rafaraf Posté(e) 29 août 2014 Posté(e) 29 août 2014 (modifié) Bonjour, Je suis citoyen Canadien résidant au Québec, d'origine péruvienne, et je m'apprête à entamer le processus de parrainage de ma femme qui habite au Pérou. Je suis en relation avec ma femme depuis plus de 3 ans, nous sommes mariés depuis peu (le premier août 2014) et nous voulons nous assurer de mettre toutes les chances de notre côté et faire en sorte que notre dossier soit irréprochable (d'autant que possible). 1. Nous voulons savoir si nous devons faire traduire nos mails, conversations MSN, Skype, lettres d'amour et autres (elles sont dans notre langue maternelle, l'espagnol). Si oui, est-ce qu'elles doivent être traduites par un traducteur agréé? J'ai lu que certains envoient l'intégral de leurs conversations, mais ça fait pas mal beaucoup... et ça pourrait nous couter un bras... surtout que nous ne nous écrivons pas en suivant les règles grammaticales ni d'orthographe. 2. Pour ce qui est de preuves, nous allons présenter celles-ci: Mails, conversations Skype, MSN, lettres d'amour et reçus téléphoniques des trois dernières années Lettres de nos parents, deux de ses amies et deux de mes amis proches confirmant qu'ils sont au courant de notre relation depuis X et qu'ils approuvent notre relation. Photos de notre relation (trips, avec des amis et nos familles, du mariage, de la réception et de la lune de miel). C'est ici que j'ai un peu peur car nous avons perdu nos photos de début de relation. Nous avons beaucoup de photos mais seulement de la dernière année et demie, avant ça elles sont rares, seulement photos prises par cellulaire (je me suis fait voler et nous avons perdus laptop, ordi, camera photos et tous nos back-ups, nous ne sommes pas très Facebook alors nous avons pas de manière de retrouver ces photos...) Billets d'avion, reçus et photocopies de nos passeports étampés. Es-ce qu'il y a d'autres preuves que nous pourrions présenter? Y a-t-il d'autres éléments que nous oublions pour ce qui es des preuves de notre relation? Merci! Modifié 29 août 2014 par rafaraf Citer
Habitués dentan Posté(e) 29 août 2014 Habitués Posté(e) 29 août 2014 Bonjour, Je suis citoyen Canadien résidant au Québec, d'origine péruvienne, et je m'apprête à entamer le processus de parrainage de ma femme qui habite au Pérou. Je suis en relation avec ma femme depuis plus de 3 ans, nous sommes mariés depuis peu (le premier août 2014) et nous voulons nous assurer de mettre toutes les chances de notre côté et faire en sorte que notre dossier soit irréprochable (d'autant que possible). 1. Nous voulons savoir si nous devons faire traduire nos mails, conversations MSN, Skype, lettres d'amour et autres (elles sont dans notre langue maternelle, l'espagnol). Si oui, est-ce qu'elles doivent être traduites par un traducteur agréé? J'ai lu que certains envoient l'intégral de leurs conversations, mais ça fait pas mal beaucoup... et ça pourrait nous couter un bras... surtout que nous ne nous écrivons pas en suivant les règles grammaticales ni d'orthographe. 2. Pour ce qui est de preuves, nous allons présenter celles-ci: Mails, conversations Skype, MSN, lettres d'amour et reçus téléphoniques des trois dernières années Lettres de nos parents, deux de ses amies et deux de mes amis proches confirmant qu'ils sont au courant de notre relation depuis X et qu'ils approuvent notre relation. Photos de notre relation (trips, avec des amis et nos familles, du mariage, de la réception et de la lune de miel). C'est ici que j'ai un peu peur car nous avons perdu nos photos de début de relation. Nous avons beaucoup de photos mais seulement de la dernière année et demie, avant ça elles sont rares, seulement photos prises par cellulaire (je me suis fait voler et nous avons perdus laptop, ordi, camera photos et tous nos back-ups, nous ne sommes pas très Facebook alors nous avons pas de manière de retrouver ces photos...) Billets d'avion, reçus et photocopies de nos passeports étampés. Es-ce qu'il y a d'autres preuves que nous pourrions présenter? Y a-t-il d'autres éléments que nous oublions pour ce qui es des preuves de notre relation? Merci! Tu devrais poser tes questions à Automne! :biggrin2: Mais écrire à sa blonde maintenant sa femme sans respecter les règles de grammaire cela est un très très mauvais point :biggrin2: Citer
