (abîmer, maltraiter); une patate (pomme de terre); etc. - des emprunts faits à la langue amérindienne : un achigan (un poisson); un atoka (canneberge); la babiche (lanière de cuir cru), etc. - des québécismes, c'est-à-dire des mots ou expressions propres au français du Québec : bûcher (abattre un arbre, couper du bois); il mouille (il pleut); la poudrerie (fine neige tourbillonnante); une secousse (un certain temps); le solage d'une maison (les fondations); une tuque (un bonnet de laine); etc. la suite sur ce lien : http://pagesperso-or...equebecoise.htm je crois qu'il faut s'entrainer un peu avant de partir Bienvenue sur le forum Darine ! Et merci pour ce lien. Il devrait être mis en évidence sur le site afin d'aider les futurs immigrants. merci Ensaimada voici encore quelques mots que j'ai trouvé sur un autre forum: Quoi ? - Kessé ? Quoi ? - Han ? Je ne te crois pas ! - Ben wéyon don ! Alors ? - Pis ? Vérifie ça ! - Garsa... Tu as vu cette fille ? - Gar ladon.... Tu as vu ce gars ? - Gar lédon.... Me crois-tu ? - Tum' crétu ? Tu crois que ça me touche ? - Quessé tu veux ksam fasse ? Seulement. - Yinque Toi et moi. - Moé pis Toé. Je vais le réprimander. - M'a y parler dans'l'casse. Je vais le battre. - M'a yarranger la face. Je vais le chicaner. - M'a ty crisser'n'volé ! Tu me fais marcher ! - Wadontoé ! J'ai eu peur. - Jé eu a chienne. Sors d'ici. - Aute toé d'la. Sors d'ici, j'ai dit !. - Décâlisse d'icitte. Que fais-tu ? - Kossé tufâ ? Je rêve. - Chudanlune. Juste là. - Drette là. Disons que... - Metton que... Peux-tu croire ça ? - Tatu d'javusa ? Dépêche-toi ! - Anweille ! Ça me semble exact. - Sadlairasah. Je te dis. - Chtedi. Je suis mêlé. - Chtout fourré sti. Je suis fatigué. - J'cogne des clous. Surveille le ! - Chek moélédon. Un paquet de problèmes. - Un chârdemarde. C'est parce que... - Stacôse. Enfin... - Antéka. C'est assez ! - Stacé. Il pleut fort ! - Y mouille'a'sio ! A plus tard. - Motte woère talleur. Relax ! - Camm'toué ! Elle pleure. - A braille. Sembler croire. - S'fairacraire. Je suis dans le trouble.- Chu dans marde. C'est exactement ça. - Datsitte. Citer
Invité Posté(e) 25 décembre 2009 Posté(e) 25 décembre 2009 Quand on est québécoise et qu'on lit cela ... . Quand on le lit, je crois que c'est pire que lorsqu'on l'entend ... car par la parole, on a au moins le contexte. Mais ce ne sont pas tous les Québécois qui parlent ainsi. Néanmoins, le Québécois a tendance à mâcher ses mots, parler trop vite et à mal articuler. Vouloir bien parler est souvent vu comme du snobisme (du moins l'était-ce à une époque). J'ose espérer que les choses on changé. Si quelqu'un parlait bien, il se faisait dire qu'il « parlait en trou de cul de poule, comme les Français » !!! Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.