Natsuko Posté(e) 17 décembre 2006 Posté(e) 17 décembre 2006 Bonjour à tous,Après avoir vu l'émission E=M6, où des animateurs posaient les questions qui les tracassaient sur des sujets différents, j'aimerais ouvrir ce fil de discussions afin de faire à peu près la même chose mais sur le Quebec et ses particularités (ou à l'inverse sur les particularités françaises pour les québéquois).Je vous demande juste de préciser lorsque vous répondez, de préciser l'auteur de la question, et ce, afin de simplifier la lecture.Donc voilà la première question (et j'espère qu'il y en aura d'autres )- Pourquoi les québéquois ont certains accords différents des français ?ex : "le party", "auteure" (voir pub tout en haut de la page web), utilisation du "le" à la place du "la" et inversement. Citer
Laurent Posté(e) 18 décembre 2006 Posté(e) 18 décembre 2006 Oui, en effet, les anglicismes et certains mots "modernes" ont souvent pas le même genre en France et au Québec.Les Québecois diront "une job" alors que c'est "un" job en France.Ils mangent une toast (tranche de pain) le matin, alors que les Français font un toast. Citer
Habitués Petit-Lion Posté(e) 18 décembre 2006 Habitués Posté(e) 18 décembre 2006 La plupart des mots empruntés à l'anglais prennent le féminin au Québec, alors qu'ils prennent le masculin en France. Pourquoi? Sais pas.Un grand nombre de noms de professions sont féminisés avec plus ou moins de bonheur. La professeure, la proviseure, l'écrivaine... disons qu'on s'y habitue. En France, certaines personnes insistent encore pour dire « madame le pharmacien » alors que la profession est largement féminisée. Citer
Habitués Bulrem Posté(e) 18 décembre 2006 Habitués Posté(e) 18 décembre 2006 Ce qui me tracasse c'est la prononciation de certains mots tels que la ville de Boston et la baie d'Hudson.C'est le son "ON" et pas "ONNE" que j'entends régulièrement à la radio Québécoise, alors qu'ils prononcent certains autres mots "anglais" "normalement". Citer
Habitués PHIL_H Posté(e) 18 décembre 2006 Habitués Posté(e) 18 décembre 2006 La plupart des mots empruntés à l'anglais prennent le féminin au Québec, alors qu'ils prennent le masculin en France. Cependant c'est une pratique qui commence à venir également en FranceOui, en effet, les anglicismes et certains mots "modernes" ont souvent pas le même genre en France et au Québec.Les Québecois diront "une job" alors que c'est "un" job en France.Ils mangent une toast (tranche de pain) le matin, alors que les Français font un toast.Dans le même esprit "une" gang au québec, "un" gang en France et dans ce cas, le sens n'est pas le même non plus. Au québec c'est plus une bande de copains, en france on l'emploiera pour carrément désigner une bande de malfrats. Citer
Laurent Posté(e) 18 décembre 2006 Posté(e) 18 décembre 2006 Ce qui me tracasse c'est la prononciation de certains mots tels que la ville de Boston et la baie d'Hudson.C'est le son "ON" et pas "ONNE" que j'entends régulièrement à la radio Québécoise, alors qu'ils prononcent certains autres mots "anglais" "normalement". La prononciation de Boston et hudson sont en fait des exceptions en France. Toutes les autres lieux nord-américains sont prononcés à la française par les Français. Les Québécois, eux, ont décidé de tout prononcer à la "française", sans exception. C'est d'ailleurs la règle en français de franciser les noms propres généralement, on ne dira pas Roma mais Rome, et pas Leonardo Da Vinci mais Léonard de Vinci, etc. Citer
Habitués Redflag Posté(e) 18 décembre 2006 Habitués Posté(e) 18 décembre 2006 Ce qui me tracasse c'est la prononciation de certains mots tels que la ville de Boston et la baie d'Hudson.C'est le son "ON" et pas "ONNE" que j'entends régulièrement à la radio Québécoise, alors qu'ils prononcent certains autres mots "anglais" "normalement".Moi aussi ça me tracasse Pfiou j'en dors pas la nuit. Il n'y a pas de règles pour ce genre d'exemple. Laurent, j'ai un contre-exemple pour toi : Washington. Les Français autant que les Québécois vont le prononcer "onne" à la fin, bien que d'une façon légèrement différente. En revanche l'accentuation sera différente : les Français diront "WashingTONNE" et les Québécois "WASHinteun". Autres exemples de féminin/masculin maltraités : une ascenseur; la bol de toilette (américain "toilet bowl"). À Québec, on dit "prendre la bus". L'air est souvent féminin. Drôle : on dit un monsieur, donc une madame. "La madame a dit... " Le mot dame n'est jamais utilisé !Redflag Citer
Habitués Bulrem Posté(e) 18 décembre 2006 Habitués Posté(e) 18 décembre 2006 Moi aussi ça me tracasse Pfiou j'en dors pas la nuit. Ah Ouf, je pensais être le seul à ne plus en dormir, là, ça va, ça me rassure. Citer
Habitués Moi Posté(e) 18 décembre 2006 Habitués Posté(e) 18 décembre 2006 Autres exemples de féminin/masculin maltraités : une ascenseur; la bol de toilette (américain "toilet bowl"). À Québec, on dit "prendre la bus". L'air est souvent féminin. Drôle : on dit un monsieur, donc une madame. "La madame a dit... " Le mot dame n'est jamais utilisé !RedflagHeu non on prend le bus au Quebec... en tout cas dans la region de Montreal ailleurs parfois ca change.Oui c'est la meme chose pour matante, mononcle... Ma matante et mon mononcle sont venus.... Quand je nous ecoute parfois je me fait rire Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.