Habitués Angel-fr Posté(e) 31 août 2014 Habitués Posté(e) 31 août 2014 A votre place, je traduirais moi-même tout document non officiel : j'entends par document non officiel, toute preuve apportée et n'émanant pas d'une administration publique ayant pour objet la preuve de votre état civil ou de votre identité.Pour les documents officiels tels qu'un acte de naissance, acte de mariage (s'il y a lieu et s'il est en espagnol) : il faudra en faire faire la traduction par un traducteur agréé.Vous pouvez aussi compléter les informations fournies quant à la légitimité de votre relation sur une feuille séparée.Vous pouvez et devez joindre les preuves de rencontre (voyages en avion, en bus, en train, resto éventuels si vous avez conservé les tickets, sorties, visites musées et autres...).Il peut aussi s'agir de témoignage d'amis/famille... : c'est l'autre cas où il faut joindre une copie traduite par un traducteur agréé, accompagnée de la copie du passeport du témoin. Citer
Chibola Posté(e) 6 septembre 2014 Posté(e) 6 septembre 2014 Ouf, j'avais pas pensé à ça moi traduire nos conversations skype/facebook?? Je me disais que c'était pas vraiment important le contenu de la conversation, pourvus qu'ils voient qu'on a parlé à tous les jours.... En plus j'ai juste pris des captures d'écran des pages ou on voit la date (la date est en français parce que mon Skype est en français) et la durée de l'appel...Si je me met à faire des captures d,écran de la conversation au complet on est pas sortis du bois. Surtout que généralement, il écrit et moi je parle, donc impossible de comprendre quoique ce soit après coup!! En plus mon chum il parle pas espagnol, il parle un genre de dialecte de fond de barrio de Lima lol à peu près incompréhensible En tout cas, moi j'ai pas l'intention de tout traduire ça. Je pense pas que ça soit tellement pertinent. Citer
Chibola Posté(e) 6 septembre 2014 Posté(e) 6 septembre 2014 D'ailleurs Rafaraf si jamais tu pouvais venir partager ton expérience, si ils ont demandé une entrevue, les délais, etc... ce serait bien apprécié! Nous on est pas encore rendus à faire une demande. On est même pas marrié, donc pour l'instant on est pas éligible. On pense faire une demande juste vers le mois de mars, alors vous allez passer bien avant nous. Je serais curieuse de voir l'attitude des agents du bureau de Lima. Ça semble assez variable selon les pays. Citer
Habitués Woony Posté(e) 7 septembre 2014 Habitués Posté(e) 7 septembre 2014 Je trouve ça géniale. Vous avez un dossier béton et c'est ça qui est important. J'ai pratiquement la même chose que toi sauf que moi, c'est déjà en Anglais. Mais je vous souhaite bonne chance et je trouve que vous êtes très bien organisés ! Donnez-nous des nouvelles ! Et Félicitation à toi et ta femme pour la mariage ! Je suis certaine que tout ira bien dans vos démarches ! Citer
Habitués july s. Posté(e) 7 septembre 2014 Habitués Posté(e) 7 septembre 2014 Ouf, j'avais pas pensé à ça moi traduire nos conversations skype/facebook?? Je me disais que c'était pas vraiment important le contenu de la conversation, pourvus qu'ils voient qu'on a parlé à tous les jours.... En plus j'ai juste pris des captures d'écran des pages ou on voit la date (la date est en français parce que mon Skype est en français) et la durée de l'appel...Si je me met à faire des captures d,écran de la conversation au complet on est pas sortis du bois. Surtout que généralement, il écrit et moi je parle, donc impossible de comprendre quoique ce soit après coup!! En plus mon chum il parle pas espagnol, il parle un genre de dialecte de fond de barrio de Lima lol à peu près incompréhensible En tout cas, moi j'ai pas l'intention de tout traduire ça. Je pense pas que ça soit tellement pertinent. Sauf erreur de ma part Leur donner toute une discussion skype ou autre dans une langue autre que français/anglais pour moi ça ne sert à rien tu peux très bien avoir écrit une recette 100 fois ou recopier les pages d'un livre !!!! Il est bien spécifie que les docs doivent être traduits, l'agent qui va traiter ton dossier ne se base que sur les doc français/anglais. Envoyé par l'application mobile Forum IC Citer
Chibola Posté(e) 7 septembre 2014 Posté(e) 7 septembre 2014 Oui mais en même temps par définition une conversation Skype c'est par vidéo. Alors le contenu de la conversation, ils ne l'auront pas. Moi je trouvais que l'important c'était la durée des appels et les dates (2 éléments qui sont en français). C'est comme les gens qui parlent par téléphone dans le fond, ils donnent pas le verbatim de leur conversation, ils fournissent leur facture de téléphone où figurent les appels. Sérieusement, même si je traduit ils comprendront RIEN. Parce que on écrit juste quand lui n'a pas de microphone (donc mes interventions sont absentes) ou alors quand on veut pas déranger (généralement, quand on se chicane!!). Donc la plupart des conversations sont absentes, car elles sont au niveau de la vidéo. Je suis un peu embêtée là. Je peux pourrait faire un copier-coller dans un document world des conversations et le traduire moi-même. Mais comme je disais, ça va être incompréhensible. Mais au moins ils verraient que c'est pas une recette recopiée 10 000 fois. lol Citer
