Habitués luc cuvier Posté(e) 4 février 2006 Habitués Posté(e) 4 février 2006 Saluts,Pour une traduction medicale: le terme anglais est 'titer'l'equivalent - me dit le dico est: 'titre'Mais, si vous regardez l'original anglais*:y'a peu de chances pour qu'un Frenchie comprennece que je veux dire si je dis:"je veux un titre ..." (= je veux une prise de sang, en gros)Donc, ma question: y'a t-il un docteur, un(e) traducteur (rice)une infirmiere, qqn (au Canada, je pense qu'ils connnaissentmais la traduction est pour La France:donc, si vous vivez en France* - ce serait encore mieux)qui peut me confirmer comment on appellela prise de sang -offerte en remplacementd'une vaccination ? ... Quel mot emploie-t-ondans un lab, un hosto, etc.Je sais bien que la reponse est certainement:cela n'existe pas - tu te fais piqueren France - sans objection Luc*" The 'titer' is an option, a substitute offered to peoplewho decline/object to innoculations on the grounds of religious, philosophical concerns":in brief, it's a blood test Citer
Habitués tosca Posté(e) 4 février 2006 Habitués Posté(e) 4 février 2006 (modifié) Saluts,Pour une traduction medicale: le terme anglais est 'titer'l'equivalent - me dit le dico est: 'titre'Mais, si vous regardez l'original anglais*:y'a peu de chances pour qu'un Frenchie comprennece que je veux dire si je dis:"je veux un titre ..." (= je veux une prise de sang, en gros)Donc, ma question: y'a t-il un docteur, un(e) traducteur (rice)une infirmiere, qqn (au Canada, je pense qu'ils connnaissentmais la traduction est pour La France:donc, si vous vivez en France* - ce serait encore mieux)qui peut me confirmer comment on appellela prise de sang -offerte en remplacementd'une vaccination ? ... Quel mot emploie-t-ondans un lab, un hosto, etc.Je sais bien que la reponse est certainement:cela n'existe pas - tu te fais piqueren France - sans objection Luc*" The 'titer' is an option, a substitute offered to peoplewho decline/object to innoculations on the grounds of religious, philosophical concerns":in brief, it's a blood test Pour connaître un peu l'anglais, je donnerais les équivalents suivants : dosage, titrage, mesure. Mais dans un contexte médical, je ne connais pas le mot exact à utiliser.Dans la citation qui termine ton message la conclusion est simple : il s'agit d'un test sanguin ! Modifié 4 février 2006 par tosca Citer
Habitués Petit-Lion Posté(e) 5 février 2006 Habitués Posté(e) 5 février 2006 C'est bien « titre », mais "the titer is an option" me semble une abréviation jargonneuse pour "the titer test is an option".Titer test : titrage (Termium, Analyse chimique quantitative, Mesures et analyse (Sciences)).Confirmé par la cooccurrence des termes vaccination et titrage dans Google. Au passage, on relève aussi souvent « titrage sérique », merveilleusement jargonneux, mais là tu prends un risque.Analyse de sang (la réponse dans la question) conviendrait aussi, mais moins précis et surtout pas assez jargonneux pour un texte médical.Mon choix => titragePour ce genre de question, des sites de traducteurs comme Proz et Aquarius sont beaucoup plus appropriés. Ils permettent de poser une question à la communauté et de recevoir des réponses sur une base volontaire.Moi, ça f'ra cent sous ! Citer
Habitués luc cuvier Posté(e) 5 février 2006 Auteur Habitués Posté(e) 5 février 2006 Merci pour l'info.Il semble aussi que les réalités sont différentes: s'il y a possibilité d'exemption (ex. USA), cela ne semble pas le cas en France (tiens, tiens - Liberté, Liberté ...)Donc, l'usage ne peut que refleter cette realité et "titer" semble plus courant .C'est plus l'usage qui me fait tiquewr - plus que le terme, donc.Je recherche vraiment qqn qui habite en France - docteur, infirmier (e)ciao,LucC'est bien « titre », mais "the titer is an option" me semble une abréviation jargonneuse pour "the titer test is an option".Titer test : titrage (Termium, Analyse chimique quantitative, Mesures et analyse (Sciences)).Confirmé par la cooccurrence des termes vaccination et titrage dans Google. Au passage, on relève aussi souvent « titrage sérique », merveilleusement jargonneux, mais là tu prends un risque.Analyse de sang (la réponse dans la question) conviendrait aussi, mais moins précis et surtout pas assez jargonneux pour un texte médical.Mon choix => titragePour ce genre de question, des sites de traducteurs comme Proz et Aquarius sont beaucoup plus appropriés. Ils permettent de poser une question à la communauté et de recevoir des réponses sur une base volontaire.Moi, ça f'ra cent sous ! Citer
Habitués Redflag Posté(e) 5 février 2006 Habitués Posté(e) 5 février 2006 Salut Luc Cuvier, 1. Le forum d'Immirer.com n'est pas vraiment la place pour discuter de traduction...2. Mais comme je suis scientifique du domaine, je ne peux m'empêcher de te donner la (les) réponse(s).. Le texte anglais n'est lui-même pas très clair, car comment une prise de sang peut-elle être une "option de remplacement" d'une vaccination ??Il manque du contexte, mais je crois comprendre qu'on offre au participant la possibilité de connaître le taux d'anticorps (le titre) efficaces contre une maladie donnée, pour voir si la vaccination contre la maladie donnée serait justifiée. Bref, plusieurs traductions possibles en fait : titre ou taux de quelque chose (concentration), alors que l'action de mesurer est : titrer/doser, qui donne titration/titrage/dosage. Tous sont employés... À voir, selon comment la phrase est construite. Prise de sang se traduit par "blood draw" ou "blood test". L'un et l'autres sont bons. Redflag Citer
Habitués Petit-Lion Posté(e) 6 février 2006 Habitués Posté(e) 6 février 2006 Oui, mais le monsieur veut un médecin ou une infirmière qui vit en France... Si ça se trouve, ils disent « titer », là-bas, avec l'accent qui va bien ! Citer
Habitués luc cuvier Posté(e) 6 février 2006 Auteur Habitués Posté(e) 6 février 2006 non, non, c'est pas pour l'accent c'est pour les pratiques medicales.+L'option est une prise de sang - pour l'autre question.(car, il y peut y avoir exemptionpour raison perso, philosophique ou religieuse aux USA- dans certains Etats)LucOui, mais le monsieur veut un médecin ou une infirmière qui vit en France... Si ça se trouve, ils disent « titer », là-bas, avec l'accent qui va bien ! Citer
Habitués Lyra Posté(e) 6 février 2006 Habitués Posté(e) 6 février 2006 Oui, mais le monsieur veut un médecin ou une infirmière qui vit en France... Si ça se trouve, ils disent « titer », là-bas, avec l'accent qui va bien ! oh oh, mais on ne serait pas un peu vexé? ok, sans blague, je pense que toutes les propositions sont bonnes.Après faut voir le contexte...Caro (qui vient de France, mais qui n'est ni médecin ni infirmière...) Citer
Habitués Equinox Posté(e) 6 février 2006 Habitués Posté(e) 6 février 2006 je suis médecin au Québec ??? Peut tu faire un copié-collé de la phrase, et je me débrouillerai avec celà Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.