Aller au contenu

Messages recommandés

  • Habitués
Posté(e)

Qui pourrait me renseigner sur l'évolution du marché de l'emploi dans cette profession et surtout ses exigences ?

je sais qu'il y a un ordre professionnel qui régit la profession, sans trop comprendre son fonctionnement.

Dans mon cas, je suis traducteur diplômé de l'Université d'Alger en combinaison linguistique : Arabe-Français-Anglais. sachant que l'anglais a été, dans mon cursus universitaire, la langue B, c'est à dire la troisième après le français, et que ma formation est plus axé sur les échanges entre le français et l'arabe ( de et vers).

j'ai une expérience de 8 mois en Algérie, pour avoir travaillé au sein d'une petite entreprise ( commercial).

puis arrivé en Belgique, j'ai su avoir une agrégation du Tribunal, suis Agrée, autrement dit, je travaille présentement en tant que traducteur indépendant, principalement avec les documents officiels ( état civil, juridiques, diplômes...) et ce depuis septembre 2002. est ce que mes expériences peuvent me faire admettre à l'ordre professionnel Québécois pour autant?

ou dois-je faire une formation complémentaire?

surtout mes chances d'obtenir un job dans mon domaine ou similaire?

merci d'avance.

Posté(e)

vois avec FrencgPeg, je suis sûre qu'elle pourra t'aider biggrin.gif

Aliénor

  • Habitués
Posté(e)

Bonjour IumNium,

Et bien le marché de la traduction est au beau fixe pas mal partout j'ai l'impression et pour un petit bout de temps. Et il y a une grosse pénurie qui s'en vient (en tout cas anglais/français sûr) au Canada, mais cela dit l'endroit où un traducteur réside n'a rien à voir avec sa clientèle puisque tout est fait par Internet (sauf lorsque l'on veut être salarié évidemment).

Cela dit je ne peux te répondre que pour l'anglais vers le français car le reste je ne connais pas.

Il y a eu de nombreux messages sur ce sujet :

Message 6358

Message 6252

Message 4679

Message 4175

Et ma "chronique" sur le métier ici : Chronique Traduction

En gros, être reconnu par l'ordre n'est pas du tout nécessaire. Je dois le faire depuis 2 ans et je n'ai jamais eu le temps... : trop de travail.

En revanche si tu peux y être agréé dès le début ça peut faire décoler les affaires très vite peut-être.

Dans un des messages ci-dessus je crois qu'on donne les détails des exigences pour avoir l'agrément.

Moi je suis à mon compte, mais je connais pas mal de gens qui sont salariés en tant que traducteurs. Personnellement, je ne vois absoluement pas l'intérêt dans un secteur où il y a du travail et où l'on gagne 3 fois plus à son compte. Mais ce sont mes goûts.

Si tu ne trouves pas les détails pour avoir l'agrément, n'hésite pas à me reposer la questions, je t'expliquerai.

Mais sinon, la beauté de ce métier est que c'est un métier où l'on ne peut pas vraiment mentir, ou en tout cas pas longtemps, donc on y arrive si on est bon (c'est à dire comprendre parfaitement la langue source, très bien écrire (mais surtout simplement et sans faute) la langue cible et travailler vite (taper vite et ne pas avoir d'allergies à l'informatique et avec une bonne connexion Internet). C'est pour ça que l'agrément ne sert pas à grand chose finalement. Si ton travail ne plait pas au client, il ira voir ailleurs, c'est la difficulté, mais c'est également la bonne nouvelle, car lorsque ton travail plait, comme ça n'a pas l'air si si fréquent, les clients sont alors TRÈS fidèles...

Moi ce métier me donne tout ce dont j'ai toujours rêvé alors fonce : fais les tests des agences pour rentrer dans leur base de données, regarde les annonces (attention, à l'interne, les propositions d'embauche sont en GRANDE majorité à Toronto), renseigne toi sur le marché de l'arabe car je ne le connais pas.

Et garde à l'esprit que désormais, l'endroit où l'on réside, en tant que traducteur, n'a RIEN à voir avec l'endroit où se trouvent les clients.

98% de mes clients sont hors du Canada.

Par conséquent, renseigne toi dans les pays que ta combinaison devrait logiquement intéresser.

N'hésite pas si tu as d'autres questions

(Oui, c'est un peu ma branche, effectivement, Aliénor wink.gif (quel beau prénom au fait...))

  • Habitués
Posté(e)
Et garde à l'esprit que désormais, l'endroit où l'on réside, en tant que traducteur, n'a RIEN à voir avec l'endroit où se trouve les clients.

98% de mes clients sont hors du Canada.

ohmy.gif

Ca veut donc dire que tu pourrais t'installer au Chili tu aurais les mêmes offres ?