Habitués jaderaym Posté(e) 7 septembre 2014 Habitués Posté(e) 7 septembre 2014 moi pour mes conversations skype je me suis baser sur les durer des appels parce que c'est ça l'important de montrer qu'on passe beaucoup de temps ensemble et pour ce qui est des messages c'est facebook Citer
Chibola Posté(e) 7 septembre 2014 Posté(e) 7 septembre 2014 Concernant les conversations Facebook, mon chum a fermé son compte au début du mois d'août. Et il en a ouvert un autre quelques semaines plus tard. Sur le coup, on a vraiment pas pensé à ça, mais maintenant je me rend compte qu'on ne peut plus démontrer ces conversations qu'on a eu avec son premier compte parce que sur mon Facebook à moi ça écrit "Utilisateur Facebook" au lieu de son nom. Ma question c'est: pensez-vous que ça vaut quand même la peine que je joigne les conversations avec ce compte en expliquant la situation? En fait ça revient à demander aussi la chose suivante: pensez vous que ça peut nuire de mettre TROP de preuves pouvant être potentiellement irrecevables? Parce qu'au pire je me dis si je le met, mais qu'ils ne l'acceptent pas et que ça ne nuit pas, j'ai juste perdu le prix des impressions c'est pas si pire! Citer
Habitués sandy81 Posté(e) 7 septembre 2014 Habitués Posté(e) 7 septembre 2014 Concernant les conversations Facebook, mon chum a fermé son compte au début du mois d'août. Et il en a ouvert un autre quelques semaines plus tard. Sur le coup, on a vraiment pas pensé à ça, mais maintenant je me rend compte qu'on ne peut plus démontrer ces conversations qu'on a eu avec son premier compte parce que sur mon Facebook à moi ça écrit "Utilisateur Facebook" au lieu de son nom. Ma question c'est: pensez-vous que ça vaut quand même la peine que je joigne les conversations avec ce compte en expliquant la situation? En fait ça revient à demander aussi la chose suivante: pensez vous que ça peut nuire de mettre TROP de preuves pouvant être potentiellement irrecevables? Parce qu'au pire je me dis si je le met, mais qu'ils ne l'acceptent pas et que ça ne nuit pas, j'ai juste perdu le prix des impressions c'est pas si pire! Je trouve qu'il y a beaucoup de chose qui ne joue pas en votre faveur....... Et je suis sur que les agents se diront la même chose...... Citer
Chibola Posté(e) 7 septembre 2014 Posté(e) 7 septembre 2014 Sandy81: Ça ne répond pas vraiment à ma question. Pour ma part les preuves que je vais apporter (en temps et lieu, on est vraiment pas rendu à déposer une demande): - Lettre relatant les circonstances de notre rencontre, puis de la relation et listant les preuves à l'appui; - Photos de nous deux, photos avec des amis, photos avec sa famille: des deux premiers mois passés ensemble (Lima + voyage à Cuzco), voyage à Iquitos, vie en commun entre novembre prochain et le moment de déposer la demande, incluant Noël et mariage, voyages, vie de tous les jours...; - Mes billets d'avions et étampes de passeport prouvant mes entrées et sorties du Pérou; - Reçus MoneyGram qui prouvent que j'ai envoyé de l'argent pour qu'il achète des billets d'avion intérieurs pour moi; - Billets d'avion aux deux noms pour Iquitos; - Résultats d'examens médicaux que j'ai passé à Iquitos; - Billets de bus aux deux noms pour les voyages que nous feront à partir de novembre. On va aussi essayer de garder nos reçus de restaurant, etc.; - Factures téléphoniques montrant que je fais des appels à son numéro au Pérou; - Messages textos échangés; - Captures d'écran Skype démontrant des contacts presque à tous les jours pendant plusieurs heures durant les périodes de séparation; - Conversation Facebook avec son nouveau compte à partir du mois d'août et possiblement avec l'ancien compte en expliquant la situation; - Possiblement d'autres preuves comme des lettres d'amis (mes amies vont venir pour le mariage), de la famille. On a un compte ou on met de l'argent en commun aussi on va essayer de le mettre aux deux noms, location d'appartement en novembre on le mettra a nos deux noms si c'est possible... Honnêtement je trouve que ya plein de gens qui écrivent ici et qui semblent avoir un dossier moins appuyé que le mien. Genre relation presque exclusivement sur Internet avec des courtes visites une fois par année.... Citer
Habitués jaderaym Posté(e) 7 septembre 2014 Habitués Posté(e) 7 septembre 2014 pour les anciennes conversation de facebook oui tu peut mettre les anciennes avec une lettre explicative que ton homme a désactiver son compte Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.