Habitués bauer Posté(e) 22 janvier 2008 Habitués Posté(e) 22 janvier 2008 Bonjour, Il m'arrive de consulter de temps en temps le site de Radio Canada histoire de savoir la quantité de "marde blanche" qui vous est tombée sur la tête et qui tombera bientôt sur la mienne, et je remarque à chaque fois que les animateurs du téléjournal n'ont pas d'accent du tout... comme je n'ai pas accès à d'autres chaines via le net, je me demande si c'est un cas particulier ? et si ça l'est, alors pourquoi ?Idem pour les films, que je télécharge légalement (humour) avant leur sortie en france, qui sont de traduction canadienne : aucun accent ! bien que les voix des acteurs changent lorsqu'elle passent d'un continent à un autre (au passage j'ai adoré Crazy)Quelles explications donneriez-vous à ce phénomène ? Citer
Habitués Azarielle Posté(e) 22 janvier 2008 Habitués Posté(e) 22 janvier 2008 Il existe différents registres de langue. D'ailleurs on enseigne à l'école les principaux registres. Et un bon locuteur saura comprendre chacun des niveaux et pourra s'en rapprocher pour pouvoir s'adapter à son destinataire.Il y a le niveau populaire -> celui parlé par les jeunes dans la rue (dans les gangs), on coupe les mots, on utilise énormément d'anglicismes, on se sert aussi des jurons, etc. On y a recours après un coup de marteau sur les doigts... C'est là qu'on retrouve les erreurs grammaticales les plus grossières. :maxpayne: le niveau familier -> celui-ci est utilisé par un grand nombre de gens dans les situations courantes de la vie quotidienne, on retrouve encore les trucs énoncés plus haut mais mois fréquemment (on soigne un peu plus sa façon de parler devant papa et maman, n'est-ce pas?) Dans ce registre, on oublie aussi le ne dans les phrases négatives.le niveau correct -> c'est un niveau se rapprochant plus du français dit standard, celui qu'on va utiliser quand on passe une entrevue, quand on témoigne au tribunal, etc. On essaie de bien paraître, on soigne l'utilisation de la langue.le niveau littéraire ou recherché -> c'est celui qui se rapproche le plus du français écrit. Les mots sont plus recherchés, plus précis. Les structures de phrases sont variées et correctes. C'est le niveau utilisé dans les reportages, dans les conférences, etc.Les chefs d'antenne de Radio-Canada utilisaient beaucoup le niveau recherché, d'ailleurs ils étaient les véhicules du bon français maintenant ça dépend de qui lit les nouvelles. Depuis la montée de l'humour au Québec, le niveau de langue s'est abaissée. On voit de plus en plus de niveau familier et populaire à la télé, même à la société d'état.Pour le doublage des films, si on souhaite exporter facilement ce qui est traduit ici, encore faut-il neutraliser les accents. Je dois être prudente, j'ai une très grande facilité d'adaptation aux différents niveaux de langue et en tant qu'enseignante, je ne dois pas trop tendre vers le niveau employé par mes élèves, je dois les amener le plus possible vers le niveau correct. Citer
Habitués bauer Posté(e) 22 janvier 2008 Auteur Habitués Posté(e) 22 janvier 2008 Il existe différents registres de langue. D'ailleurs on enseigne à l'école les principaux registres. Et un bon locuteur saura comprendre chacun des niveaux et pourra s'en rapprocher pour pouvoir s'adapter à son destinataire.Il y a le niveau populaire -> celui parlé par les jeunes dans la rue (dans les gangs), on coupe les mots, on utilise énormément d'anglicismes, on se sert aussi des jurons, etc. On y a recours après un coup de marteau sur les doigts... C'est là qu'on retrouve les erreurs grammaticales les plus grossières. :maxpayne: le niveau familier -> celui-ci est utilisé par un grand nombre de gens dans les situations courantes de la vie quotidienne, on retrouve encore les trucs énoncés plus haut mais mois fréquemment (on soigne un peu plus sa façon de parler devant papa et maman, n'est-ce pas?) Dans ce registre, on oublie aussi le ne dans les phrases négatives.le niveau correct -> c'est un niveau se rapprochant plus du français dit standard, celui qu'on va utiliser quand on passe une entrevue, quand on témoigne au tribunal, etc. On essaie de bien paraître, on soigne l'utilisation de la langue.le niveau littéraire ou recherché -> c'est celui qui se rapproche le plus du français écrit. Les mots sont plus recherchés, plus précis. Les structures de phrases sont variées et correctes. C'est le niveau utilisé dans les reportages, dans les conférences, etc.Les chefs d'antenne de Radio-Canada utilisaient beaucoup le niveau recherché, d'ailleurs ils étaient les véhicules du bon français maintenant ça dépend de qui lit les nouvelles. Depuis la montée de l'humour au Québec, le niveau de langue s'est abaissée. On voit de plus en plus de niveau familier et populaire à la télé, même à la société d'état.Pour le doublage des films, si on souhaite exporter facilement ce qui est traduit ici, encore faut-il neutraliser les accents. Je dois être prudente, j'ai une très grande facilité d'adaptation aux différents niveaux de langue et en tant qu'enseignante, je ne dois pas trop tendre vers le niveau employé par mes élèves, je dois les amener le plus possible vers le niveau correct.Merci pour ton effort donc finalement il existe une explication à cette différence d'accent, ça marque bien l'ouverture de radio canada vers (les gens de) l'extérieur pour revenir à l'exemple des films, je parlais des films américains traduits de l'anglais vers le français et qui, bien qu'ils soient dans un premier temps destinés au québecois, ne sont pas exportés en France, car comme je le disais les voix françaises des acteurs changent d'un continent à un autre... alors peut être que vous exportez vos traductions mais vers où dans ce cas là ? Citer