  • Habitués
Posté(e)

Bonjour IumNium,

Je suis traductrice également et je te conseillerais vivement de taper le terme "traducteur" comme mot clé et de lancer une recherche (voir 1e page des discussions générales). Tu vas alors retomber sur une foule de mails intéressants traitant du sujet.

Je te suggèrerais également d'aller lire la chronique de FrenchPeg sur son métier de traductrice, je crois que cela répondra déjà à pas mal de tes questions.

Voici le lien: http://www.immigrer.com/chroniques/596.html

Et puis, si tu travailles déjà comme traducteur indépendant ici en Belgique, il ne faut pas perdre de vue que tu pourras encore travailler pour tes clients une fois installé au Québec. C'est clair que par rapport à beaucoup de gens ici sur le forum, nous avons l'avantage de pouvoir quitter notre pays sans nécessairement devoir renoncer à notre emploi (le tout c'est de prévenir les clients!). Une fois l'appart trouvé et la ligne Internet installée, hop là c'est reparti mon kiki!

Allez sur ce, faut que je me remettre sérieusement à bosser, car j'ai encore pas mal de trucs à traduire et les délais sont très courts!

Lachtroumfette wink.gif

  • Habitués
Posté(e)

Oui Nicoco, exactement...

C'est pour ça que je fais ce métier biggrin.gif.... bon si faut quand même que je sois à Montréal tous les 3 mois pour envoyer mes factures au comptable... wink.gif

Et de travailler avec d'autres fuseaux horaires est même recherché par les clients pour toujours gagner tu temps.... on court on court après le soleil...

Bon, comme la lachtromfette, j'y retourne, je sais même pas ce que je fais ici d'ailleurs ... procrastination quand tu nous tiens.... tongue.gif

Posté(e)

merci frenchpeg pour ton article.c'est un métier qui m'intéresse aussi mais plutôt dans le domaine littéraire.alors si tu as des infos...

  • Habitués
Posté(e)

Merci à tous pour vos réponses j'ai lu et entendu dire que l'industrie de la langue est en plein expansion au canada, j'aime autant l'entendre de la bouche des gens de métier.

pour mon cas, je compte d'abord améliorer mon niveau d'Anglais, notamment dans les domaines techniques. ensuite j'essayerai de me tailler une petite clientèle sur le marché - sans avoir la prétention de vous faire de la concurrence biggrin.gif -

encore faut-il que je réussisse l'entrevue de sélection le vendredi 06/02, je suis stressé comme pas possible sad.gifsad.gif

encore un grand merci à vous tous wink.gif

  • Habitués
Posté(e)
Bon, comme la lachtromfette, j'y retourne, je sais même pas ce que je fais ici d'ailleurs ... procrastination quand tu nous tiens.... tongue.gif

Ah oui... la proscra unsure.gif la poscri unsure.gif la porscatani... oui enfin le truc, là... unsure.gif

laugh.gif

  • Habitués
Posté(e)

Coucou Mary,

Je n'aime jamais trop calmer les ardeurs des gens, parce que les plus belles réussites sont dues aux rêves et aux convictions.

Alors je vais juste te dire pourquoi je me suis toujours tenue loin, personnellement, du domaine littéraire pur:

-Dès l'école (de trad), nos profs nous prévenaient qu'il ne fallait pas compter dessus pour manger... Les traductions littéraires sont souvent faites par des écrivains en manque de travail et c'est extrèmement mal payé, puisque eux, sont prêts à le faire gratis pour être bien vus des maisons d'édition et espérer ainsi être publiés.

-La traduction est un métié où il faut travailler vite (on ne sait pas pourquoi mais tout est à faire pour la veille et c'est hyper important!!), or la traduction littéraire est l'exercice de traduction le plus difficle et qui demande le plus de temps, résultat : en plus d'être bien plus mal payé que les autres traductions, on n'a pas le temps de le faire bien, c'est frustrant et déprimant.

-J'adore les sciences smile.gif. Je ne suis pas une littéraire pure (j'ai fait math et physique au bac) et j'avoue que ça me reste dans le style et dans les goûts.

DONC:

Je n'ai jamais essayé de vérifier si c'était si impossible à faire car ça ne m'intéresse pas vraiment. Pour moi, traduire est transmettre des informations pour ceux qui connaissent pas l'autre langue... je trouve, totalement personnellement, bien trop difficile de ne rien perdre en traduisant de la littérature puisque c'est l'art des mots... si on change de langue... ce n'est plus la même oeuvre... et donc, dans ma façon de penser, autant écrire totalement un nouveau livre dans l'autre langue sur le même sujet sans appeler ça de la traduction.... mais bon... c'est un vaste sujet, propice aux débats smile.gif

mais j'avoue que mon rêve est de décrocher un contrat de traduction de livres scolaires d'histoire smile.gif

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.


×
×
  • Créer...
Ouvrir un compte bancaire avant mon départ
© 2025 immigrer.com

Advertisement