Habitués Lyra Posté(e) 13 janvier 2005 Habitués Posté(e) 13 janvier 2005 Bonjour à tous,J'ai encore besoin de l'aide des traducteurs du forum !Je souhaiterais savoir la différence entre le français du Canada et celui de France...Est-ce qu'il y a vraiment beaucoup de différences ?La traduction qu'on me propose est dans le domaine informatique (localisation d'un logiciel).Merci !!! Citer
Habitués JayJay Posté(e) 14 janvier 2005 Habitués Posté(e) 14 janvier 2005 Je ne suis pas traductrice... mais je fais des traductions (hélas pq je déteste ça...) et ma b-s est traductrice, donc nous avons souvent eu des conversations à ce sujet (à l'époque où nous nous adressions la parole... ). C'est plus qu'une question de différence entre le français du Québec et le français de France, à mon avis. On ne va pas demander à un traducteur de faire les erreurs typiques québécoises sous prétexte que c'est comme ça qu'on dit ici! Je pourrais te donner quelques exemples mais évidemment je n'en ai aucun en tête en ce moment (excepté peut-être "À tous les jours", "J'ai tombé", "Une chance qu'on s'a", etc.). Donc tu dois employer un français correct, personne ne t'en voudra, et d'ailleurs plusieurs de nos linguistes sont d'origine française (Marie-Eve de Villers notamment)... Donc pas de prob. Cela dit, j'espère que tu t'es mise à jour avec les outils de traduction d'ici (tu peux consulter les sites Web du Bureau de la Traduction et de l'Office de la langue française) et que tu possèdes notamment Termium, qui est LE logiciel de référence au Canada (il y en a un autre également mais j'ai oublié son nom). En terminologie, le Bureau de la Traduction a un outil bien développé (il est payant je crois) et tu peux consulter www.granddictionnaire.com qui t'explique les termes admis par l'OLF, ceux admis par d'autres organismes internationaux, etc. Mais comme je disais, la différence de langue est un problème presque secondaire, selon moi (cela dit, ne va pas dire "sponsorship" pour "commandite"... hein ). La localisation est une discipline un peu plus complexe puisque c'est "l'adaptation d'un produit, sur les plans linguistique, culturel, ergonomique, religieux, etc., pour un groupe cible qui appartient à une zone géographique précise". Honnêtement, te sens-tu, toi, suffisamment familiarisée de ces points de vue qui ne sont pas forcément reliés à linguistique? Parce que sur ce plan, OUI, le Québec et la France sont terriblement différents... Je pense que parallèlement à ta recherche d'emploi, tu dois également faire des efforts particuliers pour t'imbiber de la culture d'ici. Pas évident car tu dois jongler, déjà dans un premier temps, avec ton adaptation au Canada anglais, en plus de te familiariser avec la culture québécoise... Je te conseille vraiment de te coller à ton téléviseur et de regarder tout ce que tu peux : Historia (pour les reportages historiques), ART-TV, la radio, les magazines (Coup de Pouce, Châtelaine, Elle Québec, L'Actualité...), les séries TV québécoises... etc., etc., car il s'agit de prendre un "crash course" en culture et y a du boulot, malgré les méchantes langues qui disent qu'on n'en a pas. Citer
Habitués Lyra Posté(e) 14 janvier 2005 Auteur Habitués Posté(e) 14 janvier 2005 Merci Julie !Je sais qu'il y a environ 35% des termes utilisés qui sont différents dans les 2 langues et j'essaye de me mettre à la page. Je ne sais pas s'il y a autant de différence dans la langue technique.J'ai mis à jour tous mes favoris et j'essaye de m'imbiber de cette nouvelle culture et j'avoue qu'en tant que linguiste, c'est plutôt intéressant.Pour revenir à mon sujet de départ, il s'agit en fait de traduire un manuel d'un logiciel d'anglais en français.Crois-tu que je peux accepter sans prendre trop de risques ?Merci encore Citer
Habitués JayJay Posté(e) 14 janvier 2005 Habitués Posté(e) 14 janvier 2005 Ah c'est un manuel... meeeeuuuuh oui, tu peux accepter! D'un côté, s'il y a des blagues, ou même des allusions humoristiques second degré, il faudra bien sûr trouver des équivalents; en revanche, un manuel "risque" toujours d'être exporté alors idéalement, il doit être fait dans le français le plus international possible. Donc que ta conscience professionnelle soit rassurée... Citer
Habitués Lyra Posté(e) 14 janvier 2005 Auteur Habitués Posté(e) 14 janvier 2005 SUPEEEEEEEER !!Merci beaucoup !Bises Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.