Habitués Azarielle Posté(e) 22 janvier 2008 Habitués Posté(e) 22 janvier 2008 Merci pour ton effort donc finalement il existe une explication à cette différence d'accent, ça marque bien l'ouverture de radio canada vers (les gens de) l'extérieurJe ne crois pas qu'ils fassent ça spécialement pour les gens de l'extérieur, on parlait du français «radio-canadien» qui était la référence en matière d'utilisation de la langue au Québec. Seulement, les temps changent.pour revenir à l'exemple des films, je parlais des films américains traduits de l'anglais vers le français et qui, bien qu'ils soient dans un premier temps destinés au québecois, ne sont pas exportés en France, car comme je le disais les voix françaises des acteurs changent d'un continent à un autre... alors peut être que vous exportez vos traductions mais vers où dans ce cas là ?Il y a des endroits où les films américains doublés au Québec sont exportés, où? Je ne sais pas. En France, non, le doublage est protégé je crois dans ce pays.J'ai trouvé ce lien, il est intéressant. Citer
Habitués Naf Posté(e) 22 janvier 2008 Habitués Posté(e) 22 janvier 2008 C'est un peu pareil aux JT des télés US, l'accent est très peu prononcé par rapport à certaines régions. Il est réputé étant proche de celui de la région Ohio/Pennsylvanie. Citer
Habitués Wlaf Posté(e) 22 janvier 2008 Habitués Posté(e) 22 janvier 2008 pour revenir à l'exemple des films, je parlais des films américains traduits de l'anglais vers le français et qui, bien qu'ils soient dans un premier temps destinés au québecois, ne sont pas exportés en France, car comme je le disais les voix françaises des acteurs changent d'un continent à un autre... alors peut être que vous exportez vos traductions mais vers où dans ce cas là ?Il y a des endroits où les films américains doublés au Québec sont exportés, où? Je ne sais pas. En France, non, le doublage est protégé je crois dans ce pays.La série originale de Star Trek (des années 60) par exemple était doublée au Québec (Ciné-Sync de Montréal), mais ça passait très bien en France car pratiquement sans aucun accent ni particularisme québécois. Il est évident qu'un doublage en Joual offre à l'inverse peu d'intéret vu qu'il faudrait le refaire pour le reste du marché francophone, entraînant donc des coûts inutiles. Citer
Habitués Azarielle Posté(e) 22 janvier 2008 Habitués Posté(e) 22 janvier 2008 La série originale de Star Trek (des années 60) par exemple était doublée au Québec (Ciné-Sync de Montréal), mais ça passait très bien en France car pratiquement sans aucun accent ni particularisme québécois. Il est évident qu'un doublage en Joual offre à l'inverse peu d'intéret vu qu'il faudrait le refaire pour le reste du marché francophone, entraînant donc des coûts inutiles.Tu vois, je ne savais pas cela. Je croyais qu'il fallait remonter à l'après-guerre, bien avant le doublage se fasse au Québec pour voir les débuts de la loi française qui oblige que les doublages présentés sur le territoires soient réalisés en studio français. Et je pensais que de Gaulle avait reconduit l'article 18 vers 1960.Sais-tu s'il y avait des raisons particulières pour que certaines traductions traversent l'Atlantique et soit diffusée dans l'Hexagone?Comme tu dis, un doublage fait en joual n'est d'aucun intérêt pour le reste de la francophonie, il en va de même pour certains doublages fait en argot parisien. Si on prend pour exemple le film de Dreamworks, Madagascar, la traduction française ne s'approchait pas du français international avec les expressions : «ça va être nickel», «merci pour la teuf», «frappadingue», «je me sens méga-strange», «t'as failli m'arrêter la pendule». Ça ne veut rien dire tout ça pour un enfant québécois ou peut-être un autre enfant de la francophonie. Donc, peu importe que l'ob double au Québec ou en France, il restera préférable de choisir des expressions et des mots compris partout dans la francophonie. Citer
Habitués Wlaf Posté(e) 22 janvier 2008 Habitués Posté(e) 22 janvier 2008 Sais-tu s'il y avait des raisons particulières pour que certaines traductions traversent l'Atlantique et soit diffusée dans l'Hexagone?Oui je le sais : de nombreuses séries américaines n'étaient pas diffusées en France à l'époque où il n'y avait que TF1 et Antenne2, par exemple sur les 80 épisodes de Star Trek, TF1 n'en avaient acheté qu'une quinzaine à la fin des années 70. C'est avec le lancement de La Cinq de Berlusconi au milieu des années 80 que les séries américaines ont décollé en France, et pour des questions économiques évidentes ils ont repris les versions québécoises quand elles existaient et qu'il n'y avait pas de forts accents, comme c'est le cas de Star Trek que les Français ont donc découvert près de 20 ans après sa diffusion Nord-Américaine.De nos jours, avec les nombreuses chaînes qu'il y a en France, pratiquement toutes les séries américaines sont immédiatement doublées à Paris, donc plus la peine d'aller chercher les doublages au Québec L'inverse par contre a lieu, toujours pour des questions économiques évidemment... Citer
Habitués _Romain_ Posté(e) 23 janvier 2008 Habitués Posté(e) 23 janvier 2008 J'ai tellement entendu de fois l'expression "français de Radio-Canada" que j'en déduis que c'est une langue à part. Tu verras une fois arrivé ici la réalité. Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.